# Persian translation of metacity. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:19+0330\n" "Last-Translator: Farzaneh Sarafraz \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "کاربرد: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست " #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "نویسه‌ی «%s» در رشته‌ی «%s» قابل درک نیست" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامه‌ی کاربردی: %" "s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n" #: ../src/display.c:308 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجره‌ی X\n" #: ../src/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n" "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجره‌ها را\n" "تخریب کرده‌اید یا کشته‌اید.\n" #: ../src/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n" #: ../src/frames.c:1097 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/frames.c:1100 msgid "Window Menu" msgstr "منوی پنجره" #: ../src/frames.c:1103 msgid "Minimize Window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../src/frames.c:1106 msgid "Maximize Window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../src/frames.c:1109 msgid "Unmaximize Window" msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #: ../src/keybindings.c:996 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n" #: ../src/keybindings.c:2534 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "خطا در راه‌اندازی metacity-dialog برای چاپ خطا درباره‌ی یک فرمان: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2639 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n" #: ../src/keybindings.c:3501 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "هیچ فرمان پایانه‌ای تعریف نشده است.\n" #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n" "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" " یک هدف به خصوص.\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و شامل تم‌های معمول است" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "شکست در راه‌اندازی مجدد: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "حداقل کردن" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "جمع کردن" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "پهن کردن" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "همیشه رو" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "جابه‌جایی" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "بستن" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_فقط در این فضای کاری" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا " #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:1978 ../src/prefs.c:2279 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای کاری %Id" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "فضای کاری ۱_۰" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "فضای کاری %s%Id" #: ../src/menu.c:370 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "پنجره‌ی «%s» پاسخ نمی‌دهد." #: ../src/metacity-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده می‌شود." #: ../src/metacity-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../src/metacity-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/metacity-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "رده" #: ../src/metacity-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "این پنجره‌ها «ذخیره‌ی برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی " "به سیستم به صورت دستی راه‌اندازی مجدد شوند. " #: ../src/metacity-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "شکست هنگام اجرای «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "متاسیتی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(پیاده‌سازی نشده) ناوش در میان برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "رشته‌ی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح می‌دهد. اما تنها زمانیکه " "گزینه‌ی titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازه‌ی شرح استفاده می‌شود. به " "علاوه در صورتی که گزینه‌ی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین " "گزینه از کار انداخته می‌شود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث " "می‌شود متاسیتی از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر " "titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام می‌شود" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "فعال کردن منوی پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "آرایش دکمه‌ها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize," "maximize,close»؛ دونقطه، گوشه‌ی چپ پنجره را ازگوشه‌ی راست جدا می‌کند و نام " "دکمه‌ها با ویرگول از هم جدا می‌شوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمه‌های ناشناس در " "سکوت نادیده گرفته می‌شوند تا دکمه‌های جدید بدون از کار انداختن نسخه‌های قدیمی‌تر " "به نسخه‌های آینده‌ی متاسیتی اضافه شوند." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیش‌بکشد." #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت " "پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازه‌ی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک " "راست) می‌شود. تغییردهنده به صورت مثلاً«<Alt>» یا «<Super>» نمایش " "داده می‌شود." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "فرمان‌هایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا می‌شوند" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "تم فعلی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینه‌ی پیش آوردن خودکار " #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "مشخص می‌کند که برنامه‌ها یا سیستم می‌توانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: " "ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بی‌صدا امکان پذیر شود." #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامه‌های قدمی یا از کارافتاده‌اند " #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و تمرکز روی رومیزی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but " "kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the " "technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "اگر درست باشد گزینه‌ی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجره‌ها از " "قلم استاندارد برنامه استفاده می‌شود." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوب‌های سیمی، نشان ندادن پویانمایی‌ها " "یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر می‌دهد. " "این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران می‌شود، ولی " "شاید برنامه‌ها و کارگزارهای پایانه‌ی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که " "در غیر این صورت کار نمی‌کردند. به هر حال هنگامی که دسترسی‌پذیری روشن است برای " "جلوگیری از خرابی‌های غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوب‌های سیمی از کار انداخته " "می‌شود." #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامه‌ها کار می‌کند نه پنجره‌ها. این مفهوم کمی " "مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایه‌ی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه " "ویندوز است. در حالت بر پایه‌ی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز می‌کنید، همه‌ی " "پنجره‌های برنامه پیش می‌آیند. همچنین، در حالت بر پایه‌ی برنامه، کلیک‌های تمرکز " "به پنجره‌های برنامه‌های دیگر رد نمی‌شوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال " "برانگیز است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همه‌ی جزئیات خاص بر پایه‌ی برنامه " "در برابر بر پایه‌ی پنجره است، مثلاً این که کلیک ‌ها رد بشوند یا نه. در ضمن، " "حالت بر پایه‌ی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیاده‌سازی نشده است." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفاده‌ی کمتر از منابع صرف نظر شود" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user interactions. When false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal " "click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a " "move or resize operation). Special messages, such as activation requests " "from pagers, may also raise windows when this option is false. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Maximize window vertically" msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Minimize window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "تغییردهنده‌ای که برای کنش‌های کلیک روی پنجره‌ی تغییر داده شده به کار می‌رود" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "جابه‌جایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "جابه‌جایی آنی به عقب بین پنجره‌ها" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "جابه‌جایی آنی بین تابلو و رومیزی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "جابه‌جایی بین تابلوها و رومیزی با واشو" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "جابه‌جایی آنی بین پنجره‌ها" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "جابه‌جایی بین پنجره‌ها با واشو" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجره‌ها با نمایش واشو" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move window" msgstr "جابه‌جایی پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری پایینی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری چپ " #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری راست" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری بالایی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۰" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۱۲" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۲" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "نقل‌مکان پنجره به فضای کاری ۳" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۵" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۶" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۷" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۸" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۹" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Name of workspace" msgstr "نام فضای کاری" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Number of workspaces" msgstr "تعداد فضاهای کاری" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که " "اتفاقی رومیزی‌تان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Raise window above other windows" msgstr "پیش آوردن پنجره روی همه‌ی پنجره‌ها" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازه‌ی پنجره" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Run a defined command" msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Run a terminal" msgstr "اجرای پایانه" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel menu" msgstr "نشان دادن منوی تابلو" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "نشان دادن محاوره‌ی اجرای برنامه‌ی تابلو" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "بعضی از برنامه‌ها قواعد جزئی را طوری نقض می‌کنند که به بد کار کردن مدیر " "پنجره‌ها منجر می‌شود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاوره‌ها را در " "وضعیت سازگار با پنجره‌ی والد آن‌ها قرار می‌دهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن " "مشخصات برنامه‌ها برای وضعیت محاوره‌ها است. اما بعضی از نسخه‌های Java/Swing " "منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت می‌کنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن " "منوها در برنامه‌های خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثال‌های " "مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با " "همه‌ی گزینه‌ها قرار می‌دهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامه‌های خراب نداشته " "باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدن‌ها را باید به طور پیش " "فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدن‌ها دورزدن " "کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی وقت‌ها اشکال در حالت دور زدن " "بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست." #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضای کاری ۲" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضای کاری ۳" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضای کاری ۴" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "تعویض به فضای کاری ۵" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "تعویض به فضای کاری ۶" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "تعویض به فضای کاری ۷" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "تعویض به فضای کاری ۸" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "تعویض به فضای کاری ۹" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "تعویض به فضای کاری چپ" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "تعویض به فضای کاری راست" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "System Bell is Audible" msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot" msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "عکس گرفتن از پنجره " #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "به متاسیتی می‌گوید چطور شاخص تصویری‌ای که زنگ سیستم یا برنامه‌ی شاخص «زنگ» " "دیگری به صدا در آمده است را پیاده‌سازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود " "دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقه‌ی سیاه و سفید تمام‌صفحه می‌شود، و " "«frame_flsh» که سبب می‌شود نوار عنوان برنامه‌ای که سیگنال زنگ را ارسال کرده " "جرقه بزند. اگر برنامه‌ای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در " "مورد برای «بوق سیستم» پیش‌فرض این طور است)، نوار عنوان پنجره‌ای که فعلاً مورد " "تمرکز است جرقه می‌زند." #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف " "می‌کنند که متناظر با این فرمان‌ها هستند. فشار دادن کلید مقید برای " "run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد." #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی " "تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید " "مقیدی تعریف می‌کند که سبب می‌شود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/" "keybinding_commands اجرا می‌کند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر " "این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض می‌کند؛ قالب آن " "به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیه‌گر به " "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض می‌کند؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیه‌گر به " "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض می‌کند؛ قالب آن به " "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیه‌گر به " "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض می‌کند؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیه‌گر به " "نسبت آسان‌گیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیه‌گر به نسبت آسان‌گیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "می‌کند. اگر این گزینه را برابر با رشته‌ی ویژه‌ی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this act