# German Metacity translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-22 12:00+0200\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Fenstermanagement" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet " "werden" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung " "nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: ../src/core/display.c:254 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:435 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n" "abgewürgt.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x " "als Tastenkombination\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl " "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" # CHECK # c-format # #: ../src/core/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/core/main.c:172 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/core/main.c:178 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Den aktuellen Fenstermanager durch Metacity ersetzen" #: ../src/core/main.c:184 msgid "Specify session management ID" msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/core/main.c:189 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendene X-Anzeige" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:361 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Das Themenverzeichnis konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/core/main.c:377 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #: ../src/core/main.c:449 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" # c-format #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für " "den Maustastenumschalter\n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Zeigergröße. Sie " "muss im Intervall 1..128 sein\n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet " "werden\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der " "Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "" "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für " "die Tastenkombination »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie " "die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu " "ersetzen.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte " "nicht empfangen werden\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Attribut ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " "bereits feststeht" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1189 msgid "nested tag" msgstr "verschachteltes Element " #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element " #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Unbekanntes Element %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine " "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %" "s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Fenstermanager:" #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fehler in Fenstermanager:" #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Fenstermanager-Warnung:" #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Fenstermanager-Fehler:" #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das " "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" # We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the # * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or # * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that # * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set # * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain # * about these apps but make them work. #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar " "ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %" "d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n" "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n" "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" "und nicht im Fenstermanager. Das Fenster hat den\n" "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in " "der Liste\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht " "fensterorientiert" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " "Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option " "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion " "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Fenstermenü aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine " "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« sein. Der Doppelpunkt " "trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der " "einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von " "Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe " "ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe " "hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu " "beeinflussen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " "oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »<Alt>«." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-Manager" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Thema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert." # CHECK #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben " "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um " "stumme Signaltöne auszugeben.'" # CHECK - Miss-Features? #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, " "deaktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " "»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " "Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " "Fensters beim Drag&Drop." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet" # CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger " "Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine " "signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es " "jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch " "dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die " "Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit " "eingeschaltet ist." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht " "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält " "sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und " "weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster " "fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem " "werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen Anwendungen " "weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus momentan in " "weiten Teilen nicht implementiert." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch " "reduzieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder " "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. Wenn " "dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, wird dies verhindert. Fenster können " "dann bei gedrückter »Alt«-Taste durch einen Linksklick irgendwo auf das " "Fenster, einem normalen Klick auf die Fensterdekoration oder durch spezielle " "Nachrichten, wie Aktivierungsanfragen von Pagern, angehoben werden. Dieser " "Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Fokus rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste " "durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Fenster zur östlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Fenster zur nördlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Fenster in nordöstliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Fenster in nordwestliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Fenster zur südlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Fenster in südöstliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Fenster in südwestliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Fenster zur westlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Name der Arbeitsfläche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " "festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das " "versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Ein Terminal starten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Das Panelmenü anzeigen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " "Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option " "schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine konsistentere " "Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch verhaltenden " "Anwendungen benötigen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "System-Glocke hörbar machen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke " "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt " "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie " "»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung " "unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist dies der " "Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen " "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt " "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass " "command_N ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« " "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem " "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren " "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /" "apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<" "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der " "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der " "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen " "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen " "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) o