# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian # translation of metacity.HEAD.mk.po to # translation of metacity.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Stojmirov , 2002. # Marko Ivanoski , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # # Arangel Angov , 2004, 2005, 2006. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:50+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Менаџер на прозорци" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на " "апликација: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Изгубена врска со приказот '%s';\n" "најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n" "менаџерот на прозорци.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Мени во прозорец" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Спушти прозорец" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Зголеми прозорец" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Намали прозорец" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Завиткај го прозорецот" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Одвиткај го прозорецот" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Задржи го прозорецот најгоре" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Отстрани го прозорецот од најгоре" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Секогаш на видливиот работен простор" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Стави го прозорецот на само една работна површина" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како " "биндинг\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Ова е слободен софтвер; види го изворниот код за услови.\n" "НЕМА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или ФИТНЕС ЗА НЕКОЈА " "НАМЕНА.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X приказ за користење" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Верзија за печатење" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи " "вообичаени теми.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизирај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимизирај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Нама_ли" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Завиткај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Одвиткај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Помести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Промени големина" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Најгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Секогаш видлив на работниот простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на овој работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на _левиот работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на _десниот работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на _горниот работен простор" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на _долниот работен простор" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работно место %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работно место 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работно место %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на друг _работен простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Режим2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Режим3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Режим4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Режим5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Прозорецот \"%s\" не реагира." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да одберете да причекате апликацијата да продолжи или да ја присилите " "да се исклучи целосно." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Чекај" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Принуди излез" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат " "рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на " "прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако " "titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е " "оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активно мени во прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде " "променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го " "одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се " "одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на " "копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на " "metacity без да секршат постарите." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го " "премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), " "или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како " "\"<Alt>\" или \"<Супер>\" на пример." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менаџер за комбинирање" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Тековна тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат " "користени заедно со други" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" " "тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување " "одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на " "прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-" "пуштање." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го " "стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку " "смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со " "избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но " "може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери " "кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат " "проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога " "пристапливоста е вклучена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. " "Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување " "е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во " "режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто " "така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на " "прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно " "имплементиран во моментов." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "намали го прозорецот под другите" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизирај прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизирај прозорец вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизирај прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Премести прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозорец на работна површина 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозорец на работна површина 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозорец на работна површина 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозорец на работна површина 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозорец на работна површина 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозорец на работна површина 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозорец на работна површина 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозорец на работна површина 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозорец на работна површина 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозорец на работна површина 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозорец на работна површина 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозорец на работна површина 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работниот простор" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Број на работни простори" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум " "со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу " "површини." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Крени прозорец над другите прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Промени големина" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Изврши друга команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Изврши терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Покажи го менито на панелот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во " "намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става " "Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, " "и со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се " "однесуваат несоодветно." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Префрли на работен простор 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Префрли на работен простор 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Префрли на работен простор 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Префрли на работен простор 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Префрли на работен простор 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Префрли на работен простор 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Префрли на работен простор 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Префрли на работен простор 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Префрли на работен простор 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Префрли на работен простор 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Префрли на работен простор 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Префрли на работен простор 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Префрли на работен простор над овој" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Префрли на работен простор под овој" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Префрли на работниот простор на лево" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Префрли на работен простор на десно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системското ѕвоно е Audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Земи слика од екранот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на " "системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: " "fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува " "трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира " "копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното " "копче предизвикува соодветна акција." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го " "означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување " "да биде повикана." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова " "подесување да биде повикана." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/" "metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;" "Control>a\" или \"&It;Shift>&It;Alt>F1. Парсерот дозволува мали и " "големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl>\" и \"&It;Ctrl>\". " "Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема " "кратенки за оваа акција."