# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 00:33+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną " "informacją\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił " "błąd: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" "Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " "menedżera okien.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (informującego o błędzie dotyczącym " "polecenia) wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie zdefiniowano polecenia %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie zdefiniowano polecenia terminala.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity w wersji %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Program ten stanowi wolne oprogramowanie, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa ID zarządzania sesji" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Używany wyświetlacz X" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjowanie sesji z zapisanego pliku" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nie można przejrzeć katalogu z motywami: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, że katalog %s istnieje " "i zawiera standardowe motywy.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić całkowite zakończenie aplikacji." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup" "\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały być uruchomione ręcznie." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na aplikacjach, zamiast na oknach" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość " "0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest " "ustawiona na wartość true. " #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego środkowym klawiszem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego prawym klawiszem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartośc powinna być napisem " "postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna " "od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie jest " "dozwolone wielokrotne wystąpienie przycisku. Nieznane nazwy przycisków są " "ignorowane, więc w przyszłych wersjach programu mogą zostać dodane nowe " "przyciski bez powodowania niezgodności." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie okien otrzymujących skupienie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " "wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Przykładowy zapis modyfikatora ma " "postać \"<Alt>\" lub \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Menedżer kompozycji" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Określa, jak skupienie przekazywane jest do nowych okien" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Określa, czy Metacity ma być menedżerem kompozycji." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Określa, czy aplikacje lub system mogą generować słyszalne sygnały " "dźwiękowe; opcja może być używana razem z opcją \"widoczne sygnały dźwiękowe" "\", zezwalającą na ciche \"bipnięcia\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i niewłaściwie " "zaimplementowane aplikacje." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Włączone widoczne sygnały dźwiękowe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i przekazanie skupienia do biurka" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jeśli właściwość ta jest ustawiona i sposób przełączania skupienia ustawiono " "jako \"sloppy\" lub \"mouse\" (ang. mysz), okno uzyskujące skupienie będzie " "automatycznie wysuwane po upływie opóźnienia określanego przez klucz " "auto_raise_delay, ani z przechodzeniem do okna podczas przesuwania." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast " "tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez " "aplikacje." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity ogranicza użytkownikowi " "sprzężenie zwrotne i czucie \"bezpośredniej manipulacji\", poprzez użycie " "ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie animacji i podobne. Dla wielu " "użytkowników może być to znaczące ograniczenie funkcjonalności, ale może " "pozwolić starszym aplikacjom i terminalom na normalną pracę, która w innym " "wypadku była by nierealna. Mimo to, ramki skalowania okien zostaną " "wyłączone, gdy włączone zostaną technologie wspierające." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Metacity pracuje w kategoriach " "aplikacji, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie " "ustawienia oparte na aplikacjach przypominają raczej działanie systemu Mac " "OS niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie aplikacji, po " "skupieniu uwagi na oknie wszystkie okna danej aplikacji zostaną wysunięte. W " "trybie aplikacji kliknięcia przełączające skupienie nie są przekazywane do " "okien innych aplikacji. Tryb aplikacji jest w chwili obecnej w znacznej " "mierze niezaimplementowany." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście wstecz pomiędzy oknami aplikacji" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Przejście wstecz pomiędzy oknami aplikacji z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Przejście pomiędzy panelami i biurkiem z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami aplikacji" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Przejście pomiędzy oknami aplikacji z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Przejście pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Przeniesienie skupienia wstecz pomiędzy oknami z użyciem wyskakującego okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Przeniesienie okna na wschodnią stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Przeniesienie okna na północną stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Przeniesienie okna na północno-wschodnią stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Przeniesienie okna na północno-zachodnią stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Przeniesienie okna na południową stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Przeniesienie okna na południowo-wschodnią stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Przeniesienie okna na południowo-zachodnią stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Przeniesienie okna na zachodnią stronę ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nazwa obszaru roboczego" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " "(aby zapobiec przypadkowemu zatkaniu środowiska przez zażądanie zbyt wielu " "obszarów roboczych)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Wyzerowanie tej opcji może prowadzić do błędnego działania, dlatego zaleca " "się aby użytkownicy nie zmieniali jej z domyślnej ustawionej wartości. Wiele " "działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru " "okna) jako efekt dodatkowy ma wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji " "spowoduje odseparowanie wysunięcia okna od innych działań użytkownika. Nawet " "wtedy okno może być wysunięte za pomocą kliknięcia lewym przyciskiem myszy w " "obszarze okna z jednoczesnym przytrzymaniem klawisza alt, zwykłym " "kliknięciem na dekoracji okna, lub specjalnymi komunikatami systemowymi " "takimi jak aktywacja okna z apletu listy okien. Opcja ta jest wyłączona w " "trybie uzysknia skupienia przez kliknięcie. Lista sposobów wysuwających okna " "gdy rise_on_click nie jest ustawione, nie zawiera programowych żądań " "wysunięcia okna wysyłanych przez aplikacje; te żądania będą ignorowane " "niezależnie powodu żądania. Jeżeli jesteś programistą i masz użytkownika " "narzekającego, że aplikacja nie działa z tą opcją (kiedy nie jest " "ustawiona), powiedz mu, że to _jego_ błąd i niech ustawi tę opcję poprawnie, " "lub niech żyje dalej z tym błędem. Zobacz również http://bugzilla.gnome.org/" "show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Wyświetlenie menu panelu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Wyświetlanie okna uruchamiania panelu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niektóre aplikacje nie stosują się do specyfikacji, co może powodować " "nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Metacity w " "tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, " "o ile nie są uruchamiane żadne aplikacje łamiące specyfikacje." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobranie zrzutu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Opcja mówi Metacity w jaki sposób należy zrealizować graficznie wskazanie, " "że brzęczyk systemowy lub inna aplikacja korzystająca z brzęczyka wydała " "dźwięk. Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która " "powoduje mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", " "wymuszająca migniecie paska tytułowego aplikacji podczas wydawania dźwięku. " "Jeśli aplikacja, która wysłała sygnał dźwiękowy jest nieznana (jak to ma " "miejsce zazwyczaj przy domyślnym \"bipnięciu systemowym\") mignie pasek " "tytułowy okna, na którym znajduje się aktualnie skupienie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klucze /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiują skróty " "klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w " "run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definiuje " "skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Klucz /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definiuje skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to " "ustawienie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, " "pobrane z ustawienia o kluczu /apps/metacity/keybinding_commands. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy powyżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy poniżej bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na lewo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na obszar roboczy na prawo od bieżącego. " "Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" "<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " "używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " "oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " "\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden " "skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Skrót klawiszowy, który przełącza na 1. obszar roboczy. Przykładowy zapis " "skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><Alt>F1. " "Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " "i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" "\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled\" (ang. " "nieaktywne), wówczas z akcją nie będzie powiązany żaden skrót klawiszowy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or