# translation of cs.po to Czech # translation of cs.po to # Czech translation of Metacity # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Miloslav Trmac , 2002 - 2006. # Petr Tomeš , 2002 - 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 15:17+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity byl přeložen bez podpory pro podrobný režim\n" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nemohu parsovat \"%s\" jako celé číslo" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nerozumím koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\"" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nemohu parsovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog pro dotaz o zabití aplikace: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nemohu získat jméno počítače: %s\n" #: ../src/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nemohu otevřít displej X Window System '%s'\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Ztratil jsem spojení s displejem '%s';\n" "Pravděpodobně byl ukončen X server nebo jste zabili/zničili\n" "manažera oken.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatální chyba IO %d (%s) na displeji '%s'.\n" #: ../src/frames.c:1062 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/frames.c:1065 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: ../src/frames.c:1068 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/frames.c:1071 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/frames.c:1074 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Demaximalizovat okno" #: ../src/frames.c:1077 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zarolovat okno" #: ../src/frames.c:1080 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozbalit okno" #: ../src/frames.c:1083 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Držet okno nahoře" #: ../src/frames.c:1086 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstranit okno svrchu" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Okno jen na jednu plochu" #: ../src/keybindings.c:1081 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n" #: ../src/keybindings.c:2713 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog pro výpis chyby o příkazu: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2818 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3845 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další\n" "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ " "ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat připojení k manažeru sezení" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Nahradít běžící manažer oken s Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určení ID správy sezení" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "Displej X, který používat" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializovat sezení z uloženého souboru" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/main.c:352 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nemohu prohledat adresář motivů: %s\n" #: ../src/main.c:368 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nemohu najít motiv! Ujistěte se, že existuje %s a obsahuje obvyklé motivy.\n" #: ../src/main.c:428 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nemohu se restartovat: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:68 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:70 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:72 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ximalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:74 msgid "Roll _Up" msgstr "Za_rolovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:76 msgid "_Unroll" msgstr "Vy_rolovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:78 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:80 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:82 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Posunout nadpis okna na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:85 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Vždy _nahoře" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Vždy na viditelné ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Jen na této ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Přesunout na plochu v_levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Přesunout na plochu v_pravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Přesunout na plochu _nahoře" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Přesunout na plochu _dole" #: ../src/menu.c:191 ../src/prefs.c:2201 ../src/prefs.c:2736 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Plocha %d" #: ../src/menu.c:200 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Plocha 1_0" #: ../src/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Plocha %s%d" #: ../src/menu.c:407 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Přesunout na _jinou plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" neodpovídá." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Počkat" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Třída" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tyto okna nepodporují \"uložit aktuální nastavení\" a po vašem příštím " "přihlášení je budete muset spustit ručně." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, ne s okny" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Řetězec popisu písma popisující písmo pro nadpisy oken. Velikost z popisu " "ale bude použita, jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na 0. Tato " "volba je také zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na " "true. Implicitně je titlebar_font nenastaven, takže Metacity používá písmo " "plochy i když titlebar_uses_desktop_font je false." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na nadpis okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na nadpis okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na nadpis okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivovat nabídku okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uspořádání tlačítek na nadpisu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Uspořádání tlačítek na nadpisu okna. Hodnota by měla být řetězec jako " "\"nabídka:minimize,maximize,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh " "okna a jména tlačítek jsou oddělena čárkami. Opakování tlačítka není " "dovoleno. Neznámá jména tlačítek jsou tiše ignorována, aby mohly být v " "budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší verze." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Kliknutí na okno při tomto modifikátoru stisknutém okno přesune (levým " "tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí " "nabídku okna (pravým tlačítkem). Modifikátor je vyjádřen např. jako \\\"<" "Alt>\\\" nebo \\\"<Super>\\\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manažer skládání" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Určuje způsob, jakým nové okno získává zaměření" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Aktuální motiv" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Zpoždění v milisekundách pro volbu automatického zvýšení" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Určuje, jestli Metacity je manažer skládání." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné 'pípnutí'; ve " "spojení s 'vizuální zvonek' může být použito pro povolení tichého 'pípnutí'." # misfeatures? #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Zakázat pavlastnosti, které jsou potřeba pro staré nebo chybné aplikace" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Povolit vizuální zvonek" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Je-li true a mód aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", tak bude aktivní " "okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči " "auto_raise_delay)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Je-li true, ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo aplikací " "pro nadpisy oken." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Je-li true, bude metacity dávat uživateli méně zpětné vazby a pocitu \"přímé " "manipulace\" používáním drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými " "způsoby. To je pro mnoho uživatelů výrazné snížení použitelnosti, ale může " "umožnit fungování starých aplikací a terminálových serverů v situacích, kde " "by jindy byly nepraktické. Funkce drátových rámů je ale zakázána, když je " "povoleno zpřístupnění, abychom se vyhnuli divným chybám prostředí pracovní " "plochy." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Je-li true, pracuje Metacity s aplikacemi místo oken. Tento pojem je trochu " "abstraktní, ale obecně je systém založený na aplikacích více jako Mac a méně " "jako Windows. Když aktivujete okno v módu založeném na aplikacích, jsou " "zvýšena všechna okna aplikace. V módu založeném na aplikacích také nejsou " "oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Existence tohoto " "nastavení je poněkud zpochybnitelná, ale je to lepší než mít nastavení pro " "všechny konkrétní detaily založení na aplikacích nebo oknech, např. jestli " "předávat kliknutí. Mód založený na aplikacích je kromě toho momentálně " "povětšinou neimplementován." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Je-li true, dávat přednost menšímu používání prostředků před použitelností" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Snížit okno pod jiná okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a " "normal click on the window decorations, or by special messages, such as " "activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-" "to-focus mode." msgstr "" "Mnoho akcí (např. kliknutí do klientské oblasti, přesun nebo změna velikosti " "okna) normálně zvyšují okno jako postranní efekt. Nastavte tuto volbu na " "false pro oddělení zvyšování od jiných interakcí s uživatelem. Je-li false, " "okna lze stále zvýšit pomocí alt-levé-kliknutí kdekoli v okně nebo " "normálního kliknutí na dekoracích okna (pokud tato kliknutí nezačínají " "operaci přesunu nebo změny velikosti). Speciální zprávy, například požadavky " "aktivace od přepínačů, mohou také zýšit okna, je-li tato volba false. Tato " "volba je momentálně zakázána v režimu přepínání kliknutím." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou okamžitě" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Přepínat zpět mezi okny okamžitě" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace okamžitě" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace s vyskakovacím oknem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Přepínat mezi okny aplikace s pomocným oknem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Přepínat mezi okny s pomocným oknem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Přepínat zpět mezi okny s pomocným oknem" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Posunout okno o plochu dolů" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Posunout okno o plochu doleva" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Posunout okno o plochu doprava" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Posunout okno o plochu nahoru" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Přesunout okno na východní stranu obrazovky" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Přesunout okno na severní stranu obrazovky" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Přesunout okno do severovýchodního rohu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Přesunout okno do severozápadního rohu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Přesunout okno na jižní stranu obrazovky" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního rohu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Přesunout okno do jihozápadního rohu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Přesunout okno na západní stranu obrazovky" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Přesunout okno na plochu 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Přesunout okno na plochu 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Přesunout okno na plochu 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Přesunout okno na plochu 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Přesunout okno na plochu 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Přesunout okno na plochu 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Přesunout okno na plochu 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Přesunout okno na plochu 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Přesunout okno na plochu 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Přesunout okno na plochu 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Přesunout okno na plochu 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Přesunout okno na plochu 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Jméno plochy" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Počet ploch" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Počet ploch. Musí být víc než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno " "vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté, jinak je snížit" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Změnit velikost okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Spustit definovaný příkaz" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Spustit terminál" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Zobrazit nabídku panelu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Zobrazit dialog panelu pro spuštění aplikace" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Přepnout na plochu 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Přepnout na plochu 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Přepnout na plochu 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Přepnout na plochu 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Přepnout na plochu 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Přepnout na plochu 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Přepnout na plochu 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Přepnout na plochu 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Přepnout na plochu nalevo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Přepnout na plochu napravo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systémový zvonek je slyšet" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytit obrazovku" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytit obrázek okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Říká Metacity, jak implementovat vizuální indikaci, že zazvonil systémový " "zvonek nebo indikátor 'zvonek' jiné aplikace. Momentálně jsou dvě platné " "hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí bílo-černé bliknutí přes celou " "obrazovku, a \"frame_flash\", která způsobí blikání nadpisu aplikace, která " "poslala signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, známá " "(což je obvykle případ implicitního \"systémového pípnutí\"), bliká nadpis " "aktuálního okna." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové " "zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro " "run_command_N spustí command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje " "klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto " "nastavením." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která spustí příkaz z odpovídajícím číslem v /apps/" "metacity/keybinding_commands. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<" "Shift><Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká " "písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu " "nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná " "klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nad aktuální pracovní " "plochou. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>" "F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky " "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu pod aktuální pracovní " "plochou. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>" "F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky " "jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální " "řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nalevo od aktuální " "pracovní plochy. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><" "Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a " "zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová " "zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu napravo od aktuální " "pracovní plochy. Formát je jako \"<Control>a\" nebo \"<Shift><" "Alt>F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a " "zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na " "speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová " "zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 1. Formát je jako \"<" "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně " "liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a " "\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", " "tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 10. Formát je jako \"<" "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně " "liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a " "\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", " "tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 11. Formát je jako \"<" "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně " "liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a " "\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", " "tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 12. Formát je jako \"<" "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně " "liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a " "\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", " "tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 2. Formát je jako \"<" "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně " "liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a " "\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", " "tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 3. Formát je jako \"<" "Control>a\" nebo \"<Shift><Alt>F1. Parser je poměrně " "liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a " "\"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", " "tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you se