# Bulgarian translation for metacity. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007. # Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 22:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 00:25+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорци" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" #: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50 #: ../src/theme-parser.c:484 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" #: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57 #: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" #: ../src/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "" "Неуспех при анализа на съобщението „%s“ от процеса за изобразяване на " "диалога\n" #: ../src/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Грешка при четене от процеса за изобразяване на диалога: %s\n" #: ../src/delete.c:348 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалога на Metacity, който пита дали да се убие " "приложението: %s\n" #: ../src/delete.c:456 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" #: ../src/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте \n" "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" #: ../src/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" #: ../src/frames.c:1078 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/frames.c:1081 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/frames.c:1084 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1087 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1090 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../src/frames.c:1093 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../src/frames.c:1096 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../src/frames.c:1099 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" #: ../src/frames.c:1102 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../src/frames.c:1105 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../src/frames.c:1108 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" #: ../src/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #: ../src/keybindings.c:2716 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на диалоговия прозорец на Metacity за отпечатване на " "грешка за команда: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2821 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" #: ../src/keybindings.c:3849 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторски права (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" "Това е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за " "разпространение.\n" "Не получавате НИКАКВА гаранция, дори и ПРЕПОРЪКА или СЪОТВЕТСТВИЕ ЗА КАКВИТО " "И ДА Е ЦЕЛИ.\n" #: ../src/main.c:171 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/main.c:177 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" #: ../src/main.c:183 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/main.c:188 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" #: ../src/main.c:194 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазеното състояние" #: ../src/main.c:200 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: ../src/main.c:353 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" #: ../src/main.c:369 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" #: ../src/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Демаксимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91 msgid "Always on _Top" msgstr "_Отгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:93 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:95 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:99 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на _десния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/menu.c:103 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в до_лния работен плот" #: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2243 ../src/prefs.c:2778 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/menu.c:206 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/menu.c:411 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на друг _работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Прозорецът „%s“ не отговаря." #: ../src/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " "работата си." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и " "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнението на „%s“:\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не " "на прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието " "ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. " "Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е " "включена." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида " "„menu:minimize,maximize,close“. С „;“ се разделят левия от десния ъгъл на " "прозореца, а със „,“ - имената на бутоните. Не са позволени повторения на " "бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на " "Metacity да могат да се добавят нови бутони без да се пречи на старите " "версии." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Натискането на заглавната лента на прозорец, когато този модифициращ клавиш " "е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца " "(среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Модификаторът е " "от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Мениджър за наслагване" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. " "Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи " "„бибиткания“." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с " "грешки" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включване на визуалния звънец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава " "фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, " "който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с " "натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с " "навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За " "заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ако е включено, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, " "като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез " "други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много " "потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри " "да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " "възможностите за достъпност." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ако е истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на прозорци. " "Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-" "близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при " "подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се " "издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на " "прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на " "приложения още не е осъществен изцяло." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ако е включено, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по " "прозорците" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен " "ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен " "ред, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " "обратен ред" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работното място, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows with popup" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ " "прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се " "използва изскачащ прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в източния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в северния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Преместване на прозореца в североизточния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Преместване на прозореца в северозападния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в южния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Преместване на прозореца в югозападния ъгъл на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в западния край на екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работния плот" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се " "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много " "работни места)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Run a defined command" msgstr "Изпълняване на определена команда" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a terminal" msgstr "Стартиране на терминал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple " "raising from other user actions. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the bug " "they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Задаването на тази настройка да е лъжа може да доведе до неправилно " "поведение, така че насърчаваме потребителите да не променят стандартната " "стойност, която е истина. Много действия (като натискане в клиентската " "област на прозорец, преместването или оразмеряването му) предизвикват " "неговото издигане като страничен ефект. Задайте тази настройка да е лъжа, за " "да разделите издигането от другите взаимодействия. Когато настройката е " "лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане върху тях с " "левия бутон на мишката в комбинация с клавиша Alt или с нормално натискане " "върху украсата на прозореца, или някои специални съобщения (напр. искане за " "задействане от страна на някои програми). В момента тази настройка е " "неактивна, когато се използва режима на натискане за фокусиране. Забележете, " "че списъкът с възможности за издигане на прозорци, когато опцията " "raise_on_click е лъжа, не включва програмните заявки от приложенията за " "издигането на прозорци. Подобни заявки ще бъдат пренебрегвани независимо от " "причината за тях. Ако сте разработчик на приложение и някой потребител се " "оплаче, че приложението ви не работи, когато тази настройка е изключена, " "кажете им, че е ТЕХЕН проблем, че са си счупили мениджъра на прозорците и да " "върнат тази опция да е истина или да си живеят с това грешно положение, " "което сами са си поискали. За повече информация вижте: http://bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Показване на менюто на панела" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела за стартиране на програма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно " "поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в " "изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, " "ако няма да стартирате развалени програми." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Превключване към работния плот отгоре" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Превключване към работния плот отдолу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Превключване към работния плот вляво" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Превключване към работния плот вдясно" #: .