# metacity ja.po. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # Yukihiro Nakai , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 22:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 22:43+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウの管理" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解釈に失敗しました\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが発生" "しました: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "ディスプレイ '%s' への接続が切れました。\n" "おそらくXサーバがシャットダウンしたか、\n" "ウィンドウ・マネージャが強制終了/破棄されたようです。\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "致命的なIOエラー %d (%s) - ディスプレイ '%s' が発生しました。\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻します" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "ウィンドウを巻き上げます" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "ウィンドウを最前面に維持します" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "全てのワークスペースに配置します" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま" "す\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "コマンドのエラーを表示する metacity-dialog を起動する際にエラーが発生しまし" "た: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n" "これはフリーソフトウェアです; 複製の条件はソース・ファイルを参照して下さ" "い。\n" "このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用性についても保証しませ" "ん。\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャを Metacity で置き換える" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "使用するXディスプレイを指定する" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確" "認して下さい。\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "再起動に失敗しました: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "元のサイズに戻す(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "巻き上げる(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "展開する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" から応答がありません。" #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "応答があるまで待機するか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択して" "下さい。" #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ロ" "グインする時に手動で再起動して下さい。" #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "\"%s\"が動作中にエラーがありました:\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "ウィンドウを利用しないアプリの動作をナビゲートする条件 (未実装) " #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "ウィンドウのタイトルバーに表示するフォントを記述するフォント記述文字です。た" "だし、ここで指定したフォント・サイズが使用されるのは、titlebar_font_size オプ" "ションが 0 の場合だけです。また titlebar_uses_desktop_font オプションが TRUE " "の場合でも、このオプションは無効になります。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "タイトル・バーをダブル・クリックした時のアクション" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "タイトル・バーを中クリックした時のアクション" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "タイトル・バーを右クリックした時のアクション" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "タイトルバーのボタンの配置" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "タイトル・バーのボタンの配置を設定します。指定する値は,\"menu:minimize," "maximize,close\" のような文字列にして下さい; コロンでウィンドウの左上の角と右" "上の角とを分け、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを重複させることはできま" "せん。不明なボタン名は単に無視されるだけですので、古いバージョンを壊すことな" "く、将来の metacity にボタンを追加することができます。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に上げる" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "この修飾キーを押したままの状態でウィンドウをクリックすると、ウィンドウを移動" "させたり (左クリック)、ウィンドウ・サイズを変更したり (中クリック)、ウィンド" "ウ・メニューを表示させたり(右クリック)することができます。修飾キー、例えば、" "\"<Alt>\" や \"<Super>\" のように表わされます。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンド" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "合成マネージャ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカスの当て方" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "現在使用しているテーマ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自動的に前に出すオプションの遅延時間 (ミリ秒)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity が合成マネージャになれるかどうかです。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "アプリケーションもしくはシステムが聴覚的な 'ビープ' 音を生成できるか決定しま" "す; これは、無音の 'ビープ' を許可する '視覚的なベル' と共に用いられます。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効に" "する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "視覚的なベルを有効にする" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "全てのウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "この値が TRUE でかつフォーカス・モードが \"sloppy\" または \"mouse\" の場合、" "フォーカスを取得したウィンドウは auto_raise_delay キーに指定した時間が経過し" "た後に自動的に前面に表示されます。これはウィンドウをクリックして前面に表示す" "る場合とは関係はなく、ドラッグ&ドロップ中にポインタがウィンドウ内に入った場" "合とも関係はありません。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "この値が True の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウ・タイトル" "に標準的なアプリケーション・フォントを使用します。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "この値が TRUE の場合、Metacity はワイヤフレームを使ったり、アニメーションをし" "なくなったりするなど、ユーザへのフィードバックが少なくなり、\"直感的な操作\" " "という点でもその操作性が落ちます。これは多くのユーザにとってユーザビリティの" "重大な低下につながりますが、そうしないと操作に困るような旧式のアプリケーショ" "ンやターミナル・サーバもうまく使えるようになります。しかしながら、アクセシビ" "リティの機能が有効な場合はワイヤフレームの機能は無効になります。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "この値が TRUE の場合、Metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーションに依" "存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーション固定モードは " "Apple の MacOS に近く、Microsoft Windows にはあまり似ていません。アプリケー" "ション固定モードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーションの全ての" "ウィンドウが手前に表示されます。また、アプリケーション固定モードでは、フォー" "カス・クリックが他のアプリケーションのウィンドウに渡されることはありません。" "しかしながら、アプリケーション固定モードは現在のところ大部分が未実装です。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを一番奥に移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウを最小化する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "変更したウィンドウ・クリック操作の修飾キー" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "後方のパネルとデスクトップの間のフォーカスをポップアップを使って切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "後方にあるウィンドウのフォーカスを切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウを後方に移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "ポップアップしながら複数のウィンドウを後方に移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "パネルとデスクトップの間のフォーカスをポップアップを使って切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "ポップアップしながら複数のウィンドウの間を移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "ウィンドウ間のフォーカスをポップアップを使って切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "後方にあるウィンドウ間のフォーカスをポップアップを使って切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "ウィンドウを右側へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "ウィンドウを上側へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "ウィンドウを右側の斜め上へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "ウィンドウを左側の斜め上へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "ウィンドウを下側へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "ウィンドウを右側の斜め下へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "ウィンドウを左側の斜め下へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "ウィンドウを左側へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "ワークスペースの名前" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "ワークスペースの数" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "ワークスペースの数です。ワークスペースの数を 0にしないで下さい。そしてたくさ" "んのワークスペース要求してデスクトップを誤って破損するのを防ぐために、最大値" "は固定になっています。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "隠れているウィンドウを前面に出す" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを前面に出す" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "実行するコマンド" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "端末の起動" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "この設定を FALSE にするとバグのある動きになってしまい、ユーザはその変化にひど" "く落胆することになるでしょう。一般的な操作のほとんど (例: クライアント内でク" "リックする、ウィンドウを移動したりサイズを変更するなど) は、その副作用として" "ウィンドウを前面に出します。このオプションを FALSE にすると、他のユーザ操作を" "行っていてもウィンドウを前面に出さないようにします。FALSE の場合でもウィンド" "ウのどこかで Alt+左クリックするか、またはウィンドウのタイトルバーを普通にク" "リックしたり、あるいはページャのようなものから活性化の要求を行う特別なメッ" "セージが送信されることで、そのウインドウを前面に表示することが可能です。現" "バージョンでは、このオプションはクリックしてフォーカスを与えるモードでは自動" "的に無効になります。raise_on_click が FALSE の時にウィンドウを前面に出す方法" "のリストは、ウィンドウを前面に出すアプリケーションからのプログラム的な要求が" "含まれていないので注意して下さい。そのような要求は無視されます。アプリケー" "ションを開発する際に、この設定を FALSE にした時にアプリケーションが期待したと" "おり動作していないという報告を受け取ったら、ウィンドウ・マネージャ側の問題で" "あること、そしてこのオプションを TRUE に戻したり正規のバグ報告を行う必要がな" "い旨を伝えてあげて下さい。この問題の詳細は http://bugzilla.gnome.org/" "show_bug.cgi?id=445447#c6 を参照して下さい。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "パネルメニューを表示する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "パネル実行アプリケーション・ダイアログを表示する" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "いくつかのアプリケーションではウィンドウ・マネージャの間違った動きや機能の結" "果、仕様を無視します。このオプションは Metacity を厳格に正しいモードにし、さ" "らに一貫したユーザ・インタフェースを提供することで、何かおかしな動きをするア" "プリケーションを実行することがないようにします。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "ワークスペース 9 へ切替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "上側のワークスペースへ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "下側のワークスペースへ切り替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "左側のワークスペースへ切替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "右側のワークスペースへ切替える" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "システム・ベルの聴覚性" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮ります" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "システムベルや他のアプリケーションの 'ベル' 表示が鳴らされたことを視覚的に通" "知する実装の方法を metacity に通知します。現在、2つの方法が有効です。" "\"fullscree\" は全画面を白黒で点滅させます。\"frame_flas\" はベルのシグナルを" "通知したアプリケーションのタイトルバーを点滅させます。どのアプリケーションが" "ベルのシグナルを鳴らしたのか分からないとき (デフォルトの \"システムビープ\" " "ではよくあるケースです) は、その時点でフォーカスされているウィンドウのタイト" "ルバーを点滅させます。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/runs_command_N キーは、これらのコマンドに対" "応するキーバインドを定義します。run_command_N のキーバインドを押すとcommand_N" "が実行されます。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/runs_command_screenshot キーは。この設定で" "実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/runs_command_window_screenshot キーは、この" "設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "/apps/metacity/keybinding_commands に対応する数字のコマンドを実行するキーバイ" "ンドを指定します。フォーマットは \"<Control>a\" や \"<Shift><" "Alt>F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。" "そして \"<Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な" "文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく" "なります。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "現在のワークスペースの上のワークスペースへ切替えるキーバインドを指定します。" "フォーマットは \"<Control>a\" や \"<Shift><Alt>F1\" のよう" "にします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"<" "Ctl>\" や \"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 " "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなりま" "す。" #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "現在のワークスペースの下のワークスペースへ切替えるキーバインドを指定します。" "フォーマットは \"<Control>a\" や \"<Shift><Alt>F1\" の