# Dutch translation of metacity. # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Tino Meinen , 2003, 2004, 2006. # Reinout van Schouwen , 2003-2007. # Michiel Sikkes , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006. # # Unroll -> Uitrollen of afrollen? # draw_ops? # operand operator? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-17 18:56+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Werkblad" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Vensterbeheer" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor verbose-mode\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende vensterinformatieaanvraag: %d" #: ../src/delete.c:67 #: ../src/delete.c:94 #: ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kon \"%s\" niet verwerken als geheel getal" #: ../src/delete.c:74 #: ../src/delete.c:101 #: ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 #: ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Niet begrepen: de laatste tekens \"%s\" in tekenreeks \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Verwerken bericht \"%s\" van dialoogvenster-proces mislukt\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fout bij lezen van dialoogvenster-proces: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Fout bij het opstarten van het metacity-dialoogvenster waarbij gevraagd wordt naar het vernietigen van een toepassing: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System display '%s' mislukt\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbinding is verbroken met display '%s';\n" "waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager vernietigd.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Venster oprollen" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Venster afrollen" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Venster bovenop houden" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Venster van boven weghalen" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten" # Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc) #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als toetsbinding\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Fout bij het starten van een metacity-dialoogvenster om een foutmelding te tonen over een opdracht: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Er is geen opdracht %d gedefinieerd.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Er is geen opdracht voor de terminal gedefinieerd.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Schakel verbinding met sessiebeheerder uit" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Vervang de huidige draaiende schermbeheerder met Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifieer sessiebeheer-ID" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Te gebruiken X weergave" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiseer sessie van opslagbestand" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Print versie" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke thema's bevat.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Herstarten mislukt: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Herstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 #: ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #: ../src/menu.c:197 #: ../src/prefs.c:2238 #: ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" reageert niet." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Deze vensters ondersteunen niet \"huidige instellingen opslaan\" en zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Er trad een fout op bij het uitvoeren van \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Niet geïmlementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet vensters" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als titlebar_font_size op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als titlebar_uses_desktop_font op 'waar' (true) staat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Actie bij titelbalk-dubbelklik" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Actie bij titelbalk-klik met middelste muisknop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Actie bij titelbalk-klik met rechter muisknop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions." msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn zoals: \"menu:minimize,maximize,close\"; de punt-komma scheidt de linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden genegeerd zodat in toekomstige versies van metacity, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te breken." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Verhoogt automatisch het aandachtsvenster" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Klikken op een venster, terwijl u deze controletoets ingedrukt houdt, zal dit venster verplaatsen (links klikken), de grootte van het venster aanpassen (middel-klikken), of het venstermenu tonen (rechts klikken). De controletoets is aangeduid als bijvoorbeeld \"<Alt>\" of \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen" # technotalk #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "'Compositing manager'" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Beheren hoe nieuwe vensters aandacht krijgen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Huidig thema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Vertraging in milliseconden voor de optie: automatisch verhogen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bepaalt of Metacity een 'compositing manager' is" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te maken." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuele bel gebruiken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Alle vensters verbergen en het bureaublad de aandacht geven" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of ‘mouse’, dan zal het venster met aandacht na een bepaalde tijd, die ingesteld kan worden met de auto_raise_delay sleutel. Dit heeft geen invloed bij het aanklikken van een venster om het te verhogen, en heeft ook geen invloed bij het slepen en loslaten van items op het venster." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Indien waar, de titlebar_font-optie negeren, en het standaard toepassings-font gebruiken voor venstertitels." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Indien waar, geeft metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met terminal servers gewerkt wordt. Echter, de raamwerk functie is gedeactiveerd indien toegankelijkheid geactiveerd is." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Indien waar, werkt Metacity in termen van toepassingen in plaats van vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-gebaseerde modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inwisselen voor efficiënt bronnengebruik" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster verlagen onder andere vensters" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Een venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Een venster vertikaal maximaliseren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Controletoets voor aangepaste venster-klik acties" # immediately, mogelijk vertalen met: 'met direct effect', maar kan volgens # mij ongestraft weggelaten worden #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Achterwaarts bewegen tussen panelen en het bureaublad" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters en het bureaublad middels een popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Direct achterwaarts bewegen tussen vensters" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Achterwaarts bewegen tussen vensters en het bureaublad met een popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Direct bewegen tussen panelen en het bureaublad" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Bewegen tussen panelen en het bureaublad met een popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Bewegen tussen vensters" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Direct bewegen tussen vensters van een toepassing" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Bewegen tussen vensters van een toepassing met een popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Bewegen tussen vensters met een popup" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Achterwaarts de aandacht verplaatsen tussen vensters met een popup-venster" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar oostkant van het scherm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar noordkant van het scherm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Venster verplaatsen naar noordoost-hoek" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Venster verplaatsen naar noordwest-hoek" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar zuidkant van het scherm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Venster verplaatsen naar zuidoost-hoek" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Venster verplaatsen naar zuidwest-hoek" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar westkant van het scherm" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Werkbladnaam" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Aantal werkbladen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om te veel werkbladen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Bedekt venster verhogen, anders verlagen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster verhogen boven andere vensters" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Venstergrootte veranderen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren" # Terminal opstarten/Een terminal opstarten #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Een terminal opstarten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "Het uitschakelen van deze optie kan leiden tot vreemd gedrag. Gebruikers worden aangeraden om dit dus niet te doen. Veel acties (klikken, verplaatsen, grootte wijzigen) brengen het venster naar de voorgrond. Schakel deze optie uit om dit gedrag los te koppelen. Vensters kunnen altijd nog naar de voorgrond gehaald worden met alt-klik op het venster, een normale klik op de vensterrand, of door opdrachtberichten van vensterlijstprogramma's en dergelijke. Deze optie is op dit moment niet effectief bij 'klikken-om-te-selecteren'. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Het paneelmenu tonen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Het paneeldialoogvenster toepassing uitvoeren tonen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Metacity in een streng correctie modus werkt, die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. Deze optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden gedraaid die zich niet aan de specificaties houden." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Schakelen naar werkblad 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Schakelen naar werkblad 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Schakelen naar werkblad 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Schakelen naar werkblad 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Schakelen naar werkblad 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Schakelen naar werkblad 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Schakelen naar werkblad 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Schakelen naar werkblad 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Schakelen naar werkblad 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Schakelen naar werkblad 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Schakelen naar werkblad 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Schakelen naar werkblad 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Schakelen naar werkblad boven huidige" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Schakelen naar werkblad onder huidige" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Schakelen naar werkblad aan de linkerkant" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Schakelen naar werkblad aan de rechterkant" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systeembel is hoorbaar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Een schermafdruk van een venster maken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Vertelt Metacity hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er twee geldige waardes, \"fullscreen\", wat een zwart-witte flits over hele beelscherm geeft, of \"frame_flash\" waarbij de titelbalk opflitst van de toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard \"systeem-piep\"), zal de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "De sleutels: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiëren toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van de toetskoppeling voor run_command_N zal de opdracht command_N uitvoeren." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "De sleutel: /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt uitgevoerd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "De sleutel /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt uitgevoerd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in /apps/metacity/keybinding_commands uitvoert. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad boven het huidige werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad onder het huidige werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad links van het huidige werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar het werkblad rechts van het huidige werkblad. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 1. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 10. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 11. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "De toetskoppeling die schakelt naar werkblad 12. Het formaat ziet eruit als\"<Control>a\" of \"<Shift><Alt>F1. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals \"<Ctl>\" en \"<Ctrl>\". Indien u de optie instelt op de speciale tekenreeks \"disabled\", dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"