# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-05 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 20:58+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Erabilera: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Huts egin du elkarrizketa-koadroaren prozesutik \"%s\" mezua analizatzean\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Errorea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko prozesutik irakurtzean: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Errorea aplikazioa hil behar den galdetzeko metacity-ren elkarrizketa-" "koadroa abiaraztean: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "'%s' pantailarekiko konexioa galdu da;\n" "seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n" "hil/hondatuko zenuen.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Leiho-menua" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Ikonotu leihoa" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Desmaximizatu leihoa" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Bildu leihoa" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Zabaldu leihoa" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantendu leihoa gainean" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Kendu leihoa gainetik" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura " "gisa\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Errorea komando bati buruzko errorea inprimatzeko metacity-ren elkarrizketa-" "koadroa abiaraztean: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n" "Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n" "EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN " "BERMERIK ERE.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X pantaila erabiltzeko" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Gai bat ezin izan da aurkitu! Ziurtatu %s badagoela eta ohiko " "gaiak dituela.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "I_konotu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Bildu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Zabaldu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Lekuz aldatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Tamaina aldatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Beti gai_nean" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Beti laneko area ikusgaian" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Laneko area _honetan bakarrik" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Eraman g_aineko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Eraman _azpiko laneko areara" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2243 ../src/prefs.c:2778 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d laneko area" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0 laneko area" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d laneko area" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Eraman beste laneko areara" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Ald2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Ald3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Ald4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Ald5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\"(e)k ez du erantzuten." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko" "edo derrigortu aplikazioa erabat ixtea." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Itxaron" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Behartu ixtera" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Leiho hauek ez dute onartzen \"gorde uneko konfigurazioa\" eta eskuz " "berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Errorea \"%s\" exekutatzean:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, " "deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago " "bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da " "titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Leiho-menua aktibatu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,\"menu:" "minimize,maximize,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko izkina " "eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita jartzen " "dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez ikusi " "egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira metacity-" "ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz " "aldatuko da (ezker-klika), leihoaren tamaina aldatuko da (erdiko klika), edo " "leihoaren menua erakutsiko da (eskuin-klika). Aldatzailea \"<Alt>\" " "edo \"<Super>\" izango da, adibidez." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Laster-teklei erantzunez exekutatzeko komandoak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Konposatze-kudeatzailea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrolatu fokua nola lortu leiho berriek" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Uneko gaia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Automatikoki goratu aurretik itxaroteko milisegundoak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen " "erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak " "onartzeko." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide " "galduak" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Gaitu soinu bisuala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta eman fokua mahaigainari" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen " "leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako " "atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik " "egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta " "jaregitean." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili " "aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" " "zentzu gutxiago eskainiko dio, wireframe-ak erabiliz, animazioak sahiestuz, " "e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, " "baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea " "baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, " "erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu " "egiten da." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino " "gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan " "oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. " "Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, " "aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan " "oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio " "batzuetako leihoetara. Gainera, aplikazioa oinarritutako modua ez dago ia " "batere inplementatuta oraingoz." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Ikonotu leihoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko aldatzailea" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Atzerantz joan laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mugitu leihoen artean berehala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Mugitu laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Mugitu leihoen artean laster-leihoarekin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Eraman fokua atzerantz leihoen artean laster-leihoekin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Lekuz aldatu leihoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Laneko arearen izena" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Laneko areen kopurua" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko " "kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiegio eskatu eta nahi gabe " "mahaigaina ez hondatzeko)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Goratu ilundutako leihoa, bestela beheratu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Tamaina aldatu leihoari" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Exekutatu definitutako komandoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Exekutatu terminala" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Aukera hau faltsua balioarekin ezarriz okerreko portaera sor dezakenez, egia balio lehenetsia ez aldatzea aholkatzen da. Ekintza asko (adbi. bezeroaren arean klik egitea, leihoa mugitzea edo tamainaz aldatzea) leihoa goratzen du bigarren mailako efektu gisa. Ezarri aukera faltsua gisa leihoa goratzea erabiltzailearen beste ekintzetatik askatzeko. Nahiz eta aukera hau faltsua denean, leihoak goratu daitezke Alt+ezkerreko klik eginez leihoko edozein lekutan, leihoaren apaingarrian edo zereginen zerrendako appletek egindako aktibazio-eskaeren bezalako ekintzek sortzen dituzten mezu berezietan. Unean aukera hau desgaituta dago 'click-to-focus' modua. Jakin ezazu leihoak goratzeko bideen zerrenda 'raise_on_click' faltsua denean ez duela aplikazioen eskaera programatikorik leihoak goratzeko, eta ondorioz leihoak goratzeko eskaerei ez ikusi egingo zaiela. Aplikazioen garatzailea bazara eta erabiltzaile batek bere kexua agertzen badizu ezarpen hau desgaituta ez duela funtzionatzen azalduz, ezaiozu _bere_ akatsa dela leiho-kudeatzailea hausteagatik eta aukera hau egia balioarekin berrezarri behar dutela eta kexatutako akatsarekin bizi eta ohitu beharko dutela. Ikus ere" " http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Erakutsi panel-menua" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Erakutsi panela exekutatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Aplikazio batzuk espezifikazioaei jaramonik ez diete egiten eta leiho-" "kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era " "zorrotzean modu zuzenean jartzen du, erabiltzailearen interfazeari " "sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez du gaizki portatzen diren " "aplikazioak exekutatu beharrik." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Aldatu 1. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Aldatu 10. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Aldatu 11. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Aldatu 12. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Aldatu 2. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Aldatu 3. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Aldatu 4. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Aldatu 5. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Aldatu 6. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Aldatu 7. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Aldatu 8. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Aldatu 9. laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Aldatu honen gaineko laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Aldatu honen azpiko laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistema-soinua entzungarri" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola " "adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, " "\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena, eta " "\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra " "keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago " "(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean " "fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte " "komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat " "zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoan definitutako " "laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari deituko zaio." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoan " "definitutako laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari " "deituko zaio." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa " "exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<" "Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta " "maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<" "Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen " "baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Uneko laneko arearen gaineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua " "\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. " "Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, " "eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. " "Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik " "izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Uneko laneko arearen azpiko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua " "\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. " "Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, " "eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. " "Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik " "izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara aldatzeko laster-teklak. " "Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa " "izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak " "onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko " "laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da " "laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Uneko laneko arearen eskuineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. " "Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa " "izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak " "onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko " "laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da " "laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "1. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "10. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "11. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "12. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "2. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "3. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "4. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo " "\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " "da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" " "eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." m