# German Metacity translation. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 22:12+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Fenstermanagement" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Aufruf: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "" "Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet " "werden" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n" #: ../src/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung " "nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../src/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n" "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n" "abgewürgt.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Fenster einrollen" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Fenster abrollen" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Fenster immer im Vordergrund" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x " "als Tastenkombination\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl " "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" # CHECK # c-format # #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n" "Dies ist freie Software; schauen sie in den Quelltext, um weitere " "Informationen zu erhalten.\n" "Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN " "ZWECK.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Den aktuellen Fenstermanager durch Metacity ersetzen" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Zu verwendene X-Anzeige" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Das Themenverzeichnis konnte nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert " "und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Ein_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Aus_rollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Größe ändern" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Im V_ordergrund" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../src/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #: ../src/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #: ../src/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Umschalter2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Umschalter3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Umschalter4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Umschalter5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "»%s« antwortet nicht." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sie können der Anwendung etwas Zeit zum ordnungsgemäßgen Beenden geben oder " "sie zum sofortigen Schließen zwingen." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht " "fensterorientiert" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " "Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option " "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion " "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Fenstermenü aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine " "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« sein. Der Doppelpunkt " "trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der " "einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von " "Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe " "ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe " "hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu " "beeinflussen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " "oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »<Alt>«." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-Manager" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Thema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Manager agiert." # CHECK #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare »Piepser« ausgeben können; " "kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um stumme " "»Piepser« auszugeben.'" # CHECK - Miss-Features? #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, " "deaktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " "»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " "Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " "Fensters beim Drag&Drop." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet" # CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger " "Rückmeldungen durch Verwendung von Drahtrahmen. Dies bedeutet eine " "signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es " "jedoch älteren Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch " "dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre. Die " "Drahtrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die Barrierefreiheit " "eingeschaltet ist." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht " "fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält " "sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und " "weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster " "fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem " "werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen Anwendungen " "weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte Modus momentan in " "weiten Teilen nicht implementiert." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch " "reduzieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Fokus rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste " "durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der " "Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Fenster zur östlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Fenster zur nördlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Fenster in nordöstliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Fenster in nordwestliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Fenster zur südlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Fenster in südöstliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Fenster in südwestliche Ecke des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Fenster zur westlichen Seite des Bildschirms verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Name der Arbeitsfläche" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " "festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das " "versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Ein Terminal starten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. " "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele " "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder Verändern " "der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt dazu, dass " "das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option abgeschaltet " "ist, werden diese Aktivitäten von der Benutzerinformation entkoppelt. " "Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit gedrückter linker " "Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration oder durch spezielle " "Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der Fensterliste weiter in " "den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel ist im »Klicken-für-Fokus«-" "Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, ein Fenster in den " "Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« abgeschaltet ist, enthalten auch " "nicht programmatische Anforderungen durch Anwendungen. Diese werden ohne " "Beachtung ihres Grundes ignoriert. Falls ein Software-Entwickler " "Fehlermeldungen von Benutzern erhält, dass seine Software nicht mehr richtig " "funktioniert, weil diese Option abgeschaltet ist, kann hierfür der Benutzer " "verantwortlich gemacht werden. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen " "werden diese Option wieder anzuschalten. Für weitere Informationen siehe " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Das Panelmenü anzeigen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " "Fenstermanager anders als erwartet funktionieren können. Diese Option " "schaltet Metacity in einen rigorosen Korrekturmodus, der eine konsistentere " "Benutzerumgebung bringt, falls Sie keine sich falsch verhaltenden " "Anwendungen benötigen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "System-Glocke hörbar machen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke " "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt " "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie " "»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung " "unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei »Systempiepsern« ist dies der " "Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen " "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt " "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass " "command_N ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« " "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem " "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/" "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren " "Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /" "apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<" "Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter " "ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " "wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die " "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine " "Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der " "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der " "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder " "»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt " "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen " "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen " "zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>" "<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und " "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<" "Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt " "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das " "Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. " "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese " "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese " "Aktion keine Tastenkombination festgelegt." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift