# French translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.16.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-01 10:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:33+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de " "dialogue\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "" "Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %" "s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une " "application : %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Démaximiser la fenêtre" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message " "d'erreur pour la commande : %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Déma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Au premier _plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter " "l'application." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la " "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de " "fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " "titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée " "que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en " "outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,close » ; les deux-points " "séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons " "doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas " "autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi " "des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans " "casser les anciennes versions." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification " "déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du " "milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur " "est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips " "audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour " "permettre des bips silencieux." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal " "conçues" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnerie visuelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres et donner le focus au bureau" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la " "fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un " "délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à " "cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une " "fenêtre durant un glisser-déposer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de " "l'application pour les titres de fenêtres." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en " "utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres " "fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup " "d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à " "fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour " "améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé " "lorsque l'accessibilité est activé." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si VRAI, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt que de " "fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration " "basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque " "vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les " "fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode " "basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux " "fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des " "applications n'est généralement pas mis en oeuvre." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " "convivialité" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre une fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application directement" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via un menu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre à droite de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre en haut de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en haut à droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Déplacer la fenêtre en haut à gauche de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre en bas de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en bas à droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin en bas à gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers la gauche de l'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espace de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " "limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en " "demandant trop d'espaces de travail." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Mettre la fenêtre grisée au premier plan, sinon en arrière-plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Exécuter la commande définie" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Définir cette option à faux peut conduire à comportement anormal, il est " "donc fortement déconseillé aux utilisateurs de changer cette option de sa " "valeur par défaut à vrai. De nombreuses actions (p. ex. un clic sur la zone " "client, le déplacement ou le redimensionnement de fenêtre) place normalement " "la fenêtre au premier plan. Définir cette action à faux isole la mise au " "premier plan des autres actions utilisateur. Même quand cette option est à " "faux, les fenêtres peuvent êtres placées au premier plan par la combinaison " "« Alt + Clic gauche » n'importe dans la fenêtre, un clic normal sur les " "décorations de la fenêtre ou bien un message particulier des « pagers » tel " "qu'une requête d'activation de l'applet de liste des tâches. Cette option " "est actuellement désactivée dans le mode « Clic pour prendre le focus »." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Afficher le menu du tableau de bord" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un " "disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity " "à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à " "l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des " "applications qui ne respectent pas les spécifications." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Passer à l'espace de travail de droite" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Le bip système est audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indique à Metacity quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une " "sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs " "possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et " "« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de " "l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui " "envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par " "défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus " "clignote." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N définissent les " "combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la " "combinaison pour run_command_N exécutera la command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot définit une " "combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce " "réglage." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées " "correspondantes dans /apps/metacity/keybinding_commands. Le format ressemble " "à ceci : « <Contrôle>a » ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche " "Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est assez " "souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des " "abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-" "dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous " "celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou « <" "Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur certains " "claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules " "ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <" "Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled " "» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à " "droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » " "ou « <Shift><Alt>F1 » (la touche Shift est parfois notée Maj sur " "certains claviers). L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des " "majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » " "et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale " "« disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour " "cette action." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le " "format ressemble à ceci : « <Contrôle>a » ou «