# translation of metacity.HEAD.be.po to Belarusian # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:41+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s\n" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/util.c:131 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n" #: ../src/delete.c:65 #: ../src/delete.c:92 #: ../src/metacity-dialog.c:48 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік" #: ../src/delete.c:72 #: ../src/delete.c:99 #: ../src/metacity-dialog.c:55 #: ../src/theme-parser.c:476 #: ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\"" #: ../src/delete.c:130 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе разбору паведамленьня \"%s\" ад працэса дыялёгу\n" #: ../src/delete.c:265 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n" #: ../src/delete.c:346 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Адбылася памылка старту metacity-dialog, каб спытаць пацьверджаньня зьнішчэньня праграмы: %s\n" #: ../src/delete.c:454 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n" #: ../src/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\n" "мабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\n" "кіраўнік вокнаў.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Window Menu" msgstr "Мэню вакна" #: ../src/frames.c:1095 msgid "Minimize Window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../src/frames.c:1098 msgid "Maximize Window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../src/frames.c:1101 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Разнайбольшыць вакно" #: ../src/keybindings.c:1031 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n" #: ../src/keybindings.c:2663 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Памылка старту metaсity-dialog для паказу памылкі загада: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2768 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n" #: ../src/keybindings.c:3635 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n" #: ../src/main.c:65 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Metacity %s\n" "Правы на капіяваньне © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце ўмовы капіяваньня ў крынічным кодзе.\n" "Распаўсюджваецца без гарантыяў, ні для камэрцыйнага, ні для індывідуальнага выкарыстаньня.\n" #: ../src/main.c:169 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў" #: ../src/main.c:175 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Metacity" #: ../src/main.c:181 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ID сэансу" #: ../src/main.c:186 msgid "X Display to use" msgstr "Дысплэй X" #: ../src/main.c:192 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла" #: ../src/main.c:198 msgid "Print version" msgstr "Паказаць вэрсію" #: ../src/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n" #: ../src/main.c:366 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Немагчыма знайсьці тэму! Упэўніцеся, што тэчка \"%s\" існуе і зьмяшчае звычайныя тэмы." #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збой перазапуску: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Н_айменшыць" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "На_йбольшыць" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ра_знайбольшыць" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "_Згарнуць" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Разгарнуць" #: ../src/menu.c:60 #: ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "На_версе" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "Зьмяніць _памер" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору" #: ../src/menu.c:164 #: ../src/prefs.c:2142 #: ../src/prefs.c:2677 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Працоўная прастора %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Працоўная прастора 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Працоўная прастора %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/metacity-dialog.c:88 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Вакно \"%s\" не адказвае." #: ../src/metacity-dialog.c:96 msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Прымусіўшы скончыць работу гэтую праграму, Вы згубіце незапісаныя даньні." #: ../src/metacity-dialog.c:107 msgid "_Force Quit" msgstr "Пры_мусіць выйсьці" #: ../src/metacity-dialog.c:204 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/metacity-dialog.c:216 msgid "Class" msgstr "Кляса" #: ../src/metacity-dialog.c:242 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"захаваць бягучыя наладкі\", пасьля наступнага ўваходу іх прыйдзецца перазапусьціць самастойна." #: ../src/metacity-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Адбылася памылка ў часе старту \"%s\":\n" "%s." #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дзеяньне падвойнага пстрычка па загалоўку вакна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Актывізаваць мэню вакна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions." msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна. Значэньне мусіць быць радком, напр., \"menu:minimize,maximize,close\"; двухкроп'е падзяляе левы і правы бакі вакна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. Невядомыя назвы кнопак заўсёды ігнаруюцца без паведамленьня, таму кнопкі можна дадаць у будучых вэрсіях, не парушаючы папярэднія наладкі." #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аўтаматычна адкрываць актыўнае вакно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Пстрычка па вакне з гэтым заціснутым мадыфікатарам перамясьціць вакно (левая кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню вакна (правая кнопка). Мадыфікатар вызначаецца, напр., як \"<Alt>\" альбо \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Загады старту для камбінацыяў клявішаў" #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Кампазытны кіраўнік" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Выстаўленьне фокусу для вокнаў" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Актыўная тэма" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця вакна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Metacity кампазытным кіраўніком." #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб дазволіць бязгучныя \"гудкі\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Адключыць магчымасьці, якіх патрабуюць старыя альбо зламаныя праграмы" #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Адключыць бачны сыгнал" #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Схаваць усе вокны і засяродзіцца на сталец" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне \"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля перацягваньня аб'екта." #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна." #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Metacity працуе з дастасаваньнямі, а ня з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў" #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў пстрычка мышы" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны праз выплыўнае вакенца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны праз выплыўнае вакенца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Пераключыць засяроджаньне паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Перамясьціць вакно" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва працоўнае прасторы" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "Колькасьць працоўных прастораў" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны працоўных прастораў)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Наверх, калі засланёнае іншымі, інакш долу" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "Зьмяніць памер вакна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "Выканаць вызначаны загад" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "Выканаць у тэрмінале" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "Паказаць мэню панэлі" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Паказаць дыялёг старту праграмы" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Пераключыцца на вышэйшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Пераключыцца на ніжэйшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Пераключыцца на лявейшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Пераключыцца на правейшую працоўную прастору" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "Атрымаць здымак экрана" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Атрымаць здымак вакна" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Кажа Metacity як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы \"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, засяроджанага ў бягучы момант." #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ключ \"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом." #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы /apps/metacity/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты,