# Spanish trasnlation for Metacity # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Héctor García Álvarez , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:18+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrador de ventanas" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " "una aplicación: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n" "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " "gestor de ventanas.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la ventana" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrollar ventana" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrollar ventana" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener la ventana encima" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar ventana de encima" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " "una vinculación\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de " "un comando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" "Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "temas usuales.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Restaurar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Enro_llar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "De_senrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Re_dimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _encima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Siempre en el área de trabajo visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sólo en este área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al área de trabajo de a_rriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabajo %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a _otro área de trabajo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Mayús." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " "terminar." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar la salida" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " "ventanas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los " "títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la " "opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también " "está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a " "«true» ." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " "cadena, como \"menu:minimize,maximize,close\" ; los dos puntos separan la " "esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los " "botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los " "nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo " "esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de metacity sin " "problemas con las versiones más antiguas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora " "se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón " "central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El " "modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composición" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles ; " "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» " "silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " "antiguas o rotas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar la campana visual" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» " "entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo " "especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con " "pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante " "una operación de arrastrar y soltar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar " "de la aplicación para los títulos de las ventanas." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación " "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u " "otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos " "usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y " "servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin " "embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la " "accesibilidad está activada." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez " "de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un " "Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas " "las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en " "aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en " "otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no " "implementado en gran parte en este momento." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de " "ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Moverse entre las ventanas con una aplicación con emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Moverse entre las ventanas con un emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando un visor emergente" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Mover la ventana a lado este de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado norte de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado sur de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Mover la ventana al lado oeste de la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Nombre del área de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabajo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo " "para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente " "demasiadas áreas de trabajo." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Levanta una ventana ocultada, en otro caso bajarla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Ejecuta un comando definido" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Establecer esta opción a «false» puede conllevar un comportamiento " "defectuoso, de tal forma que se desaconseja a los usuarios que lo cambien " "del valor predeterminado «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del " "cliente, mover o redimensionar ventanas) generalmente levantan la ventana " "como un efecto lateral. Establezca esta opción a «false» para desemparejar " "levantar de otras acciones de los usuarios. Incluso cuando esta opción está " "a «false», las ventanas aún pueden levantarse con Alt+botón izquierdo en " "cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración de la " "ventana, o por mensajes especiales de los «pager», tales como peticiones de " "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Esta opción está " "desactivada actualmente en el modo pulsar-para-ampliar. Nótese que la lista " "de maneras para levantar una ventana cuando raise_on_click está a «false» no " "incluye las peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las " "ventanas; tales peticiones serán ignoradas a pesar de la razón para levantar " "las ventanas. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " "dígale que es culpa _suya_ por romper el gestor de ventanas y que deben " "cambiar esta opción a su estado anterior o vivir con el error que han " "propiciado. Vea también http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Mostrar el menú del panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de ejecución de aplicaciones del panel" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de " "usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " "aplicación que se comporte mal." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Cambiar al área de trabajo por encima de ésta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Cambiar al área de trabajo por debajo de ésta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema es audible" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la " "campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en " "blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de " "títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana " "parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es " "usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de " "títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una " "combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " "configuración se invoque." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " "esta configuración se invoque." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /" "apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» " "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la " "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>" "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la " "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>" "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de " "la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de " "la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se ve " "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es " "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura " "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación " "de teclas para esta acción." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combin