# Slovenian translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andraz Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-14 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 02:02+0100\n" "Last-Translator: Matic Žgur \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za zgovorni način\n" #: ../src/delete.c:64 #: ../src/delete.c:91 #: ../src/metacity-dialog.c:48 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti" #: ../src/delete.c:71 #: ../src/delete.c:98 #: ../src/metacity-dialog.c:55 #: ../src/theme-parser.c:476 #: ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\"" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubil sem povezavo z zaslonom '%s';\n" "verjetno se je strežnik X ugasnil ali pa ste ubili/uničili\n" "upravljalnik oken.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/frames.c:1092 msgid "Window Menu" msgstr "Menu oken" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/frames.c:1095 msgid "Minimize Window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: ../src/frames.c:1098 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/frames.c:1101 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Odrazpni okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/keybindings.c:1031 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" #: ../src/keybindings.c:2663 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2768 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" #: ../src/keybindings.c:3635 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/main.c:65 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat in \n" "drugi\n" "To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez PRODAJNE VREDNOSTI\n" "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.\n" #: ../src/main.c:169 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej" #: ../src/main.c:175 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity" #: ../src/main.c:181 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja seje" #: ../src/main.c:186 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X za uporabo" #: ../src/main.c:192 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Zagon seje iz datoteke" #: ../src/main.c:198 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni bilo moč preiskati mape tem: %s\n" #: ../src/main.c:366 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se ali %s obstaja in vsebuje običajne teme." #: ../src/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Poma_njšaj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "Odra_zpni" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavrti navzgor" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" #: ../src/menu.c:60 #: ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "Na _vrh" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "_Prestavi" # G:2 K:2 O:0 #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon" # G:0 K:1 O:0 #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:1 K:0 O:0 #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na delovno površino _levo" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na delovno površ_ino desno" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na delovno površino _gor" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na delovno površino _dol" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:164 #: ../src/prefs.c:2142 #: ../src/prefs.c:2677 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na drugo delovno" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" # G:5 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" # G:0 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" # G:1 K:0 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # G:0 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:88 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Okno \"%s\" se ne odziva." #: ../src/metacity-dialog.c:96 msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Če vsilite izhod iz programa, boste izgubili vse neshranjene spremembe." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili izhod" #: ../src/metacity-dialog.c:204 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity-dialog.c:216 msgid "Class" msgstr "Razred" # G:2 K:6 O:0 #: ../src/metacity-dialog.c:242 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Ta okna ne podpirajo \"shranitve trenutnih nastavitev\", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno." #: ../src/metacity-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ob poganjanju \"%s\" se je zgodila napaka:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ni implementirano) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena na true (resnično)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktiviraj menu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Postavitev gumbov v okenskem nazivu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions." msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"menu:minimize,maximize,close\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Samodejno dvigne fokusirano okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal menu okna (desni klik). Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ukazi, ki naj se poženejo preko povezanih tipk" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravitelj sestavljanja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Upravljanje pridobivanja fokusa novih oken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'." #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogoči vidni zvonec" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skrij vsa okna in daj fokus na namizje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi privzeto pisavo programov." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni implementiran." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "Številna dejanja (npr. klikanje v območju odjemalca, premikajne ali spreminjanje velikosti okna) kot stranski učinek običajno dvignejo okno. Nastavite to možnost na neresnično, če ne želite dvigovanja okna v teh primerih. Četudi je izbrana možnost neresnično, lahko okna še vedno dvignete, če ob kliku na okno držite tipko alt, če kliknete na okraske okna ali s posebnimi sporočili, npr. z zahtevami pozivnikov za vključitev. Ta možnost je trenutno onemogočena v načinu klik-za-fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj z vzkličnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Nazaj med okno se pomakni takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Takoj se premikaj nazaj med okni programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Med okni programa se premikaj nazaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Med pulti in namizjem se premikaj z vzkličnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Med okni se premikaj takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Takoj se premikaj med okni programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Med okni programa se premikaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Med okni se premikaj z vzkličnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Premakni fokus nazaj med okni, ki uporabljajo prikaz vzkličnih oken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime delovne površine" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "Število delovnih površin" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih površin." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Dvigni obskurno okno, sicer spusti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "Poženi določen ukaz" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "Poženi terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "Prikaži meni pulta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programo, ki ne delujejo pravilno." #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Preklopi na delovno površino nad to" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Preklopi na delovno površino pod to" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemski zvonec je zvočen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslon" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi okna na zaslonu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črnobelo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovnične povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino nad trenutno. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino pod trenutno. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino levo od trenutne. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino desno od trenutne. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 1. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 10. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 11. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 12. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 2. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 3. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 4. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 5. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 6. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 7. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 8. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 9. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk