# Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 18:42-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #: ../src/delete.c:67 #: ../src/delete.c:94 #: ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro" #: ../src/delete.c:74 #: ../src/delete.c:101 #: ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 #: ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar uma aplicação: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma tecla de atalho\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro sobre um comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nenhum tema encontrado! Verifique se %s existe e contém os temas comuns.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover Barra de Título para Te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 #: ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no Espaço de Trabalho Visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas Neste Espaço de Trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho D_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho _Acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para Espaço de Trabalho A_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/menu.c:199 #: ../src/prefs.c:2246 #: ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de Trabalho %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de Trabalho 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de Trabalho %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _Outro Espaço de Trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar a aplicação a sair inteiramente." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar Sair" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Estas janelas não oferecem suporte para a opção \"salvar configuração atual\" e precisarão ser reiniciadas manualmente na próxima vez que você efetuar login." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicações e não de janelas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Menu ativar janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Localização dos botões na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions." msgstr "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dois pontos separam o lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Clicar uma janela e pressionar esse modificador irá mover a janela (botão esquerdo), redimensionar a janela (botão do meio) ou mostrar o menu da janela (botão direito). O modificador é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gerenciador de Composição" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema atual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Determina se aplicações ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicações antigas ou quebradas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar Campainha Visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as janelas e focar o espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte da aplicação padrão para os títulos das janelas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicações legadas, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica desabilitado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações, em vez de janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação baseada em aplicação assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando você foca uma janela no modo baseado em aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicação, os cliques no foco não afetam as janelas de outras aplicações. No entanto, o modo baseado em aplicações está muito pouco implementado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Mover na direção contrária entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Mover na direção contrária entre janelas de uma aplicação usando instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover entre janelas imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação imediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação usando janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mover entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover o foco na direção contrária entre janelas usando uma janela instantânea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover a janela para a direita da tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover a janela para cima na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover a janela para baixo na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover a janela para a esquerda na tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espaço de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espaços de trabalho" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada acidentalmente." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Elevar a janela se obscurecida; caso contrário, abaixá-la" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar um comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar um terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "Marcando esta opção como falso pode causar um comportamento errôneo, e usuários são encorajados a não modificar seu valor padrão de verdadeiro. Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Marque esta opção como falso para desconectar este levantamento de outras ações do usuário. Mesmo quando esta opção está marcada como falso, janelas podem ainda ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de aplicações para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvidor de aplicações e possui um usuário reclamando que sua aplicação não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é deles por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles pediram. Veja também http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menu do painel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo Executar Aplicação" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Algumas aplicações desprezam especificações formais de modo a prejudicar o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um modo rigorosamente corret, o qual dá mais consistencia à interface de usuário, desde que ele não precise executar aplicações mal comportadas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A Campainha do Sistema é Audível" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar tela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de uma aplicação foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de título da aplicação que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se a aplicação que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecida (como normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da janela focada piscará." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho para run_command_N irá executar command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração ser executado." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não haverá tecla de atalho para essa ação." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é semelhante a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opçã