# Metacity Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 07:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-16 20:03+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Työtila" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Valintaikkunaprosessilta tullut viesti \"%s\" ei jäsenny\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Virhe valintaikkunan näyttämisprosessilta lukemisessa: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä sovelluksen tappamisesta kysymistä " "varten: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön \"%s\" avaaminen epäonnistui\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Yhteys näyttöön \"%s\" katkesi:\n" "todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n" "ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "_Rullaa ikkuna ylös" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Poista ikkuna päältä" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä komennon virheen tulostamista " "varten: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n" "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " "teemat.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Palauta koko" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rullaa ylös" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Rullaa alas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirry _ylläolevaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _allaolevaan työtilaan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" ei vastaa." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea " "sovelluksen väkisin heti." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Odota" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy " "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain." #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen " "määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size " "arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus " "titlebar_uses_desktop_font on tosi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautettaelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon pitää olla merkkijono, kuten " "\"menu:minimize,maximize,close\", jossa kaksoispiste erottaa vasemman nurkan " "oikeasta nurkasta, ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin painike " "voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät vain " "kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin Metacityn " "versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen " "painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon " "(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"<Alt>\" tai " "\"<Super&gr;\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Nykyinen teema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia " "\"piippauksia\". Tätä voi käyttää yhdessä \"näkyvien piippausten\" kanssa ja " "sallia \"hiljaiset piippaukset\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Poista käytöstä \"ominaisuuksia\", joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset " "vaativat toimiakseen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Käytä näkyviä piippauksia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jos arvo on tosi ja kohdistustila on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", " "nostetaan kohdistettu ikkuna automaattisesti avaimessa auto_raise-delay " "määritellyn viiveen jälkeen. Tämä ei liity ikkunan napsauttamiseen sen " "nostamiseksi eikä ikkunan kohdistamiseen raahaustoiminnon aikana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten " "tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä " "kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää " "käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada " "vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden " "päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos " "esteettömyysominaisuudet ovat käytössä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin " "keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin " "keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna " "kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi " "kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. " "Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä toteutettu kunnolla." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna vasemapaan laitaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna ylälaitaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan yläkulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan yläkulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna alalaitaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan alakulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan alakulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna oikeean reunaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Työtilan nimi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Työtilojen määrä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä " "yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä käyttökelvottomaksi " "pyytämällä liian monia työtiloja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Suorita annettu komento" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Käynnistä pääte" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa epävakaaseen toimintaan, " "joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet " "toiminnotu, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon " "muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän epätodeksi " "voit estää tämän nostamisen. Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa " "edelleen aina päällimmäiseksi napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen " "nappiyhdistelmällä, napsauttamalla ikkunan reunoja tavallisesti tai " "erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten tehtävälistasovelman " "aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan käytössä click-to-focus -" "tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen raise_on_click ollessa " "epätosi eivät sisllä ohjelmallisia pyyntöjä sovelluksilta ikkunan nostoon: " "tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta riippumatta pyynnön syystä. Jos olet " "kehittäjä, joiden käyttäjät valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen " "ollessa epätosi, voit kertoa että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän " "tulee joko asettaa tämä uudestaan todeksi tai sietää vikaa, jota itse ovat " "pyytäneet asettamalla arvon epätodeksi. Lue lisää osoitteesta http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Näytä paneelivalikko" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Jotkut sovellukset eivät kunnioita määrittelyjä ja tämä johtaa ongelmiin " "ikkunamanagerin kanssa. Tämä valitsin laittaa Metacityn tarkalleen oikein " "toimivaan tilaan, joka takaa yhtenäisen käyttöliittymän jos voidaan olla " "varmoja ettei tällaisia väärin toimivia ohjelmia käytetä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Siirry työtilaan 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Siirry työtilaan 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Siirry työtilaan 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Siirry työtilaan 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Siirry työtilaan 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Siirry työtilaan 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Siirry työtilaan 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Siirry työtilaan 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Kertoo Metacitylle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma " "on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: " "\"fullscreen\", joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja " "\"frame_flash\", joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan " "otsikkopalkin välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten " "yleensä kun \"järjestelmä piippaa\"), nykyisen ikkunan otsikkopalkki " "välkähtää." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät " "pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N " "pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee " "pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain " "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän " "ohjelman." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /" "apps/metacity/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option