# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган " # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-12 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 03:29+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%" "s“\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n" "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n" "менаџер прозора.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Мени прозора" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Поништи увећавање прозора" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Стави прозор изнад осталих" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Склони прозор са врха" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаној радној површини" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави прозор само на једну радну површину" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " "функцију\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о " "команди: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "метасити %s\n" "Сва права задржана (C) 2001–2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену " "намену.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Жељени X екран" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Користи сесију из датотеке" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Испиши издање" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне " "теме.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Умањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Увећај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи увећање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Замотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Одмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Помери" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Промени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести насловну линију на екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на приказаној радној површини" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овој радној површини" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на _леви радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на _десни радни простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор _изнад" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор ис_под" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. радни простор" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. радни простор" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "„%s“ не даје одзив." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можеш мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " "комплетно прекине са радом." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете " "морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Метасити" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина " "из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на " "0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font " "постављена на „true“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активирај мени прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, " "као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао " "прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића " "ниједозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у " "будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих верзија." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Клик на прозор за време држања ове типке ће преместити прозор (леви клик), " "подићи прозор (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Типка " "је може бити „<Алр>“ или „<Super>“, на пример." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Композитни управник" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Како нови прозор добија фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Тренутна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се " "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Омогући визуелне звуке" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површину" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у " "фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је " "подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем " "прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити " "стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање " "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација " "или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости " "за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским " "серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је " "онемогућена када је укључена приступачност." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је " "помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више " "сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у " "фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. " "Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других " "програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећај прозор хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећај прозор вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премести одмах уназад између прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести одмах између панела и радне површине" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакањм" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести одмах између прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Премести одмах између прозора програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Премести између прозора програма уз искакање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Премести између прозора уз искакање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Премести фокус уназад између прозора користећи икачући екран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Премести прозор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Премести прозор на исток екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Премести прозор на север екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Премести прозор на североисточни ћошак" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Премести прозор на северозападни ћошак" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Премести прозор на југ екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Премести прозор на југоисточни ћошак" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Премести прозор на југозападни ћошак" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Премести прозор на запад екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Име радног простора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број радних простора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како " "бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних " "простора." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Подигни застарели прозор, у противном га спусти" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Промени величину прозору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Покрени дефинисану команду" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Покрени терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Прикажи мени панела" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да " "управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у " "строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не " "покушава покретање неисправних програма." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребаци се на радни простор 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пребаци се на радни простор 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пребаци се на радни простор 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пребаци се на радни простор 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребаци се на радни простор 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребаци се на радни простор 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребаци се на радни простор 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пребаци се на радни простор 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пребаци се на радни простор 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пребаци се на радни простор 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пребаци се на радни простор 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пребаци се на радни простор 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Пребаци се на радни простор на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Пребаци се на радни простор на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системско звонце се чује" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Узми снимак екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Узми снимак прозора" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки " "други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим " "цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна " "линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је " "зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће " "насловна линија прозора који је тренутно у жижи." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који " "одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н " "ће извршити команду_Н." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију " "тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега." # bug: missing dot (.) after keybinding_commands? #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/" "metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „<Control>a“ или " "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и " "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или " "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, " "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик " "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за " "ову акцију." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик " "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за " "ову акцију." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. Облик " "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за " "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице " "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ " "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за " "ову акцију." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the op