# Përkthimi i mesazheve të metacity në shqip # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-13 07:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 12:54+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorimi: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity është kompiluar pa përfshirë suportin për menyrën bashkë-" "dialoguese\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Analizimi i \"%s\" si i plotë është e pamundur" #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Simbolet \"%s\" tek stringa \"%s\" janë të pakuptueshëm" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Analiza e mesazhit \"%s\" nga proçesi i dialogut dështoi\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Gabim gjatë leximit të dialogut të proçesit: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut metacity për të pyetur nëse " "dëshiron të përfundosh një program: %s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gabim gjatë marrjes së emrit të host: %s\n" #: ../src/display.c:350 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gabim gjatë hapjes së display '%s' të X Window System\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Humbi lidhja me display '%s';\n" "ka mundësi të jetë ndaluar server-i X ose keni përfunduar ose\n" "vrarë organizuesin e dritareve.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Gabim fatal IO %d (%s) tek display '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1097 msgid "Close Window" msgstr "Mbylle dritaren" #: ../src/frames.c:1100 msgid "Window Menu" msgstr "Menuja e dritares" #: ../src/frames.c:1103 msgid "Minimize Window" msgstr "Dritarja në minimum" #: ../src/frames.c:1106 msgid "Maximize Window" msgstr "Dritarja në maksimum" #: ../src/frames.c:1109 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Zvogëlo dritaren" #: ../src/keybindings.c:996 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ndonjë program tjetër është duke përdorur kombinimin e pulsantit %s me " "ndryshuesin %x\n" #: ../src/keybindings.c:2534 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë lëshimit të dritares së dialogut të metacity për të lajmëruar " "një gabim në lidhje me një komandë: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2639 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nuk është përcaktuar.\n" #: ../src/keybindings.c:3501 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nuk është përcaktuar komanda e terminalit.\n" #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dhe të tjerë\n" "Ky është një software i lirë; shiko buruesin për kushtet mbi kopjen.\n" "NUK afrohet asnjë garanci; as për TREGËTI apo PËRDORIM PËR NDONJË QËLLIM TË " "VEÇANTË.\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ç'aktivo lidhjen me organizuesin e seancës" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zëvendëso organizuesin e dritareve aktualisht në funksion me Metacity" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiko ID e organizuesit të seancës" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "Display X për t'u përdorur" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Fillo seancën nga savefile" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "Printo versionin" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gabim gjatë skanimit të directory të temave: %s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Nuk u gjet asnjë temë! Sigurohu që %s ekziston dhe përmban temat e zakonshme." #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Rinisja dështoi: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizo" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizo" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zvo_gëlo" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "_Mbështille" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Ç'mbështille" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "Në _Krye" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "_Ripërmaso" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Lëviz _shtyllën e titullit në ekran" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Gjithmonë tek hapësira e dukshme e punës" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Vetëm në këtë hapësirë pune" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Majtas" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës D_jathtas" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Sipër" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës _Poshtë" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2004 ../src/prefs.c:2367 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Hapësira e punës %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Hapësira e punës 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Hapësira e punës %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Lëvize tek një tjetër hapësirë pune" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Dritarja \"%s\" nuk përgjigjet." #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "" "Duke detyruar me forcë përfundimin e këtij programi mund të humbisni çdo " "ndryshim të paruajtur." #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "_Detyro mbarimin" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Këto dritare nuk suportojnë \"ruaj rregullimet aktuale\" dhe duhet të " "rinisen nga ju kur të futeni përsëri." #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Gabim gjatë ekzekutimit të \"%s\":\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(E pakompletuar) Lundrimi funksionon në nivel programi, jo në nivel dritareje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "Një stringë përshkruese e gërmave specifikon gërmat për panelin e titullit " "të dritares. Sidoqoftë, madhësia e përcaktuar do të përdoret vetëm nëqoftëse " "opcioni titlebar_font_size është rregulluar në 0. Gjithashtu, ky opcion " "është i ç'aktivuar nëqoftëse titlebar_uses_desktop_font është vedosur si \"e " "vërtetë\".Si i prezgjedhur opcioni titlebar_font nuk është i vendosur e për " "këtë arsye Metacity do të përdorë gërmat e desktop edhe nëqoftëse " "titlebar_uses_desktop_font është \"jo e vërtetë\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veprimi për klik dopjo tek shtylla e titullit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivo menunë e dritares" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Vendosja e pulsantëve tek shtylla e titullit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Renditja e pulsantëve tek shtylla e titullit. Vlera duhet të jetë një " "stringë, tip \"menu:minimize,maximize,close\". Dy pikat veçojnë këndin e " "majtë të dritares nga i djathti, emrat e pulsantëve duhet të ndahen me " "presje.Nuk pranohen emrat e duplikuar. Emrat e panjohur do të shpërfillen në " "menyrë që pulsantët e rinj të mund të shtohen në versionet e ardhshëm të " "metacity, pa prishur përputhshmërinë me versionet më të vjetër." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sill automatikisht në plan të parë dritaret që kanë fokus-in" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Duke klikuar një dritare ndërkohë që ky pulsant modifikues është i shtypur " "ka si rezultat lëvizjen e dritares (klik i majtë), ridimensionimin e " "dritares (tasti qëndror) ose shfaqjen e menusë së dritares (klik i djathtë). " "Ndryshuesi është përcaktuar si \"<Alt>\" ose \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komandat që duhen zbatuar në përgjigje të një kombinimi pulsantësh" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Përgjegjësi i kompozimit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Current theme" msgstr "Tema aktuale" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vonesa në milisekonda për opcionin e \"auto raise\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Përcakton se kur është Metacity përgjegjësi i kompozimit." #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Përcakton se kur programet apo sistemi mund të gjenerojnë tingujt 'beeps'; " "mund të përdoret e shoqëruar nga 'visual bell' për të mundësuar 'beeps' e " "heshtur." #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Disaktivo funksionet e kërkuara nga programet e vjetër ose jo funksionues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivo 'Visual Bell'" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Fshih të gjitha dritaret dhe fokuso desktopin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but " "kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the " "technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" msgstr "" "Nëse e vërtetë, dhe modaliteti i fokus është njëri prej \"sloppy\" ose " "\"mouse\" atëhere dritarja e fokusuar do të ngrihet automatikisht pas një " "intervali (intervali përcaktohet nga vlera e auto_raise_delay). Ky preferim " "ka një emër jo të përshtashëm, por ruhet për përputhshmëri me versionet e " "vjetër. Për të qenë më të qartë (të paktën nga ana teknike), kuptimi i tij " "është \"automatikisht ngre dritaren " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Nëse e vërtetë injoron opcionin titlebar_font dhe përdor gërmat e programit " "për titujt e dritareve." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "Nëse e vërtetë, metacity do t'i japë përdoruesit më pak të drejta dhe një " "ndjenjë më të vogël të \"ndërhyrjes direkte\", me anë të përdorimit të " "frames kapërcyese, animacione evituese, apo gjëra të tjera të ngjashme. Ky " "është një zvogëlim i ndjeshëm i përdoshmërisë për shumë nga përdoruest por, " "nga ana tjetër, mund t'u japë mundësinë programeve dhe serverve të " "funksionojnë në rastet kur përndryshe mund të ishin të pashfrytzueshëm. " "Sidoqoftë, përdorimi i frames kapërcyese është ç'aktivuar kur " "përdorueshmëria ka më rendësi se problemet e mundëshme." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "Nëse e vërtetë Metacity funksionon në terme programesh në vend të dritaresh. " "Koncepti është pak abstrakt, por në përgjithësi një konfigurim në bazë të " "programeve është më i ngjashëm me Mac dhe më pak i ngjashëm me Windows. Kur " "një dritare merr fokus-in, në modalitenin në bazë të programeve, të gjitha " "dritaret \"ngrihen\". Gjithashtu, në këtë modalitet, klik-imet për dhënien e " "fokus nuk i përcillen nga dritarja programit. Ekzistenca e këtij opcioni " "është e diskutueshme, por është më mirë të kesh rregullime për të gjithë " "detajet specifikë të modaliteteve në bazë të programeve dhe në bazë të " "dritareve. Modaliteti në bazë të programeve është gati krejtësisht i pa " "plotësuar aktualisht." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Nëse e vërtetë, hiqet lehtësia e përdorimit në favor të konsumit më të ulët" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ul dritaret nën dritaret e tjera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user interactions. When false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal " "click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a " "move or resize operation). Special messages, such as activation requests " "from pagers, may also raise windows when this option is false. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" "Shumë veprime (si p.sh. klikimi tek zona e klientit, lëvizja apo ndryshimi " "i madhësisë së dritares) normlisht ngrejnë dritaren si një efekt-ansor. Vendos " "këtë opsion në false për të veçuar ngritjen nga aktivitetet e tjera të përdoruesit. " "Kur vendoset në falsë, dritarja mund të vazhdohet të ngrihet me anë të një " "klikimi të majtë mousi kudoqoftë në dritare ose një klikim normal tek bordi i " "dritares (duke supozuar që klikimet nuk përdoren nga përdoruesi për të filluar " "një veprim lëvizje apo ndryshim përmasash). Mesazhet speciale, si p.sh. kërkesa " "e aktivimit nga pagers, mund të ngrejë gjithashtu dritaren kur opsioni është vendosur " "në false. Ky opsion aktualish nuk është aktiv në modalitetin klik-për-fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizo dritaren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizo dritaren horizontalisht" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizo dritaren vertikalisht" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizo dritaren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Ndryshues që duhet përdorur për veprimet mbi dritare me pulsantët e mouse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis panelëve dhe desktop-it me " "dialog popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Lëviz fokusin midis panelëve dhe desktop-it me dialogun popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Lëviz fokusin midis dritareve me dialogun popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Lëvize, në drejtim të kundërt, fokusi midis dritareve me dialogun popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window" msgstr "Lëviz dritaren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës poshtë" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës majtas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës djathtas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës sipër" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Lëvize tek hapësira e punës 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Name of workspace" msgstr "Emri i hapësirës së punës" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numri i hapësirave të punës" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "Numri i hapësirave të punës. Duhet të jetë më i madh se zero, dhe të ketë " "një kufi maksimum të përcaktuar (për të shmangur shkatërrimin e desktop-it " "tuaj duke i kërkuar 34 milion hapësira pune)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Sill dritaren në plan të parë po të jetë e mbuluar, përndryshe në sfond" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Sill dritaren në plan të parë" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Resize window" msgstr "Ndrysho madhësinë e dritares" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Run a defined command" msgstr "Zbato një komandë të përcaktuar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Run a terminal" msgstr "Hap një terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Show the panel menu" msgstr "Shfaq menunë e panelit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Shfaq dialogun e \"zbato programin\" të panelit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "Disa nga programet nuk respektojnë specifikimet dhe si rezultat organizuesi " "i dritareve sillet jo korrektësisht. Metacity, idealisht, do t'i vendoste të " "gjithë dialogët në menyrë konsistuese me pozicionin e dritares të programit " "që i krijon. Kjo sjell si rezultat që pozicioni i kërkuar nga programi për " "këta dialogë të mos përfillet. Por, disa versione të Java/Swing i shënojnë " "menutë e tyre fizarmonikë si dialogë, prandaj Metacity duhet të ç'aktivojë " "pozicionimin e tyre në menyrë që të funksionojnë me korrektësi. Duke " "ç'aktivuar këtë opcion bëjmë që Metacity të funksionojë në menyrë korrkte që " "të mundëson të kesh një interfaqe shumë më të mirë po të mos jetë e " "nevojshme zbatimi i programeve të difektuar. Për fat të keq bota reale nuk " "është një vend ideal prandaj në default ky opcion aktivohet. Disa nga këto " "funksione të aktivuara shërbejnë për të kapërcyer kufizimet e vetë " "specifikimeve, kështu që është e mundur që difektet në modalitetin korrekt " "nuk mund të zgjidhen veçse me ndryshimin apo shtimin e specifikimeve." #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Shko tek hapësira e punës 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Shko tek hapësira e punës 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Shko tek hapësira e punës 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Shko tek hapësira e punës 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Shko tek hapësira e punës 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Shko tek hapësira e punës 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Shko tek hapësira e punës 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Shko tek hapësira e punës 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Shko tek hapësira e punës 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Shko tek hapësira e punës 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Shko tek hapësira e punës 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Shko tek hapësira e punës 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Shko tek hapësira e punës sipër" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Shko tek hapësira e punës poshtë" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Shko tek hapësira e punës majtas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Shko tek hapësira e punës djathtas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "System Bell is Audible" msgstr "System Bell është i dëgjueshëm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Merr pamjen e dritares" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "I thotë Metacity se si të dërgojë sinjalin viziv kur sistemi apo ndonjë " "program lëshon një paralajmërim. Aktualisht mund të përdoren dy vlera të " "vlefshme, \"fullscreen\", që do të shkaktojë një flash bardhë e zi në të " "gjithë ekranin, dhe \"frame_flash\" që do të shkaktojë flash-imin e panelit " "të programit që dërgoi paralajmërimin. Nëse programi është i panjohur (si " "është rasti i \"system beep\" të default), do të flash-ohet dritarja që në " "atë moment do të jetë në plan të parë." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N përcakton " "rrugëshkurtimin nga tastiera që korrispondon me këto komanda. Duke shtypur " "pulsantët e rrugëshkurtimit korrispondues me kyçit run_command_N, do të " "ekzekutohet komanda command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot përcakton një " "rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së specifikuar nga " "ky rregullim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Kyçi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "përcakton një rrugë të shkurtër që ka si rezultat thërritjen e komandës së " "specifikuar nga ky rregullim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi që zbaton komandën me numurin korrispondues në /apps/metacity/" "keybinding_commands. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><" "Alt>F1\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla sidhe shkurtimet " "si p.sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "vlera speciale \"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për " "këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës sipër në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës më poshtë në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës majtas në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës djathtas në krahasim me " "aktualen. Forma është \"<Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1" "\". Lejohet përdorimi i gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p." "sh. \"<Ctl>\" dhe \"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek " "\"disabled\", atëhere nuk do të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 1. Forma është \"< " "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" dhe " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 10. Forma është \"< " "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 11. Forma është \"< " "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 12. Forma është \"< " "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Rrugëshkurtimi për të lëvizur në hapësirën e punës 2. Forma është \"< " "Control>a\" ose \"<Shift><Alt>F1\". Lejohet përdorimi i " "gërmave të mëdha, të vogla si dhe shkurtimet si p.sh. \"<Ctl>\" apo " "\"<Ctrl>\". Nëse ky opcion vendoset tek \"disabled\", atëhere nuk do " "të ketë asnjë rrugëshkurtim për këtë veprim." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there w