# translation of gl.po to Galego # translation of metacity.HEAD.gl.po to # translation of metacity.HEAD.gl.po to # Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME. # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-22 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 13:09+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "superior" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Xestor de ventás: " #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar sobre se matar unha " "aplicación: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de ventás X '%s'\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n" "probablemente saíu do servidor X ou \n" "matou/destruíu o xestor de ventás.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1067 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/frames.c:1070 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da ventá" #: ../src/frames.c:1073 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a ventá" #: ../src/frames.c:1076 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a ventá" #: ../src/frames.c:1079 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar a ventá" #: ../src/frames.c:1082 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar a ventá" #: ../src/frames.c:1085 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar a ventá" #: ../src/frames.c:1088 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a ventá enriba" #: ../src/frames.c:1091 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a ventá de enriba" #: ../src/frames.c:1094 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visible" #: ../src/frames.c:1097 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poñer a ventá só nun espazo de traballo" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3846 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. e outros\n" "Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións " "de copia.\n" "NON hai ningunha garantía nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituír o xestor de ventás en execución co Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Non se puido encontrar o tema! Asegúrese de que %s existe e contén os temas " "habituais.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:85 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:88 ../src/menu.c:90 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre en_riba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:92 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espazo de traballo visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:94 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:98 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da d_ereita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:102 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de _abaixo" #: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2202 ../src/prefs.c:2737 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/menu.c:202 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/menu.c:407 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" non está respondendo." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode escoller agardar un momento para que continúe ou forzar á aplicación a " "saír." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "A_gardar" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventás non soportan \"gardar a configuración actual\" e terán que " "reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Houbo un erro ao executar \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de " "ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " "os títulos das ventás. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " "titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " "está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " "verdadeira" #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activar o menú da ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, " "como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina " "esquerda da ventá da esquina dereita e os nomes dos botóns están separados " "por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes descoñecidos de " "botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns pódense engadir nas " "versións futuras do Metacity sen danar as versións máis antigas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a ventá enfocada" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Ao premer sobre unha ventá mantendo premida esta tecla modificadora moverase " "a ventá (botón esquerdo), redimensionarase a ventá (botón central) ou " "mostrarase o menú da ventá (botón dereito). O modificador exprésase por " "exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteñen o foco as novas ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción elevar automaticamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " "audibles; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " "'tons de aviso' silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactivar as características antigas que son requiridas por aplicacións " "antigas ou danadas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas as ventás e enfocar o escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", " "entón a ventá enfocada elevarase automaticamente despois dun atraso " "especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer " "nunha ventá para elevala, nin con entrar nunha ventá durante unha operación " "de arrastrar e soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra " "estándar da aplicación para os títulos das ventás." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se é verdadeiro, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando " "contornos de liña, evitando animacións ou por outros medios. Isto é unha " "redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " "permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de " "compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " "contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Se é verdadeiro, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez " "de en ventás. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha " "configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un " "Windows. Cando enfoca unha ventá no modo baseado en aplicación todas as " "ventás na aplicación serán elevadas. Tamén no modo baseado en aplicación as " "pulsacións do foco non se pasan a través das ventás noutras aplicacións. " "Porén, este modo baseado en aplicacións non está implementado neste momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é verdadeiro, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha ventá debaixo doutras ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Moitas accións (por exemplo premer na área cliente, mover ou redimensionar a " "ventá) normalmente elevan a ventá como efecto secundario. Definina esta " "opción como 'false' para desasociar a elevación da ventá doutras " "interaccións de usuario. Aínda cando esta opción estea definida como " "'false', as ventás pódense elevar aínda mediante alt-pulsación-esquerda en " "calquera parte da ventá, unha pulsación normal nas decoracións da ventá ou " "por mensaxes especiais, como as solicitudes de activación dos paxinadores. " "Esta opción está actualmente desactivada no modo 'click-to-focus'." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a ventá horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a ventá verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se vai usar para as accións de pulsación de ventá modificadas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre paneis e o escritorio " #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse cara a atrás entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás dunha aplicación" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Moverse cara a atrás entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre paneis e o escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás dunha aplicación" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Moverse entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Moverse entre ventás cunha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover o foco cara a atrás entre ventás mostrando unha ventá emerxente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Mover a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado este da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover a ventá ao norte da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover a ventá á esquina noreste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover a ventá á esquina noroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado sur da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover a ventá á esquina sureste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover a ventá á esquina suroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover a ventá ao lado oeste da pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espazo de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " "para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " "espazos de traballo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Despregar a ventá ensombrecida, en caso contrario baixala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Despregar a ventá por enriba doutras ventás" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar un comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar o menú do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen " "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de ventás. Esta opción " "pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " "usuario máis consistente, supondo que non se necesita executar ningunha " "aplicación que sexa problemática." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha ventá" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de " "campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. " "Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en " "branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra " "de títulos da ventá da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se " "a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o " "caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos " "da ventá actual enfocada escintila." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as " "combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a " "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " "combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta " "configuración." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando " "especificado por esta configuración." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /" "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" " "ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e " "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por " "exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " "acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita do " "actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><" "Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas " "como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e " "\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", " "entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 11. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 12. O formato vese " "como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é " "bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de " "abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se " "configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspa