# Vietnamese translation for Metacity. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2007. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: metacity GNOME HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 21:47+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a5\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Quản lý cửa sổ" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách dùng: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity đã được biên dịch không hỗ trợ phương thức chi tiết.\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Yêu cầu thông tin cửa sổ không rõ : %d" #: ../src/delete.c:67 #: ../src/delete.c:94 #: ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Không thể phân tích « %s » thành một số nguyên." #: ../src/delete.c:74 #: ../src/delete.c:101 #: ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 #: ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Không thể hiểu ký tự đuôi « %s » trong chuỗi « %s »." #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Lỗi phân tích thông điệp « %s » từ tiến trình hội thoại.\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tiến trình hiển thị hộp thoại: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Lỗi chạy « metacity-dialog » (hộp thoại) để hỏi về việc buộc kết thúc ứng " "dụng: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Lỗi lấy tên máy: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Lỗi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X « %s ».\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Mất liên kết với bộ trình bày « %s »;\n" "thường là do trình phục vụ X bị ngừng hoạt động hoặc \n" "bạn đã buộc chấm dứt hoạt động bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Lỗi gõ/xuất nghiêm trọng %d (%s) trên bộ trình bày « %s ».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Trình đơn cửa sổ" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Cuộn cửa sổ lên" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Bỏ cuộn cửa sổ" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Giữ cửa sổ ở trên cùng" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Thôi giữ cửa sổ ở trên cùng" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Luôn nằm trong vùng làm việc có thể thấy" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Đặt cửa sổ trên chỉ một vùng làm việc" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Một chương trình khác đã dùng phím « %s » với phím bổ trợ «%x» như là tổ " "hợp.\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy «metacity-dialog» để in thông báo lỗi về lệnh: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Không có lệnh «%d» nào được định nghĩa.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Không có lệnh thiết bị cuối nào được định nghĩa.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "metacity %s\n" "Tác quyền © 2001-2007 của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và người khác.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vô hiệu hóa sự kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy bằng Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ ID quản lý phiên làm việc" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Bộ trình bày X cần dùng" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "In ra phiên bản" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lỗi quét thư mục sắc thái: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Không tìm thấy sắc thái. Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những sắc thái bình " "thường.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Lỗi khởi động lại: %s\n" #: ../src/menu.c:69 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Mi_nimize" msgstr "Th_u nhỏ" #: ../src/menu.c:71 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Ma_ximize" msgstr "_Phóng to" #: ../src/menu.c:73 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Unma_ximize" msgstr "_Bỏ phóng to" #: ../src/menu.c:75 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Roll _Up" msgstr "Cuộn _lên" #: ../src/menu.c:77 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Unroll" msgstr "_Bỏ cuộn" #: ../src/menu.c:79 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/menu.c:81 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Resize" msgstr "Đổi _cỡ" #: ../src/menu.c:83 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Chuyển Thanh Tựa Đề trên _màn hình" #: ../src/menu.c:86 #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Close" msgstr "_Đóng" #: ../src/menu.c:89 #: ../src/menu.c:91 #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Always on _Top" msgstr "Luôn ở _trên" #: ../src/menu.c:93 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Chỉ trong vùng làm việc có thể thấy" #: ../src/menu.c:95 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Chỉ trong vùng làm việc _này" #: ../src/menu.c:97 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên t_rái" #: ../src/menu.c:99 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _phải" #: ../src/menu.c:101 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _trên" #: ../src/menu.c:103 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _dưới" #: ../src/menu.c:197 #: ../src/prefs.c:2238 #: ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Vùng làm việc 1_0" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Vùng làm việc «%s%d»" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Chuyển sang Vùng làm việc _khác" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Shift" msgstr "Shift" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:117 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Alt" msgstr "Alt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:123 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../src/metaaccellabel.c:129 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Super" msgstr "Cao cấp" #: ../src/metaaccellabel.c:135 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Hyper" msgstr "Cao" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:141 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod2" msgstr "Mod2" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:147 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:153 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod4" msgstr "Mod4" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metaaccellabel.c:159 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" không trả lời." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Bạn có thể chọn chờ một lúc trước khi buộc chấm dứt ứng dụng." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Chờ" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Hàng" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "Những cửa sổ này không hỗ trợ «lưu thiết lập hiện thời» và sẽ phải khởi động " "lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "Gặp lỗi khi chạy « %s »:\n" "%s." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, không " "phải cửa sổ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích " "thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn « titlebar_font_size " "» (kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. Ngoài ra, tùy chọn này " "sẽ tắt nếu tùy chọn « titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng phông " "chữ của màn hình làm việc) bật." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Hành động khi nhấn-đúp chuột lên thanh tựa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Hành động khi nhấn-phải chuột lên thanh tựa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị là các chuỗi như là «menu:" "minimize,maximize,close» (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), dấu hai " "chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách nhau bởi " "dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được bỏ qua để cho " "các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo của metacity mà " "không phá vỡ phiên bản cũ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "Nhấn chuột lên một cửa sổ trong khi đang giữ phím biến đổi này sẽ di chuyển " "cửa sổ (nút chuột trái), đặt lại kích thước cửa sổ (nút chuột giữa), hoặc " "hiện trình đơn cửa sổ (nút chuột phải). Phím biến đổi được tạo như \"<" "Alt>\" hay \"<Super>\" để làm ví dụ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Bộ Quản lý Ghép lại" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Sắc thái hiện tại" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Quyết định nếu trình Metacity là bộ quản lý ghép lại hay không." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có " "thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Bật Chuông hình" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ẩn mọi của sổ và màn hình nền có tiêu điểm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse " "» (con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một thời " "gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên tự " "động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó lên, cũng " "không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng chuẩn " "cho tựa đề cửa sổ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Nếu bật thì trình metacity sẽ cho người dùng xem phản hồi ít hơn bằng cách " "dùng đường viền, tránh hoạt ảnh, hoặc bằng cách khác. Phần lớn người dùng sẽ " "thấy biết tính hữu dụng đã giảm xuống, nhưng mà có lẽ tùy chọn này sẽ cho " "phép ứng dụng cũ hơn tiếp tục hoạt động, và có lẽ cũng là thoả hiệp có ích " "cho trình phục vụ thiết bị cuỗi. Tuy nhiên, tính năng đường viền đã tắt khi " "khả năng truy cập được bật." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Nếu bật thì trình Metacity hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa sổ. " "Khái niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên ứng " "dụng thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa sổ " "trong chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được hiển " "thị. Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không được " "chuyển cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng dụng chưa " "được làm tại thời điểm này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Nếu đúng, thoả hiệp giữa tính hữu dụng và dùng ít tài nguyên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các bảng và màn hình nền ngay" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các bảng và màn hình nền với cửa sổ bật lên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các cửa sổ ngay" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Di chuyển ngay lùi lại giữa các cửa sổ của ứng dụng" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Di chuyển lùi lại giữa các cửa sổ của ứng dụng với điều bật lên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Di chuyển giữa các bảng và màn hình nền ngay" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Di chuyển giữa các bảng và màn hình nền với cửa sổ bật lên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ ngay" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Di chuyển ngay giữa các cửa sổ của ứng dụng" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ của ứng dụng với điều bật lên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Di chuyển giữa các cửa sổ với cửa sổ bật lên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Di chuyển tiêu điểm lùi lại giữa các cửa sổ dùng hiển thị bật lên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía đông màn hình" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía bắc màn hình" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc đông bắc" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc tây bắc" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía nam màn hình" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc đông nam" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc tây nam" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phía tây màn hình" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Tên vùng làm việc" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Số vùng làm việc" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn " "nhất (để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu 34 " "tỉ vùng làm việc)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Nâng cửa sổ bị lấp, nếu không thì hạ nó xuống" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Chạy thiết bị cuối" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "Việc đặt tùy chọn này thành « sai » (false) có thể gây ra ứng dụng không đáng tin, vì vậy rất khuyên người dùng để lại giá trị mặc định « đúng » (true). Có nhiều hành động (v.d. nhấn vào vùng ứng dụng khách, di chuyển hay thay đổi kích cỡ của cửa sổ) bình thường nâng lên cửa sổ do hiệu ứng khác. Đặt tùy chọn này thành « sai » (false) để phân cách hành động nâng lên ra các hành động người dùng khác. Ngay cả khi tùy chọn này « sai », vẫn còn có thể nâng cửa sổ lên bằng cú nhấn-trái vào nơi nào trên cửa sổ, cú nhấn chuẩn vào trang trí cửa sổ, hoặc bằng thông điệp đặc biệt từ bộ chuyển màn hình, như yêu cầu kích hoạt từ tiểu dụng danh sách tác vụ. Tùy chọn này hiện thời bị tắt trong chế độ « nhấn để đặt tiêu điểm ». Ghi chú rằng danh sách các phương pháp nâng cửa sổ lên khi giá trị « nâng lên khi nhấn » (raise_on_click) là sai không phải chứa yêu cầu đã lập trình để nâng cửa sổ lên từ ứng dụng; yêu cầu như vậy sẽ bị bỏ qua bất chấp lý do yêu cầu. Nếu bạn là nhà phát triển ứng dụng và có người dùng thông báo ứng dụng của bạn không hoạt động được với thiết lập này bị tắt, hãy báo họ lý do là bộ quản lý cửa sổ không có giá trị có ích: hoàn nguyên giá trị về Đúng. Xem cũng lỗi đã thông báo « http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 »." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Hiện trình đơn Bảng điều khiển" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Hiện hộp thoại «Chạy ứng dụng» của Bảng" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt " "động cho đúng. Tùy chọn này đặt Metacity trong chế độ đúng chính xác, mà bảo " "tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy ứng dụng " "nào chạy sai." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc ở trên cái này" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc ở dưới cái này" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Chụp hình" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Cho Metacity biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống hoặc " "từ ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là «fullscreen» (toàn " "màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và «frame_flash» (khung chớp) " "làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung chuông. Nếu không biết ứng dụng nào " "rung chuông (trường hợp thường khi là «chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng " "đang có tiêu điểm sẽ chớp." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa tổ " "hợp phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của " "«run_command_N» để thực hiện «command_N»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot» định " "nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot» " "định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa " "này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong «/apps/metacity/" "keybinding_commands». Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<" "Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả " "những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy " "chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện " "hành động này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím để chuyển qua vùng làm việc trên vùng làm việc hiện thời. Dạng " "thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". " "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như " "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc dưới vùng làm việc hiện thời. Dạng thức " "tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". Bộ " "phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như \"<" "Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "Tổ hợp phím chuyển qua vùng làm việc bên trái vùng làm việc hiện thời. Dạng " "thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\". " "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như " "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " "«disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then th