# translation of metacity.po to zh_CN # Simplified Chinese translation of metacity. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 03:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 17:21+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "窗口管理" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "无法将“%s”解析为整数" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "不理解结尾字符“%s”(位于字符串“%s”中)" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "无法通过对话进程解析消息“%s”\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "读取对话显示进程时出错:%s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "启动 metacity-dialog 查询有关杀死应用程序的情况时出错:%s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "无法获取主机名:%s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "丢失到显示“%s”的连接;\n" "可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" "窗口管理器。\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "取消最大化窗口" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "卷起窗口" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "展开窗口" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "窗口常居顶端" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "取消窗口常居顶端" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "只将窗口放在一个工作区" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "用 metacity-dialog 输出一个命令错误消息时出错:%s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "命令 %d 尚未定义。\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "终端命令尚未定义。\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n" "这是自由软件:版权条款请参见源码.\n" "不存在任何保证:即使是对商用性或者适合某种特定目的也不作保证。\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "从保存文件中初始化会话" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "无法重启动:%s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "卷起(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "展开(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "常居顶端(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在此工作区(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移动到左侧工作区(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移动到右侧工作区(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移动到上侧工作区(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移动到下侧工作区(_D)" #: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作区 1_0" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作区 %s%d" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "“%s”未响应。" #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以选择稍等一会儿,或者强制退出该应用程序。" #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "强制退出(_F)" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "类别" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "这些窗口不支持“保存当前设置”,您在下次登录时,必须手动重启动它们。" #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "运行“%s”时发生错误:\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "描述窗口标题栏所用字体的字体描述字符串。但是,只有在 titlebar_font_size 选项" "设置为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font " "选项设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "双击标题栏时的动作" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "鼠标中键单击标题栏时的动作" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "鼠标右键单击标题栏时的动作" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "激活窗口菜单" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "标题栏上按钮的排列" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize," "close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。不允许指定" "重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 metacity 中可以添加新的" "按钮,而不至于破坏旧的版本。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自动提升获得焦点的窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击)、改变窗口大小(中键单击)、或" "者显示窗口菜单(右键单击)。修饰键可写作“<Alt>”或者“<Super>”。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按键组合对应的执行命令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "复合管理器" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制新窗口如何获得窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "当前主题" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "决定 Metacity 是否是复合管理器。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允" "许静默的铃声。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "启用视觉铃声" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "隐藏所有窗口并聚焦桌面" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将会在指定延迟后自" "动升起,延迟的时间由 auto_raise_delay 键指定。此选项与单击行为并没有什么关" "系,它也与拖放时进入窗口无关。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "如果为 true,metacity 将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或者" "其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和终端" "服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "如果为 true,那么 Metacity 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象," "但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于" "应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用" "程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。但是,基于应用程序的" "模式目前还基本没有实现。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "水平最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "最小化窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "在面板和桌面之间用弹出框反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "在窗口之间立即反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "在应用程序的窗口之间立即反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "在应用程序的窗口之间使用弹出窗口反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "在面板和桌面之间用弹出框移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "在窗口之间立即移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "在应用程序的窗口之间立即移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "在应用程序的窗口之间用弹出框移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "在窗口之间用弹出框移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "在窗口之间用弹出框反向移动焦点" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "移动窗口" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "将窗口下移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "将窗口左移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "将窗口右移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "将窗口上移一个工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕右侧" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕上侧" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "将窗口移到右上角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "将窗口移到左上角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕下侧" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "将窗口移到右下角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "将窗口移到左下角" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "将窗口移到屏幕左侧" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "将窗口移到工作区 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "将窗口移到工作区 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "将窗口移到工作区 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "将窗口移到工作区 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "将窗口移到工作区 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "将窗口移到工作区 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "将窗口移到工作区 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "将窗口移到工作区 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "将窗口移到工作区 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "将窗口移到工作区 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "将窗口移到工作区 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "将窗口移到工作区 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "工作区名称" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作区数量" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值,以防由于不小心请求调用太多工作" "区而摧毁您的桌面。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "如果窗口被遮盖,则提升它,否则降低它" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "改变窗口大小" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "运行预定义的命令" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "运行终端" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "显示面板菜单" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "显示面板运行应用程序对话框" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。该选项将 Metacity 置于完全正" "确模式下,这样的用户界面会更具有一致性,假定您不需要运行任何有缺陷的应用程" "序。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切换到工作区 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切换到工作区 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切换到工作区 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切换到工作区 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切换到工作区 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切换到工作区 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切换到工作区 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切换到工作区 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切换到工作区 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切换到工作区 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切换到工作区 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切换到工作区 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "切换到当前工作区上方的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "切换到当前工作区下方的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切换到左侧的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切换到右侧的工作区" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系统铃声发声" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "屏幕抓图" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "窗口抓图" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "通知 Metacity 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全" "屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。" "如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组" "合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此" "设置的按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导" "致调用此设置的按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "运行 /apps/metacity/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类" "似于“<Control>a”或者“<Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当" "自由并允许大小写或者缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" "特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "切换到当前工作区上方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "切换到当前工作区下方的工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "切换到当前工作区的左侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "切换到当前工作区的右侧工作区的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<" "Shift><Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写," "如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么" "此操作将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 1 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 10 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 11 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 12 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift>" "<Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 2 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 3 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 4 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "切换到工作区 5 的按键组合。其格式类似于“<Control>a”或“<Shift><" "Alt>F1”。该解析程序的格式非常自由并允许使用大小写和缩写,例如“<" "Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作" "将没有按键组合。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybin