# translation of gl.po to Galego # translation of metacity.HEAD.gl.po to # translation of metacity.HEAD.gl.po to # Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-28 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-28 15:22+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Xestor de ventás" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Solicitude de información de ventá descoñecida: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar sobre se matar unha " "aplicación: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de ventás X '%s'\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" "probablemente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de ventás.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da ventá" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a ventá" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a ventá" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar a ventá" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a ventá" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a ventá" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a ventá enriba" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a ventá de enriba" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poñer a ventá só nun espazo de traballo" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. e outros\n" "Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións " "de copia.\n" "NON hai ningunha garantía nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:172 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/main.c:178 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituír o xestor de ventás en execución co Metacity" #: ../src/main.c:184 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/main.c:189 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/main.c:195 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/main.c:201 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:207 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas X sexan síncronas" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/main.c:377 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non se puido encontrar o tema! Asegúrese de que %s existe e contén os temas " "habituais.\n" #: ../src/main.c:452 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre en_riba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espazo de traballo visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da d_ereita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de _abaixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" non está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode escoller agardar un momento para que continúe ou forzar á aplicación a " "saír." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "A_gardar" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventás non soportan \"gardar a configuración actual\" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Houbo un erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de " "ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " "os títulos das ventás. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " "titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " "está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " "verdadeira" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer co botón central na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activar o menú da ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, " "como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina " "esquerda da ventá da esquina dereita e os nomes dos botóns están separados " "por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes descoñecidos de " "botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns pódense engadir nas " "versións futuras do Metacity sen danar as versións máis antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a ventá enfocada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ao premer sobre unha ventá mantendo premida esta tecla modificadora moverase " "a ventá (botón esquerdo), redimensionarase a ventá (botón central) ou " "mostrarase o menú da ventá (botón dereito). O modificador exprésase por " "exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteñen o foco as novas ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción elevar automaticamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " "audibles; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " "'tons de aviso' silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactivar as características antigas que son requiridas por aplicacións " "antigas ou danadas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as ventás e enfocar o escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", " "entón a ventá enfocada elevarase automaticamente despois dun atraso " "especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer " "nunha ventá para elevala, nin con entrar nunha ventá durante unha operación " "de arrastrar e soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra " "estándar da aplicación para os títulos das ventás." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se é verdadeiro, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando " "contornos de liña, evitando animacións ou por outros medios. Isto é unha " "redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " "permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de " "compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " "contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se é verdadeiro, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez " "de en ventás. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha " "configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un " "Windows. Cando enfoca unha ventá no modo baseado en aplicación todas as " "ventás na aplicación serán elevadas. Tamén no modo baseado en aplicación as " "pulsacións do foco non se pasan a través das ventás noutras aplicacións. " "Porén, este modo baseado en aplicacións non está implementado neste momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é verdadeiro, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha ventá debaixo doutras ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a ventá horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a ventá verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador que se vai usar para as accións de pulsación de ventá modificadas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre paneis e o escritorio " #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse cara a atrás entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás dunha aplicación" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Moverse cara a atrás entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre paneis e o escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás dunha aplicación" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Moverse entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Moverse entre ventás cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover o foco cara a atrás entre ventás mostrando unha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado este da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover a ventá ao norte da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover a ventá á esquina noreste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover a ventá á esquina noroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado sur da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover a ventá á esquina sureste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover a ventá á esquina suroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado oeste da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espazo de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " "para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " "espazos de traballo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Despregar a ventá ensombrecida, en caso contrario baixala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Despregar a ventá por enriba doutras ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar un comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "Establecer esta opción a 'false' pode levar a un comportamento defectuoso, de tal maneira que non se lle aconsella aos usuarios que o cambien do valor por defecto 'true'. Moitas accións (ex. premer na área do cliente, mover ou redimensionar ventás) xeralmente levantan a ventá como un efecto lateral. Estableza esta opción a 'false' para desemparellar levantar doutras accións dos usuarios. Incluso cando esta opcións está a 'false', as ventás aínda poden levantarse con Alt+botón esquerdo en calquera parte da ventá, un clic normal na decoración da ventá, ou por mensaxes especiais dos paxinadores, tales como peticións de activación das applets de listas de tarefas. Esta opción está desactivada actualmente no modo premer ao ampliar. Nótese que a lista de maneiras para levantar unha ventá cando raise_on_click está a 'false non inclúe as peticións programadas das aplicacións para levantar as ventás; tales peticións serán ignoradas a pesar da razón para levantar as ventás. Se é un desenvolvedor de aplicacións e ten un usuario queixándose de que a súa aplicación non funciona con este axuste desactivado, dígalle que é culpa _súa_ por romper o xestor de ventás e que deben cambiar esta opción ao seu estado anterior ou vivir co erro que propiciou. Vexa tamén http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menú do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen " "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de ventás. Esta opción " "pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " "usuario máis consistente, supondo que non se necesita executar ningunha " "aplicación que sexa problemática." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de " "campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. " "Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en " "branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra " "de títulos da ventá da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se " "a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o " "caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos " "da ventá actual enfocada escintila." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as " "combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a " "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " "combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta " "configuración." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando " "especificado por esta configuración." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /" "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" " "ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e " "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schema