# Chinese (Hong Kong) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.17.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-0f2-28 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 11:33+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "無法以整數的方式分析“%s”" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字符“%1$s”" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" #: ../src/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是你強行中止了視窗管理員。\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" #: ../src/frames.c:1062 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/frames.c:1065 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/frames.c:1068 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/frames.c:1071 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/frames.c:1074 msgid "Unmaximize Window" msgstr "視窗還原最大化" #: ../src/frames.c:1077 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" #: ../src/frames.c:1080 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" #: ../src/frames.c:1083 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" #: ../src/frames.c:1086 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/frames.c:1089 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" #: ../src/keybindings.c:1081 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" #: ../src/keybindings.c:2713 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n" #: ../src/keybindings.c:2818 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" #: ../src/keybindings.c:3845 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "版權所有 ©2001-2002 Havoc Pennington、Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" "本程式是自由軟件;有關版權的詳情請參考源程式碼。本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停止與階段管理員連線" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "捲起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "放下(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:85 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "總是在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2197 ../src/prefs.c:2732 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:200 msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: ../src/menu.c:407 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "“%s”沒有回應。" #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "你可以選擇等一下使其繼續或強迫的必應用程式完全離開。" #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "等候(_W)" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "分類" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。" #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "執行“%s”時發生錯誤:\n" "%s。" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定為‘true’時本設定值不會生效。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "啟用視窗選單" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<Super>”那樣。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制視窗如何取得焦點" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "目前的佈景主題" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用鈴聲視覺效果" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隱藏所有視窗及顯示桌面" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "遮蔽某個視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "通常很多動作(例如,點擊客戶端的地方,移動或調整視窗大小)都有出現將視窗提升的副作用。設定本選項為 “false”會消除由於其他使用的者動作引致的視窗提升。當設定為 “false”時,仍可以在視窗的任何地方或其裝飾的地方按下 alt 及滑鼠左鍵(假設不是因移動或調整大小而按下)。特別訊息,此項如果是因為工作區切換程式的使用該視窗,仍可將視窗提升。本選項目前在 click-to-focus 模式中停用。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "視窗最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "視窗最小化" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "在視窗及程式之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(提示模式)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的右方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的上方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "將視窗移至右上角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "將視窗移至左上角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的下方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "將視窗移至右下角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "將視窗移至左下角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "將視窗移至畫面的左方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Name of workspace" msgstr "工作區名稱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "完全顯示被遮蔽的視窗,否則將視窗遮蔽" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise window above other windows" msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Run a defined command" msgstr "執行指定的指令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a terminal" msgstr "執行終端機" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Show the panel menu" msgstr "顯示面板選單" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "顯示面板的「執行程式」對話視窗" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支援,如果你不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用者界面會較好。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至第 10 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切換至第 11 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至第 5 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至第 6 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至第 7 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至第 8 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至第 9 個工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "切換至上方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "切換至下方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切換至左方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切換至右方的工作區" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "拍下視窗的畫面快照" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目前可接受的值有兩個:\n" "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許