# translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001. # Sun G11n , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew w. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-16 01:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 21:10+0400\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Применение: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity был собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестный запрос информации об окне: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение «%s» из диалогового процесса\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Произошла ошибка чтения из процесса отображения диалога: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки диалога Metacity для запроса на уничтожение " "приложения: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не удалось получить имя узла: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» среды X Window System\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Потеряно соединение с дисплеем «%s»;\n" "скорее всего, X-сервер был выключен, или был уничтожен\n" "менеджер окон.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Произошла неустранимая ошибка ввода-вывода %d (%s) на дисплее «%s».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Меню окна" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Восстановить прежний размер окна" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скатать окно" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскатать окно" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Сохранять окно на переднем плане" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Удалить с переднего плана" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Помещать только на одно рабочее место" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки диалога Metacity для вывода сообщения об ошибке " "команды: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команда %d не была определена.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команда терминала не была определена.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Metacity версии %s\n" "Авторское право © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в " "исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ предполагаемых " "гарантий потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то " "ни было определённых задач.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к диспетчеру сеансов" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Заменить запущенный менеджер окон на Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не удалось просканировать каталог тем: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные " "темы.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не удалось перезапустить: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Свернуть" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Развернуть на весь _экран" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Восстановить _прежний размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "С_катать" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_катать" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Переместить заголовок на _экран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Закрепить на переднем плане" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Т_олько на этом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Переместить на рабочее место в_лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Переместить на рабочее место в_право" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Переместить на рабочее место _вверх" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Переместить на рабочее место в_низ" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Рабочее место 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Рабочее место %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Переместить на другое _рабочее место" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можно подождать немного или заставить приложение завершить работу." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки», при " "следующем входе их придётся перезапустить вручную." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Произошла ошибка при запуске программы «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не реализовано) Навигация ведётся по приложениям, а не по окнам" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Строка описания шрифта для заголовка окна. Размер из описания будет " "использоваться, только если для параметра titlebar_font_size выбрано " "значение 0. Этот параметр также отключен, если для параметра " "titlebar_uses_desktop_font выбрано значение Истинно." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие по двойному щелчку по заголовке окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Действие по щелчку по заголовку окна средней кнопкой мыши" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Действие по щелчку по заголовку окна правой кнопкой мыши" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Расположение кнопок в заголовке окна. Значение должно быть строкой, " "например, «menu:minimize,maximize,close». Двоеточие разделяет левый и правый " "углы окна, имена кнопок разделяются запятыми. Дублирование кнопок не " "допускается. Неизвестные имена кнопок всегда игнорируются без уведомления, " "так что кнопки могут быть добавлены в будущих версиях, не нарушая предыдущих." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматически поднимать активное окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Щёлкнув по окну при нажатии этой клавиши-модификатора, вы сможете " "переместить окно (левая кнопка), изменить его размер (средняя кнопка), или " "показать меню окна (правая кнопка). Модификатор определяется, например, как " "«<Alt>» или «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команды для запуска по комбинациям клавиш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менеджер композиции" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Определяет, как новое окно получает фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Текущая тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Задержка в миллисекундах для параметра автоматического поднятия окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Определяет, является ли Metacity менеджером композиции." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Определяет, могут ли приложения или система подавать слышимые звуковые " "сигналы. Может быть использован совместно с ключом «видимый сигнал», чтобы " "подавать бесшумные «гудки»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Отключить неправильные свойства, нужные старым или повреждённым приложениям" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включить видимый сигнал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Скрыть все окна и активировать рабочий стол" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение Истинно, и режим фокуса либо «по " "указателю», либо «мышь», тогда окно, находящееся в фокусе, будет " "автоматически поднято по истечении задержки, указанной в ключе " "auto_raise_delay. Это не касается ни щелчка по окну для его поднятия, ни " "перехода в окно путём перетаскивания в него." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение Истинно, то параметр titlebar_font " "игнорируется, и для заголовков окон используется стандартный шрифт " "приложения." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение Истинно, Metacity предоставляет " "пользователю меньший отклик и меньшее ощущение «непосредственного " "управления» за счёт использования контурных рамок, отключения анимации и " "другими способами. Это существенно снижает удобство для многих " "пользователей, но позволяет продлить срок службы старых приложений, а также " "может быть полезно для терминальных серверов. Следует отметить, что функция " "отображения контурной рамки отключается при включении специальных " "возможностей." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение Истинно, Metacity работает с " "приложениями, а не с окнами. Архитектура, основанная на приложениях, больше " "похожа на системы Mac, чем на Windows. При активизации окна в режиме, " "основанном на приложениях, поднимаются все окна приложения. Кроме того, в " "режиме, основанном на приложениях, щелчки мышью не передаются в окна других " "приложений. Реализация режима, основанного на приложениях, в настоящий " "момент ещё весьма далека от завершения." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Если этот параметр установлен в значение Истинно, то Metacity использует " "меньше системных ресурсов за счёт пониженного удобства в использовании." #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модификатор для действий по щелчку мыши" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Переключение в обратном порядке между панелями и рабочим столом немедленно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Переключение в обратном порядке между панелями и рабочим столом через " "всплывающее окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Переключение в обратном порядке между окнами немедленно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Переключаться в обратном порядке между окнами приложения немедленно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Переключение в обратном порядке между окнами приложения через всплывающее " "окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Переключение между панелями и рабочим столом немедленно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Переключение между панелями и рабочим столом через всплывающее окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Переключение между окнами немедленно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Переключение между окнами приложения немедленно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Переключение между окнами приложения через всплывающее окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Переключение между окнами через всплывающее окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Переключение в обратном порядке между окнами с использованием всплывающего " "окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Переместить окно к правой стороне экрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Переместить окно к верхней стороне экрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Переместить окно в верхний правый угол" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Переместить окно в верхний левый угол" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Переместить окно к нижней стороне экрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Переместить окно в правый нижний угол" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Переместить окно в левый нижний угол" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Переместить окно к правой стороне экрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Переместить окно на рабочее место 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Переместить окно на рабочее место 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Переместить окно на рабочее место 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Переместить окно на рабочее место 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Переместить окно на рабочее место 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Переместить окно на рабочее место 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Переместить окно на рабочее место 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Переместить окно на рабочее место 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Название рабочего места" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Число рабочих мест" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Число рабочих мест. Должно быть больше нуля. Имеет фиксированный максимум, " "чтобы нельзя было разрушить среду, запросив слишком много рабочих мест." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" "Поднять на передний план, если заслонено другими, иначе опустить на задний" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поднять окно над другими окнами" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Запустить определённую команду" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Если эта настройка не установлена, это может привести к несколько ошибочному " "поведению, поэтому мы настоятельно рекомендуем воздержаться от изменений " "значения по умолчанию. Многие действия, например, щелчок по окну, " "перемещение окна или изменение его размера обычно поднимают окно на передний " "план. Если этот параметр не установлен, поднятие на передний план будет " "отделено от других действий. Окна по прежнему могут быть перемещены на " "передний план с помощью одновременного нажатия на левую клавишу Alt и щелчка " "по окну, с помощью обычного щелчка по рамке окна или с помощью специальных " "действий апплетов, таких как запрос об активации от апплета списка окон. Это " "поведение в данный момент выключено в режиме щелчка для принятия фокуса. " "Заметьте, что вышеобозначенный список не включает в себя программные запросы " "от приложений о поднятии окон на передний план, такие запросы будут " "проигнорированы независимо от причины. Если вы разработчик приложения и вам " "приходится слушать замечания пользователей, что ваше приложение работает " "некорректно, укажите им, что _они_ допустили ошибку выключив этот параметр и " "сломав менеджер окон, и что они должны изменить эту настройку назад на " "значение по умолчанию или прекратить посылать замечания. Смотрите также " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Вызвать главное меню (само главное меню принадлежит панели)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показать диалог запуска программы панели" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некоторые приложения игнорируют спецификации, что может привести к неверному " "поведению менеджера окон. Этот параметр переводит Metacity в режим строгого " "соответствия спецификациям интерфейса, обеспечивающий всем окнам более " "последовательный внешний вид. Однако, при этом нормальная работа приложений, " "не соответствующих спецификациям, не гарантируется." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Переключиться на рабочее место 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Переключиться на рабочее место 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Переключиться на рабочее место 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Переключиться на рабочее место 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Переключиться на рабочее место 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Переключиться на рабочее место 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Переключиться на рабочее место 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Переключиться на рабочее место 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Переключиться на рабочее место сверху" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Переключиться на рабочее место снизу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Переключиться на рабочее место слева" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Переключиться на рабочее место справа" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системный сигнал слышимый" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Получить снимок экрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Получить снимок окна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"sys