# Danish translation of Metacity. # Copyright (C) 2002-2007 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Konventioner: # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 00:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 02:39+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "top" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering: " #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om afslutning af et program: " "%s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n" "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" "vindueshåndteringen.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1069 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/frames.c:1072 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: ../src/frames.c:1075 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Gendan vindue" # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. #: ../src/frames.c:1084 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rul vinduet op" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Unroll Window" msgstr "Rul vinduet ned" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behold vinduet øverst" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vinduet fra toppen" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" #: ../src/keybindings.c:3846 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET " "FORMÅL.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:85 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:88 ../src/menu.c:90 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:92 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:94 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:98 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:102 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/menu.c:202 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: ../src/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: ../src/menu.c:407 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" svarer ikke." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis " "indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne " "indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er " "sat til \"true\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, " "såsom \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonnet adskiller venstre hjørne " "fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde " "én gang. Ukendte knapnavne ignoreres sådan at yderligere knapper kan " "tilføjes i senere versioner af Metacity uden at ødelægge ældre versioner." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise " "vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som " "\"<Alt>\" eller \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositionshåndtering" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelt tema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity håndterer komposition." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges " "sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivér visuelt bip" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skjul alle vinduer og fokusér skrivebordet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse" "\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid " "specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at " "klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue " "under træk-og-slip." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen " "for programmer til vinduestitler." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge " "rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse " "af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand " "til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. " "Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. " "Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning " "mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den " "programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden " "bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt " "er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke " "implementeret." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller ændre " "størrelse på vinduet) hæver normalt vinduet som en bivirkning. Sæt denne " "indstilling til falsk (\"false\") for at frakoble hævning fra andre " "brugerhandlinger. Selv når denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig " "hæves med alt-venstreklik overalt i vinduet, eller et normalt klik på " "vindueskanten, eller med specielle meddelelser, såsom " "aktiveringsforespørgsler fra skrivebordsskiftere. Denne indstilling er på " "nuværende tidspunkt deaktiveret i klik-for-fokus tilstand." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér et vindue vandret" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér et vindue lodret" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Gå gennem vinduer omgående" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Flyt fokus tilbage gennem vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige side" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige side" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige side" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige hjørne" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige side" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Arbejdsområdets navn" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbejdsområder" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for " "at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet " "sættes for stort." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk det" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Ændre størrelsen på vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Kør en defineret kommando" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Start en terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Vis panelmenuen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen " "kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Metacity i en " "strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent " "brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Skift til arbejdsområdet over dette" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Skift til arbejdsområdet under dette" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembip er hørbart" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I " "øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele " "skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at " "titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er " "kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for " "det aktuelt fokuserede vindue blinke." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen " "for run_command_N udføres command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en " "tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " "udført." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window " "definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling " "bliver udført." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/" "metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " "\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" "Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det aktuelle " "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift>" "<Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis " "du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der " "ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som \"<" "Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke " "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<" "Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den " "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej " "til denne handling." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som \"<" "Co