# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian # translation of metacity.HEAD.mk.po to # translation of metacity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Stojmirov , 2002. # Marko Ivanoski , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # # Arangel Angov , 2004, 2005, 2006, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Менаџер на прозорци" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Барање на информација за непознат прозорец: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на " "апликација: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостасува %s проширување потребно за композитинг" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубена врска со приказот '%s';\n" "најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n" "менаџерот на прозорци.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како " "биндинг\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n" #: ../src/core/main.c:95 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Ова е слободен софтвер; видете го изворниот код за условите за копирање.\n" "Нема НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити" #: ../src/core/main.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии" #: ../src/core/main.c:235 msgid "X Display to use" msgstr "X приказ за користење" #: ../src/core/main.c:241 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека" #: ../src/core/main.c:247 msgid "Print version" msgstr "Верзија за печатење" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Направи ги повиците за X синхрони" #: ../src/core/main.c:415 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n" #: ../src/core/main.c:431 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи " "вообичаени теми.\n" #: ../src/core/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Типот на %s не е цел број" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за " "спец. копчиња на глувче \n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да " "биде во истиот опсег 1..128 \n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, " "моментален максимум е %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби " "нема да работат добро.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работно место %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за " "keybinding \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи " "опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент" #: ../src/core/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "вгнездена ознака" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент." #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент" #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемент" #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации " "кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворив дневник датотека %s\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Менаџер на прозорци" #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци" #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:" #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:" #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Невалиден WM_TRANSIENT_FOR прозорец 0x%lx одреден за %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER " "прозорецот одреден во ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но " "мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозорец 0x%lx има својсто %s\n" "кое што се очекува да има тип %s формат %d\n" "и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n" "Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n" "Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во " "листата\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на " "прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако " "titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е " "оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активно мени во прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде " "променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го " "одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се " "одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на " "копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на " "metacity без да секршат постарите." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го " "премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), " "или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како " "\"<Alt>\" или \"<Супер>\" на пример." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менаџер за комбинирање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Тековна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат " "користени заедно со други" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" " "тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување " "одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на " "прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-" "пуштање." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го " "стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку " "смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со " "избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но " "може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери " "кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат " "проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога " "пристапливоста е вклучена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. " "Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување " "е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во " "режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто " "така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на " "прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно " "имплементиран во моментов." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "намали го прозорецот под другите" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Многу дејства (пр. кликнувањето во делот на клиентот, преместувањето или " "менувањето на големината на прозорецот) обично го подигнуваат прозорецот " "како страничен ефект. Дештиклирањето на оваа опција, кое што патем е строго " "непрепорачливо, ќе го одвои подигнувањето за другите кориснички дејства и " "ќе ги игнорира барањата за подигнување генерирани од апликацијата. Проверете " "ја http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизирај прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизирај прозорец вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизирај прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Премести прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозорец на работна површина 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозорец на работна површина 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозорец на работна површина 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозорец на работна површина 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозорец на работна површина 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозорец на работна површина 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозорец на работна површина 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозорец на работна површина 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозорец на работна површина 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозорец на работна површина 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозорец на работна површина 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозорец на работна површина 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работниот простор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број на работни простори" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум " "со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу " "површини." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Крени прозорец над другите прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Промени големина" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Изврши друга команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Изврши терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Покажи го менито на панелот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во " "намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става " "Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, " "и со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се " "однесуваат несоодветно." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Префрли на работен простор 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Префрли на работен простор 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Префрли на работен простор 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Префрли на работен простор 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Префрли на работен простор 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Префрли на работен простор 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Префрли на работен простор 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Префрли на работен простор 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Префрли на работен простор 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Префрли на работен простор 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Префрли на работен простор 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Префрли на работен простор 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Префрли на работен простор над овој" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Префрли на работен простор под овој" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Префрли на работниот простор на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Префрли на работен простор на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системското ѕвоно е Audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Земи слика од екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to imple