# Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-07 23:59-0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 00:22-0200\n" "Last-Translator: Rodrigo Flores \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma " "aplicação: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " "tecla de atalho\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre " "um comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover Barra de Título para Te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no Espaço de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas Neste Espaço de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho D_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de Trabalho %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de Trabalho 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de Trabalho %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _Outro Espaço de Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar a " "aplicação a sair inteiramente." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Sair" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual" "\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar " "login." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de " "janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção " "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará " "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como " "verdadeira." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Menu ativar janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Localização dos botões na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como " "\"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da " "janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. " "Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são " "silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em " "versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão " "esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da " "janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou " "\"<Super>\" por exemplo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gerenciador de Composição" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se aplicações ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps\") " "audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell\") " "para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou " "quebradas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada " "será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " "auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para " "elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação " "padrão para os títulos das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo " "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações " "legadas, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a " "acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica " "desabilitado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de " "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " "baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você " "foca uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da aplicação " "são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques no foco " "não afetam as janelas de outras aplicações. No entanto, o modo baseado em " "aplicações está muito pouco implementado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho " "imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma " "janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação usando instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação usando janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover a janela para cima na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover a janela para baixo na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espaços de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor " "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada " "acidentalmente." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Marcando esta opção como falso pode causar um comportamento errôneo, e " "usuários são encorajados a não modificar seu valor padrão de verdadeiro. " "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando a " "janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Marque esta " "opção como falso para desconectar este levantamento de outras ações do " "usuário. Mesmo quando esta opção está marcada como falso, janelas podem " "ainda ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o botão " "esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas " "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços de " "trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de tarefas. " "Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-focar (click-on-" "focus). Note que a lista de formas de levantar janelas quando raise_on_click " "é falso não inclui pedidos programáticos de aplicações para levantar " "janelas; tais pedidos serão ignorados independente do motivo de solicitação. " "Se você for um desenvolvedor de aplicações e possui um usuário reclamando " "que sua aplicação não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que " "a culpa é deles por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles " "precisam mudar esta opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles " "pediram. Veja também http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menu do painel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algumas aplicações desprezam especificações formais de modo a prejudicar o " "funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo " "rigorosamente correta, o qual dá mais consistência à interface de usuário, " "desde que ele não precise executar aplicações mal comportadas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma " "aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" " "que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de título " "da aplicação que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se a aplicação que " "enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecida (como normalmente é o " "caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da " "janela focada piscará." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de " "atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho " "para run_command_N irá executar command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma " "associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração " "ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " "configuração ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/" "metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " "ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " "permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" "\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial " "\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. " "O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas " "e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. O " "formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1" "\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou " "maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você " "definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não " "haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a " "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de " "atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é " "semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O " "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e " "abreviações, como \"<Ctl>\" e \"&