# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-20 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-20 03:08--500\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\"" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n" #: ../src/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n" "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n" "був знищений.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1062 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/frames.c:1065 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../src/frames.c:1068 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/frames.c:1071 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../src/frames.c:1074 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Відновити попередній розмір" #: ../src/frames.c:1077 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скотити вікно" #: ../src/frames.c:1080 msgid "Unroll Window" msgstr "Розкотити вікно" #: ../src/frames.c:1083 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Тримати вікно нагорі" #: ../src/frames.c:1086 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прибрати вікно з гори" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимій робочій області" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області" #: ../src/keybindings.c:1081 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n" #: ../src/keybindings.c:2713 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у команді: %" "s\n" #: ../src/keybindings.c:2818 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команду %d не визначено.\n" #: ../src/keybindings.c:3845 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команду терміналу не визначено.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах " "програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплей" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Вивести версію" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну тему.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Розгорнути" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "_Скотити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "Роз_котити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перемістити заголовок на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:85 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Завжди звер_ху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимій робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цій робочій області" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у робочу область в_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у робочу область в_низу" #: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2197 ../src/prefs.c:2732 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робоча область %d" #: ../src/menu.c:200 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робоча область 1_0" #: ../src/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робоча область %s%d" #: ../src/menu.c:407 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" не відповідає на запити." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Чекати" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершити" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному " "входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Виникла помила під час запуску \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасіті" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише " "коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також " "вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина" "(true)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Активувати меню вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад " "\"menu:minimize,maximize,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут вікна " "від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не " "дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна " "додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора " "призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою " "кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор записується " "наприклад так \"<Alt>\" або \"<Super>\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менеджер композиції" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Поточна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції." #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб " "увімкнути тихі системні гудки." #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочий стіл" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником" "\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після " "затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з " "клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні " "(drag-and-drop)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується " "стандартний шрифт для заголовків вікон." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та " "менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання " "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве " "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може " "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід " "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при " "увімкненні спеціальних можливостей." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. " "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на " "Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, " "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з " "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація " "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання " "ресурсів" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна " "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на передній " "план. Встановіть значення цього параметра \"false\", щоб відділити підйом " "від усіх інших операцій. При цьому ви завжди можете підняти вікно шляхом " "натискання лівої кнопки миші на будь-якій області вікна при натиснутій " "клавіші Alt або звичайним клацанням по декорації вікна. Спеціальні " "повідомлення, такі як запит активації від пейджерів, можуть також призвести " "до піднімання вікна, коли цей параметр активний. Параметр не діє у режимі " "click-to-focus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим стілом з появою " "меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами негайно." #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами програми через контекстне вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Негайний перехід між вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми негайно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Перемістити вікно на східну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Перемістити вікно на північну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-східний кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-західний кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Перемістити вікно на південну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-східну кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-західну кут" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Перемістити вікно на західну область екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва робочої області" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Number of workspaces" msgstr "Кількість робочих областей" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений " "максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих " "областей." #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Run a defined command" msgstr "Запустити зазначену команду" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a terminal" msgstr "Запустити термінал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Show the panel menu" msgstr "Показати меню панелі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показати діалог запуску панелі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної " "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим " "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім програмам " "стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота програм, що не " "відповідають специфікаціям, не гарантується." #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Перейти в робочу область 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Перейти в робочу область 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Перейти в робочу область 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Перейти в робочу область 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Перейти в робочу область 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Перейти в робочу область 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Перейти в робочу область 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Перейти в робочу область 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Перейти в робочу область 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Перейти в робочу область 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Перейти в робочу область 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Перейти в робочу область 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Перейти в робочу область вище" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Перейти в робочу область нижче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Перейти в робочу область ліворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Перейти в робочу область праворуч" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системний гудок озвучується" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок екрану" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На " "даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє " "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що " "спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, " "яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, " "відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації " "клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш " "run_command_N призводить до виконання command_N" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає " "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/" "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" " "або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" "Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище поточної. " "Використовується формат \"<Control>a\" або \"<Shift><Alt>F1" "\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " "регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо " "цей параметр встановити у