# Hungarian translation of metacity. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andras Timar , 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-25 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-21 09:05+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Ablakkezelés" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Használat: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "A Metacity ablakkezelőt a bőbeszédű mód támogatása nélkül fordították\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ismeretlen ablakinformáció-kérés: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" nem értelmezhető egész számként" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nem lehetett \"%s\" zárókaraktereket értelmezni a(z) \"%s\" karakterláncban" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" üzenetet a párbeszédablak folyamatból\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a párbeszédablak-megjelenítő folyamatból való olvasás közben : %" "s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Nem sikerült elindítani a program kilövéséről kérdező metacity " "párbeszédablakot: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" X Window rendszer képernyőt\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Elvesztettem a kapcsolatot a(z) \"%s\" képernyővel;\n" "a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/" "megsemmisítette\n" "az ablakkezelőt.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) \"%s\" képernyőn.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Ablak eredeti mérete" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Ablak lenyitása" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ablak legfelül tartása" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ablak eltávolítása legfelülről" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Ablak kirakása csak egy munkaterületre" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal " "összekötve\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a parancsról hibajelzést megjelenítő metacity-párbeszédablak " "megjelenítése közben: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n" "Ez egy szabad szoftver; lásd a forrást a másolás feltételeiről.\n" "NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA vonatkozólag sem.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "A futó ablakkezelő helyettesítése a Metacity-vel" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "A használandó X megjelenítő" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "A munkamenet inicializálása a mentési fájlból" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Verzió kinyomtatása" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nem található téma! Bizonyosodjon meg róla hogy a(z) %s létezik és " "tartalmazza a szokásos témákat.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizálás" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Eredeti méret" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Felgördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Legördítés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Címsor mozgatása a képernyőn" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "Mindig l_egfelül" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Csak ezen a munkaterületen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Áthelyezés a _bal oldali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Áthelyezés a _jobb oldali munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Áthelyezés a _felső munkaterületre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre" #: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. munkaterület" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. munkaterület" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Áthelyezés másik _munkaterületre" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" nem válaszol." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "Vá_rakozás" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Erőszakos bezárás" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Az alábbi alkalmazások nem támogatják a Munkaterület beállításainak " "mentését, emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan újra kell " "indítania." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" futtatása közben:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén " "működik" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Betűkészlet-leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának " "betűkészletét. A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a " "titlebar_font_size opció értéke 0. Ez az opció le van tiltva, ha a " "titlebar_uses_desktop_font értéke igaz." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "A címsoron való középsőgombos kattintáskor bekövetkező esemény" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "A címsoron való jobbgombos kattintáskor bekövetkező esemény" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Ablakmenü aktiválása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint " "például \"menu:minimize,maximize,close\"; kettőspont választja el az ablak " "jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem " "megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek " "hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé " "kompatibilisek maradnak." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak " "mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az " "ablakmenü (jobb gomb). A módosítót például a következő módon lehet megadni: " "\"<Alt>\" vagy \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozíciókezelő" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Új ablakok fókuszba kerülésének vezérlése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Jelenlegi téma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity kompozíciókezelő-e." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható " "csipogásokat kiadni, hasznos lehet a \"visual_bell\"-lel együtt alkalmazni, " "mert ennek segítségével lehetségesek a \"néma csipogások\" is." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások " "használnak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "\"Látható csipogás\" engedélyezése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Minden ablak elrejtése és fókusz a munkaasztalra" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ha igazra van állítva és a fókuszmód a \"sloppy\" vagy \"mouse\" egyike, " "akkor a fókuszba került ablak automatikusan az előtérbe lesz hozva az " "auto_raise_delay kulcsban megadott késleltetés letelte után. Ez nem " "kapcsolódik az ablakra kattintáshoz annak előtérbe hozása érdekében, sem az " "ablakra mutatáshoz fogd és ejtsd művelet során." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a " "szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a metacity a felhasználónak kevesebb " "visszajelzést ad drótvázak használatával, animációk kikapcsolásával, vagy " "egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó " "számára, de lehetővé teszi az örökölt alkalmazásoknak a működés folytatását " "és terminál kiszolgálóknak is hasznos engedmény lehet. Azonban a drótváz " "szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a Metacity inkább az alkalmazások és nem az " "ablakok szintjén működik. A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az " "alkalmazás alapú beállítás inkább mac-es és kevésbé windowsos. Ha fókuszba " "kerül valamelyik ablak az alkalmazás alapú módban, akkor az alkalmazás " "minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem " "jutnak át más alkalmazások ablakain. Az alkalmazás alapú üzemmód azonban " "jelenleg nagyrészt nincs megvalósítva." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű " "használhatóságból áldoz fel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Váltás hátrafelé egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Váltás az ablakok között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között azonnal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Váltás egy alkalmazás ablakai között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "A fókusz mozgatása hátrafelé az ablakok között felugró ablaklista " "használatával" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Ablak áthelyezése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő keleti oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő északi oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Ablak áthelyezése az északkeleti sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Ablak áthelyezése az északnyugati sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő déli oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Ablak áthelyezése a délkeleti sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Ablak áthelyezése a délnyugati sarokba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Ablak áthelyezése a képernyő nyugati oldalára" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Munkaterület neve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Munkaterületek száma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van " "egy rögzített maximális érték, amely megakadályozza a munkaasztal " "használhatatlanná tételét túl sok munkaterület véletlen beállításával." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldés" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ablak más ablakok elé hozása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Megadott parancs futtatása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Terminál futtatása" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Ezen érték hamisra állítása hibás viselkedést eredményezhet, ezért nem javasolt " "az alapértelmezett igaz érték módosítása. Számos művelet (például a kattintás a " "kliens területén, az ablak mozgatása vagy átméretezése) mellékhatásként előtérbe " "hozzák az ablakot. Ezen beállítás hamisra állításával az előtérbe hozást elválaszthatja " "más felhasználói műveletektől. Ha ez az érték hamis, az ablakok akkor is előtérbe hozhatók " "az alt+bal gombbal kattintással az ablakban bárhová, normál kattintással az ablak díszítésein vagy " "a lapozók speciális üzeneteivel, például aktiválási kérésekkel a feladatlista kisalkalmazásoktól. " "Ez a beállítás jelenleg le van tiltva a \"kattintás fókuszhoz\" módban. " "Ne feledje, hogy az ablakok előtérbe hozási módjainak listája a " "raise_on_click hamis értéke esetén nem tartalmazza az alkalmazások ablak-előtérbe " "hozási programkéréseit, az ilyen kérések a kérés okától függetlenül figyelmen kívül maradnak. " "Ha alkalmazásfejlesztőként a felhasználói arra panaszkodnak, hogy az alkalmazás nem működik " "ezen beállítás letiltásakor, akkor vissza kell állítaniuk ezen beállítás true értékét. " "További információkért keresse fel a http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 oldalt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "A panelmenü megjelenítése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "A panel futtatás párbeszédablakának megjelenítése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Néhány alkalmazás a szabványokat olyan módon veszi semmibe, hogy az az " "ablakkezelő hibás viselkedését okozza. Ez a lehetőség a Metacity-t " "kérlelhetetlenül helyes módba kapcsolja, amely sokkal konzisztensebb " "felhasználói felületet eredményez, feltéve hogy nem kell hibásan működő " "alkalmazásokat futtatnia." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Átváltás a bal oldali munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Átváltás a jobb oldali munkaterületre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "A rendszer pittyenése hallható" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a " "rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás \"csengője\") megszólal. Jelenleg " "két érvényes értéke van: a \"fullscreen\", amely teljes képernyős fekete-" "fehér villanását okozza illetve a \"frame_flash\", amely a címsor " "villanását okozza annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez " "az alkalmazás ismeretlen (amely általános az alapértelmezett \"system beep\" " "esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a " "billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A " "run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva " "a command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja " "azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott " "parancsot hívja meg." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs " "definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által " "meghatározott parancsot hívja meg." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /" "apps/metacity/keybinding_commands kulcsból. Formátuma ehhez hasonló: \"<" "Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég " "liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint " "\"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális " "\"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció " "társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület feletti " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület alatti " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől balra lévő " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől jobbra lévő " "munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy " "\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a " "kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<" "Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" " "karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez " "a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Az a billentyűkombináció, amely az 1. munkaterületre vált. Formátuma ehhez " "hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző " "elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket " "(mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a " "speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz " "billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shif