# Norwegian (bokmål) translation of metacity. # Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2002-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.15.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 14:48+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Håndtering av vinduer" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr " Bruk: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Feil under tolking av melding «%s» fra dialog-prosess\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Feil under lesing fra dialog-skjermprosess: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å spørre om terminering av et " "program: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n" "sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n" "vinduhåndtereren.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Vindumeny" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gjenopprett vindu" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rull opp vindu" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Rull ned vindu" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Plasser vindu i forgrunnen" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Feil under oppstart av metacity-dialog for å skrive ut en feil om en " "kommando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er definert\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Opphavsrett © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n" "Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n" "Det gis INGEN garanti.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Skriv versjonsnummer" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige " "temaene.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Feil under omstart: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "G_jenopprett" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "Rull _opp" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "R_ull ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "All_tid øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "K_un på dette arbeidsområdet" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor" #: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge " "programmet til å avslutte helt." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tvungen nedstenging" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduene støtter ikke «lagre aktiv konfigurasjon» og vil måtte startes " "på nytt manuelt neste gang du logger inn." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Det var en feil under kjøring av «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Ikke implementert) Navigering fungerer med hensyn på programmer, ikke " "vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "En streng som beskriver en skrift for vinduers tittellinje. Størrelsen fra " "beskrivelsen vil kun brukes hvis alternativet titlebar_font_size settes til " "0. I tillegg vil dette alternativet deaktiveres hvis alternativet " "titlebar_uses_desktop_font settes til «true»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved klikk med midtre musknapp på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved høyreklikk på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Menyen Aktiver vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Plassering av knapper på tittellinjen. Verdien skal være en streng av type " "«menu:minimize,maximize,close»; kolon skiller venstre hjørne av vinduet fra " "høyre hjørne, og knappenavnene skilles av komma. Duplisering av knapper er " "ikke lovlig. Ukjente knapper ignoreres uten tilbakemelding slik at knapper " "kan legges til i fremtidige versjoner uten å ødelegge for eldre versjoner." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hever fokuser vindu automatisk" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klikk på et vindu mens denne endringstasten holdes nede vil aktivere " "flytting av vindu (venstreklikk), endring av størrelse på vindu (klikk med " "midterste knapp), eller vise vindusmenyen (høyreklikk). Endringstasten " "uttrykkes som for eksempel «<Alt>» eller «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommandoer som skal kjøres som svar på tastaturbindinger" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Håntering av «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontroller hvordan nye vinduer får fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktivt tema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Pause i millisekunder for alternativet autoheving" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity skal håndtere «compositing»" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om systemet og programmer kan generere hørbare «pip». Kan brukes " "sammen med «synlig klokke» for å tillate still «pip»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Slår av funksjoner som kreves av gamle eller ødelagte programmer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiver synlig klokke" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokuser skrivebordet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis denne settes vil «titlebar_font» ignoreres og forvalgt skrift vil " "brukes for vindustitler." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis denne er sann vil metacity gi bruker mindre informasjon og inntrykk av " "«direkte manipulasjon», ved å vise kun ramme ved flytting og å unngå " "animasjoner. Dette er en betydelig reduksjon i brukervennlighet for mange " "brukere, men kan la eldre programmer og termialtjenere fungere på en bedre " "måte.Denne funksjonen vil deaktiveres hvis hjelpefunksjoner for " "tilgjengelighet aktiveres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis denne settes til sann vil Metacity forholde seg til programmer i stedet " "for vinduer. Konseptet er litt abstrakt, men i praksis er programbasert " "oppsett mer likt Mac, og mindre likt Windows. Når du fokuserer et vindu i " "programbasert modus vil alle vinduer i programmet heves. I tillegg vil ikke " "fokusklikk sendes gjennom til vinduer i andre programmer i programbasert " "modus. Programbasert modus er i stor grad ikke implementert ennå." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sann, prioriter ressursbruk fremfor brukervennlighet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Senk vinduet under andre vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer vinduet horisontalt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer vinduet vertikalt" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Endringstast som skal brukes for modifiserte handlinger ved klikk i vinduet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med bruk av dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Bla bakover gjennom vinduer fra et program med oppsprettvindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med oppsprettvindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Flytt mellom vinduer med dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Bytt fokus baklengs mellom vinduer med dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Flytt vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Navn på arbeidsområde" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antall arbeidsområder" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antall arbeidsområder. Må være større enn null og har et fast maksimum for å " "hindre at noen ødelegger skrivebordet ved å be om for mange arbeidsområder " "ved en feiltagelse." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Hev vindu hvis skjult, senk det ellers" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hev vinduet over andre vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Endre størrelse på vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Kjør en definert kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Kjør en terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenyen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Bytt til arbeidsområde 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Bytt til arbeidsområde 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Bytt til arbeidsområde 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Bytt til arbeidsområde 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Bytt til arbeidsområde 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Bytt til arbeidsområde 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Bytt til arbeidsområde 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Bytt til arbeidsområde 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Bytt til arbeidsområde 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Bytt til arbeidsområde 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Bytt til arbeidsområde 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Bytt til arbeidsområde 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Bytt til arbeidsområdet over dette." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Bytt til arbeidsområdet under dette" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembjellen er hørbar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Forteller Metacity hvordan synlig tilbakemelding på at systempip eller andre " "programspesifikke pip har vært aktivert. Det er to gyldige verdier; " "«fullscreen» som forårsaker et sort/hvitt blink over hele skjermen, og " "«frame_flash», som forårsaker at tittellinjen i programmet som sendte pipet " "blinker. Hvis programmet som sendte pipet er ukjent (hvilket er tilfelle for " "forvalgt «systempip») vil tittellinjen i fokusert vindu blinke." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøklene /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastaturbindinger som korresponderer til disse kommandoene. Aktivering av " "tastaturbinding for run_command_N vil utføre kommando_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer " "en tataturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definerer en tastaturbinding som medfører at kommandoen som oppgis av denne " "innstillingen kjøres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen for kjøring av en korresponderende kommando i /apps/metacity/" "keybinding_commands. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<" "Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og " "store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<" "Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen " "«disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde. " "Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>" "F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstaver, i " "tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter " "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en " "tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til venstre for aktivt " "arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområdet til høyre for aktivt " "arbeidsområde. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift>" "<Alt>F1.». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store " "bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<Ctl>» og «<Ctrl>». " "Hvis du setter alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det " "ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 1. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 10. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 11. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1.». Tolkeren er ganske " "liberal og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som " "«<Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den " "spesielle strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne " "handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 12. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 2. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 3. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 4. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 5. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 6. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tastebindingen som bytter til arbeidsområde 7. Formatet ser slik ut: «<" "Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal " "og tillater små og store bokstaver, i tillegg til forkortelser som «<" "Ctl>» og «<Ctrl>». Hvis du setter alternativet til den spesielle " "strengen «disabled», vil det ikke være en tastebinding for denne handlingen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case