# Italian translation of Metacity. # This file is distributed under the same license as metacity package # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.21.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 11:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 11:05+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # GNOME-2-20 #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" # GNOME-2-20 #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestione finestre" # GNOME-2-20 # # notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce # se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "I caratteri «%s» nella stringa «%s» risultano incomprensibili" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Analisi del messaggio «%s» dal processo dialogo fallita\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Errore nel leggere dal processo visualizzazione dialogo: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Errore nell'avviare metacity-dialog per richiedere se terminare " "un'applicazione: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Recupero del nome host fallito: %s\n" # GNOME-2-22 #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System fallita\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Connessione al display «%s» persa;\n" "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n" "si è terminato o distrutto il window manager.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con " "modificatore %x\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Errore nell'avviare metacity-dialog per notificare un errore relativo a un " "comando: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nessun comando di terminale è stato definito.\n" #: ../src/core/main.c:112 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ed altri\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n" "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" #: ../src/core/main.c:239 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/core/main.c:245 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Metacity" #: ../src/core/main.c:251 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/core/main.c:256 msgid "X Display to use" msgstr "Display X da usare" #: ../src/core/main.c:262 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inizializza la sessione da file salvato" #: ../src/core/main.c:268 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" # GNOME-2-22 #: ../src/core/main.c:274 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate X sincrone" #: ../src/core/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Scansione della directory dei temi fallita: %s\n" #: ../src/core/main.c:441 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi " "standard.\n" #: ../src/core/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Riavvio fallito: %s\n" # GNOME-2-20 #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Il tipo di %s non era un intero" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per il " "modificatore del tasto del mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole " "per cursor_size; deve essere nell'intervallo 1~128\n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla " "chiave GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole " "di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose " "disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da 0 " "a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il numero di aree di lavoro a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area di lavoro %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per la " "scorciatoia «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Errore nell'impostare il nome dell'area di lavoro %d a «%s»: %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Lo schermo %d nel display «%s» ha già un window manager; utilizzare " "l'opzione --replace per sostituirlo.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel " "display «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» ha già un window manager\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display «%s»\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "È stato trovato un attributo in ma è già presente un ID " "della sessione" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "tag annidato" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s sconosciuto" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Errore nell'avviare metacity-dialog per un avvertimento riguardo le " "applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Apertura nel file di log di debug fallita: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di log %s fallita: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "File di log %s aperto\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Window manager: " #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug nel window manager: " #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avviso del window manager: " #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Errore del window manager: " #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" # Sì, direi che è oscuro -Luca # #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla " "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s ha impostato un suggerimento MWM indicando che è " "ridimensionabile, ma ha impostato la dimesione minima %d x %d e la " "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx ha una proprietà %s\n" "che dovrebbe avere un tipo %s di formato %d\n" "e attualmente ha un tipo %s di formato %d e n_items %d.\n" "Probabilmente si tratta di un bug nell'applicazione e non del window " "manager.\n" "Gli attributi della finestra sono titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per " "l'elemento %d nella lista\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a " "livello finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che specifica un tipo di " "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione qui " "specificata è utilizzata solo se l'opzione \"titlebar_font_size\" è " "impostata a 0. Inoltre, questa opzione è disabilitata se " "\"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a VERO." # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una " "stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,close\". I due punti separano " "l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono " "essere separati da virgole. Non sono ammessi nomi duplicati. I nomi " "sconosciuti verranno ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere " "aggiunti alle versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità " "con le versioni più vecchie." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Primo piano automatico per finestre con focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Facendo clic su una finestra mentre questo tasto modificatore è premuto " "consente di muovere la finestra (tasto sinistro), ridimensionarla (tasto " "centrale) o visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Il " "modificatore è espresso come \"<Alt>\" o \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle combinazioni di tasti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manager di composizione" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema in uso" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se le applicazioni o il sistema possano generare dei \"bip\" " "udibili; usabile in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip " "sileziosi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Abilita campanella visiva" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", allora " "la finestra con il focus è portata automaticamente in primo piano dopo un " "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha relazioni " "con il fare clic su una finestra per portarla in primo piano, così come " "all'ingresso in una finestra durante una operazione di trascinamento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i titoli " "delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le " "applicazioni." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro usando " "wireframe, evitando le animazioni e altro. È una significativa riduzione di " "facilità d'uso per molti utenti, ma potrebbe consentire ad applicazioni " "legacy di continuare a lavorare, così come potrebbe essere un buon " "compromesso per i terminal server. La funzionalità wireframe è disabilitata " "quando l'accessibilità è in funzione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece che " "di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una " "configurazione basara sulle applicazioni è più simile al Mac che a Windows. " "Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle " "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". " "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non vengono " "passatti attraverso le finestre verso altre applicazioni. La modalità in " "base alle applicazioni è largamente non implementata al momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" # GNOME-2-22 #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Molte azioni (p.e. il fare clic nell'area client, lo spostamento o " "ridimensionamento della finestra) hanno normalmente come effetto secondario " "l'innalzamento della finestra in primo piano. Impostando questa opzione a " "FALSO, cosa comunque fortemente scoraggiata, scinde l'innalzamento da ogni " "altra azione utente ed ignora le richeste di innalzamento geneate delle " "applicazioni. Per maggiori informazioni, consultare http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del " "mouse" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra i panneli ed il " "desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Sposta con una finestra a comparsa e in senso contrario il focus tra i " "pannelli ed il desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra le finestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Sposta immediatamente e in senso contrario il focus tra le finestre di una " "applicazione" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Sposta con una finestra a comparsa e in senso contrario il focus tra le " "finestre di una applicazione" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Sposta immediatamente il focus tra i pannelli ed il desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Sposta con una finestra a comparsa il focus tra i pannelli ed il desktop" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Sposta immediatamente il focus tra le finestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Sposta immediatamente il focus tra le finestre di una applicazione" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Sposta con una finestra a comparsa il focus tra le finestre di una " "applicazione" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Sposta con una finestra a comparsa il focus tra le finestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Sposta, facendo uso di una finestra a comparsa e in senso contrario, il " "focus tra le finestre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Muovi la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro in basso" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro a sinistra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro a destra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro in alto" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato est dello schermo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato nord dello schermo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Sposta la finestra sull'angolo nord-est" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Sposta la finestra sull'angolo nord-ovest" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato sud dello schermo" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Sposta la finestra sull'angolo sud-est" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Sposta la finestra sull'angolo sud-ovest" # GNOME-2-20 #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato ovest dello schermo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta la finestra nell'area di lavoro 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome dell'area di lavoro" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numero di aree di lavoro" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un " "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico " "inutilizzabile qualora si richidedano accidentalmente troppe aree di lavoro." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in fondo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Porta la finestra in primo piano" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Esegui un comando stabilito" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Esegui un terminale" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostra il menù del pannello" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"Esegui applicazione\"" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da causare " "funzionalità sbagliate nel window manager. Questa opzione pone Metacity in " "una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una interfaccia utente più " "coerente, a meno che non si debba eseguire eseguire una qualche applicazione " "mal funzionante." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa all'area di lavoro 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passa all'area di lavoro 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passa all'area di lavoro 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passa all'area di lavoro 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa all'area di lavoro 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa all'area di lavoro 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa all'area di lavoro 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passa all'area di lavoro 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passa all'area di lavoro 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passa all'area di lavoro 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passa all'area di lavoro 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passa all'area di lavoro 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Passa all'area di lavoro in alto" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Passa all'area di lavoro in basso" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Passa all'area di lavoro a sinistra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Passa all'area di lavoro a destra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campanella di sistema udibile" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indica come Metacity implementi l'indicazione visiva che la campanella di " "sistema o un altro indicatore di \"campanella\" di applicazione sta " "suonando. Al momento sono ammessi due valori: \"fullscreen\", che causa un " "lampeggio bianco-nero a tutto schermo, e \"frame_flash\" che causa un " "lampeggio della barra del titolo dell'applicazione che ha inviato il segnale " "della campanella. Se l'applicazione che ha inviato la campanella è " "sconosciuta (come accade nel caso della campanella di sistema), il lampeggio " "avviene sulla finestra che al momento ha il focus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le " "scorciatoie da tastiera che corrispondono a questi comandi. Premendo i tasti " "della scorciatoia corrispondente alla chiave run_command_N, è eseguito il " "comando command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definisce " "una scorciatoia da tastiera che causa l'invocazione del comando specificato " "da questa impostazione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definisce una scorciatoia da tastiera che causa l'invocazione del comando " "specificato da questa impostazione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/" "metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<" "Shift><Alt>F1\". È consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, " "minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è " "alcuna scorciatoia per questa azione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La scorciatoia per passare all'area di lavoro sopra a quella in uso. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna " "scorciatoia per questa azione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro sotto quella in uso. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna " "scorciatoia per questa azione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La scorciatoia per passare all'area di lavoro a sinistra di quella in uso. " "Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna " "scorciatoia per questa azione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La scorciatoia per passare all'area di lavoro a destra di quella in uso. Il " "formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". È " "consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di " "abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora non c'è alcuna " "scorciatoia per questa azione." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"