summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2009-02-10 08:33:24 +0000
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2009-02-10 08:33:24 +0000
commit3fea1e4df561ec2ba2ee13a7500146b47a6d5b5f (patch)
tree6b30ba0863a7395d48b3858e70fcc44a1ccea479 /po
parent13d2552274eb820c246a4b6c1b29ec04eeb4241a (diff)
downloadmetacity-3fea1e4df561ec2ba2ee13a7500146b47a6d5b5f.tar.gz
metacity-3fea1e4df561ec2ba2ee13a7500146b47a6d5b5f.tar.bz2
Added Asturian translation on behalf of Mikel González
svn path=/trunk/; revision=4127
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ast.po1402
2 files changed, 861 insertions, 545 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c482938..14cab65 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-02-10 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
+
+ * ast.po: Updated Asturian translation on behalf of Mikel Gonzlález.
+
2009-02-10 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index a6cddc3..f6a82af 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-24 18:08+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n"
+"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:01+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
@@ -32,36 +32,26 @@ msgstr "Alministrador Ventanes"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"
-#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
-#, c-format
-msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
-
-#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
-#: ../src/ui/theme-parser.c:586
-#, c-format
-msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr ""
-
-#: ../src/core/delete.c:135
-#, c-format
-msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#: ../src/core/delete.c:104
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+"\n"
+"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
+"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
+"terminar."
-#: ../src/core/delete.c:253
-#, c-format
-msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
-#: ../src/core/delete.c:336
-#, c-format
-msgid ""
-"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
-msgstr ""
+#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Forzar Colar"
-#: ../src/core/delete.c:445
+#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"
@@ -83,93 +73,111 @@ msgid ""
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
+"Conesión perdía al amosar '%s';\n"
+"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n"
+"el xestor de ventanos.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:739
+#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
+"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
+"combinación\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
-msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
msgstr ""
+"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2486
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3499
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"
-#: ../src/core/main.c:116
-#, c-format
+#: ../src/core/main.c:130
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
-"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
+"metacity %s\n"
+"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-#: ../src/core/main.c:253
+#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desconectar xestor de sesión"
-#: ../src/core/main.c:259
+#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Metacity"
-#: ../src/core/main.c:265
+#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
-#: ../src/core/main.c:270
+#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "Usar X Display"
-#: ../src/core/main.c:276
+#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"
-#: ../src/core/main.c:282
+#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Versión d'imprentar"
-#: ../src/core/main.c:288
+#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
-#: ../src/core/main.c:294
-#, fuzzy
+#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
-msgstr "Componiendo Xestor"
+msgstr "Activar la composición"
-#: ../src/core/main.c:300
+#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la composición"
-#: ../src/core/main.c:473
+#: ../src/core/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:489
+#: ../src/core/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"
-#: ../src/core/main.c:545
+#: ../src/core/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
@@ -181,74 +189,83 @@ msgstr "Falló reiniciu. %s\n"
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
-#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clave GConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n"
-#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
+#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n"
-#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
-#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
-#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
-#: ../src/core/prefs.c:1193
+#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
+#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
+#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Tecla GConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1263
+#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
+"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
+"nun comportase correutamente.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1333
+#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
+"Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve GConf %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1393
+#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
+"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
+"modificador botón mur\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1810
+#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2061 ../src/core/prefs.c:2573
+#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"
-#: ../src/core/prefs.c:2091 ../src/core/prefs.c:2264
+#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
+"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
+"combinación de tecles \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2654
+#: ../src/core/prefs.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
+msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2847
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/core/prefs.c:2753
+#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"
+msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
@@ -256,28 +273,32 @@ msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
+"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
+"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
+"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s"
+"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:174
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
@@ -286,8 +307,14 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
+"El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
+"\n"
+"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules "
+"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
+"tecles pa esta aición."
-#: ../src/core/schema-bindings.c:182
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
@@ -299,59 +326,68 @@ msgid ""
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
+"El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
+"\n"
+"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules "
+"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
+"tecles pa esta aición.\n"
+"\n"
+"Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
+"«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr ""
+msgstr "Vióse l'atributu <metacity_session> pero yá tenemos la ID de sesión"
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"
+msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta <window> anidada"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu desconocíu %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
@@ -359,50 +395,61 @@ msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
+"Fallu llanzando metacity-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun "
+"soporten xestor de sesión: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:101
+#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:111
+#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"
-#: ../src/core/util.c:117
+#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Abiertu archivu log %s\n"
-#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
+#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "Metacity fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n"
-#: ../src/core/util.c:236
+#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor ventanes "
-#: ../src/core/util.c:388
+#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en xestor ventanes "
-#: ../src/core/util.c:421
+#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alerta xestor ventanes: "
-#: ../src/core/util.c:449
+#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error xestor ventanes: "
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
+#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Metacity"
+msgstr "Metacity"
+
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5661
+#: ../src/core/window.c:5625
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
+"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
+"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -411,27 +458,30 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6226
+#: ../src/core/window.c:6190
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
+"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
+"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
+"nun tien munchu sentíu.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:206
+#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n"
-#: ../src/core/window-props.c:338
+#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1422
+#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -442,349 +492,338 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
+"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n"
+"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
+"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
+"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n"
+"de ventanos.\n"
+"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
+"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal "
+"elementu %d na llista\n"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:96
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:98
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:100
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:102
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:104
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:106
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:108
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:110
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:112
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:114
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:116
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:118
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:130
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a manzorga"
+msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:134
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu a la derecha"
+msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:138
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu p'encima d'esti"
+msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:142
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Cambiar al espaciu de trabayu per debaxo d'esti"
+msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:158
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mover ente ventanes emerxendo"
+msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:161
-#, fuzzy
-msgid "Move backwards between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:165
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Mover ente ventanes emerxendo"
+msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:168
-#, fuzzy
-msgid "Move backwards between windows, using a popup window"
-msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:171
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:174
-#, fuzzy
-msgid "Move backwards between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Mover p'atrás ente paneles y l'escritoriu emerxendo"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:179
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Mover de secute ente ventanos"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:182
-msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:185
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanes"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:188
-msgid "Move backwards between windows immediately"
-msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:191
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:194
-#, fuzzy
-msgid "Move backwards between panels and the desktop immediately"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:199
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
-msgstr "Esconder toles ventanes y enfocar l'escritoriu"
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:202
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Amosar el menú de paneles"
+msgstr "Amosar el menú principal del panel"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:205
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Amosar el diálogu d'executar aplicaciones nel panel"
+msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:246
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:248
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Saca una semeya d'una ventana"
-#: ../src/include/screen-bindings.h:250
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar una terminal"
-#: ../src/include/window-bindings.h:48
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar menú de ventana"
+msgstr "Activar el menú de la ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:51
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Camudar a modu pantalla completa"
-#: ../src/include/window-bindings.h:53
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Camudar a estau masimizáu"
+msgstr "Camudar a estáu maximizáu"
-#: ../src/include/window-bindings.h:55
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"
-#: ../src/include/window-bindings.h:57
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
-msgstr "Masimizar ventana"
+msgstr "Maximizar ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:59
-msgid "Unmaximize window"
-msgstr ""
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar la ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:61
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Activa estáu endolcáu"
-#: ../src/include/window-bindings.h:63
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:65
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:67
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Mover ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:69
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"
-#: ../src/include/window-bindings.h:72
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Ventana en toles arees de trabayu"
+msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"
-#: ../src/include/window-bindings.h:76
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"
-#: ../src/include/window-bindings.h:79
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"
-#: ../src/include/window-bindings.h:82
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"
-#: ../src/include/window-bindings.h:85
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"
-#: ../src/include/window-bindings.h:88
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"
-#: ../src/include/window-bindings.h:91
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"
-#: ../src/include/window-bindings.h:94
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"
-#: ../src/include/window-bindings.h:97
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"
-#: ../src/include/window-bindings.h:100
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"
-#: ../src/include/window-bindings.h:103
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"
-#: ../src/include/window-bindings.h:106
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"
-#: ../src/include/window-bindings.h:109
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"
-#: ../src/include/window-bindings.h:121
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
-#: ../src/include/window-bindings.h:124
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
-#: ../src/include/window-bindings.h:127
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"
-#: ../src/include/window-bindings.h:130
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
-#: ../src/include/window-bindings.h:133
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
+"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"
-#: ../src/include/window-bindings.h:135
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Poner el ventanu en primer planu"
-#: ../src/include/window-bindings.h:137
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos"
-#: ../src/include/window-bindings.h:141
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Masimizar ventana verticalmente"
+msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
-#: ../src/include/window-bindings.h:145
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Masimizar ventana horizontalmente"
+msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
-#: ../src/include/window-bindings.h:149
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"
-#: ../src/include/window-bindings.h:152
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"
-#: ../src/include/window-bindings.h:155
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"
-#: ../src/include/window-bindings.h:158
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"
-#: ../src/include/window-bindings.h:162
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"
-#: ../src/include/window-bindings.h:165
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"
-#: ../src/include/window-bindings.h:168
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"
-#: ../src/include/window-bindings.h:171
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"
-#: ../src/include/window-bindings.h:174
-#, fuzzy
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"
-
-#. eof window-bindings.h
-#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Metacity"
-msgstr "Metacity"
+msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de "
+"ventanos"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
@@ -793,6 +832,11 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
+"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo "
+"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, "
+"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
+"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -820,18 +864,32 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una "
+"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
+"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes "
+"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. "
+"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos "
+"botones pueden amestase en versiones futures de Metacity ensin desiguar les "
+"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar "
+"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
+#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
-"for example."
+"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
+"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
+"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
+"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora "
+"moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón "
+"central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador "
+"espresaráse como &lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" por exemplu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -851,21 +909,25 @@ msgstr "Tema actual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina cuando Metacity ye un xestor compuestu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; "
+"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» "
+"silenciosos."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -878,12 +940,18 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
+"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu "
+"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
+"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard "
+"pa fontes del títulu del ventanu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
@@ -893,6 +961,13 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Si ye verdadero, metacity dará al usuariu menos información y menos "
+"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
+"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos "
+"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y "
+"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, "
+"la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta "
+"activada."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
@@ -904,56 +979,112 @@ msgid ""
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Si ye verdá, entós Metacity furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
+"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
+"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
+"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos "
+"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les "
+"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou "
+"sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
+"momentu."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
-"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
-"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
-"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
-msgstr ""
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome del espaciu de trabayu"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu "
+"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, "
+"demasiaes estayes de trabayu."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar un comandu definíu"
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal "
+"mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». "
+"Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la "
+"ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar "
+"esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les "
+"otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que "
+"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen "
+"llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de "
+"la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes "
+"especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de "
+"les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada "
+"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar "
+"ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes "
+"de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense "
+"independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador "
+"d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun "
+"furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) "
+"por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o "
+"vivir col fallu que solicitó."
+
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
+"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
+"pon a Metacity n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
+"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
+"furrule."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
@@ -963,15 +1094,45 @@ msgid ""
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Diz-y a Metacity como implementar la indicación visual de que la campana del "
+"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos "
+"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola "
+"pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de "
+"l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que "
+"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» "
+"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco "
+"ceguñará."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
+"Les claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen les "
+"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
+"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
+"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
+"configuración s'invoque."
+
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
+"configuración s'invoque."
+
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
@@ -980,25 +1141,37 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /"
+"apps/metacity/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;Control&gt;a» o "
+"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite "
+"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
+"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción cola cadena especial "
+"«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del espaciu de trabayu."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "El comandu de captura de pantalla"
+
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
-"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanes, barres título y resto."
+"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como "
+"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
@@ -1006,8 +1179,17 @@ msgid ""
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
+"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa "
+"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l "
+"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu "
+"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "El comandu de captura d'una ventana"
+
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@@ -1018,8 +1200,16 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. "
+"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la "
+"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
+"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
+"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
+"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
+"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
+"que fai nada."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@@ -1030,8 +1220,16 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
+"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
+"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
+"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
+"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
+"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
+"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
+"que fai nada."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
@@ -1042,90 +1240,111 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
+"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
+"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
+"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
+"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
+"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
+"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
+"que fai nada."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon "
+"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de "
+"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un "
+"terminal nun se-yos dea focu."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
+"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
+"persones con dificultaes auditives."
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu de Avisu Visual"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
+"usuariu"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr ""
+
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo foco ventana"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
+#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte títulu Ventana"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplegu: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1077
+#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1080
+#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú Ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1083
+#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1086
+#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
-msgstr "Masimizar Ventana"
+msgstr "Maximizar Ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1089
-msgid "Unmaximize Window"
-msgstr "Non masimizar Ventana"
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Restaurar la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1092
+#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
-msgstr ""
+msgstr "Endolcar ventanu"
-#: ../src/ui/frames.c:1095
+#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
-msgstr ""
+msgstr "Desendolcar ventanu"
-#: ../src/ui/frames.c:1098
+#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener Ventana Enrriba"
-#: ../src/ui/frames.c:1101
+#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"
-#: ../src/ui/frames.c:1104
+#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"
-#: ../src/ui/frames.c:1107
+#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
@@ -1165,7 +1384,7 @@ msgstr "_Axustar Tamañu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1233,7 +1452,7 @@ msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -1242,7 +1461,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1251,7 +1470,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1260,7 +1479,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1269,7 +1488,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1278,7 +1497,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
@@ -1287,7 +1506,7 @@ msgstr "Hiper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -1296,7 +1515,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -1305,7 +1524,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -1314,28 +1533,33 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
+#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"
+
+#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
+#: ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""
+
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Esperar"
-
-#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
-msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Forzar Colar"
+"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
+"terminar."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
@@ -1350,6 +1574,8 @@ msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
+"Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que "
+"reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
@@ -1363,248 +1589,288 @@ msgstr ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:116
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
-msgstr ""
+msgstr "Cimeru"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
-msgstr ""
+msgstr "baxeru"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
-msgstr ""
+msgstr "izquierda"
-#: ../src/ui/theme.c:262
+#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
-msgstr ""
+msgstr "drecha"
-#: ../src/ui/theme.c:289
+#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr ""
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:308
+#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
+"La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:345
+#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr ""
+msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"
-#: ../src/ui/theme.c:357
+#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
-msgstr ""
+msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"
-#: ../src/ui/theme.c:1022
+#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
-msgstr ""
+msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"
-#: ../src/ui/theme.c:1148
+#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
+"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, "
+"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar "
+"\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1162
+#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
+"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del "
+"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a "
+"interpretar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1173
+#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1186
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
+"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1216
+#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
+"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun "
+"coincide col formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1227
+#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"
-#: ../src/ui/theme.c:1237
+#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1284
+#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
+"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide "
+"col formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1295
+#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
+"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"
-#: ../src/ui/theme.c:1305
+#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr ""
+msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"
-#: ../src/ui/theme.c:1334
+#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1584
+#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"
-#: ../src/ui/theme.c:1611
+#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun "
+"se pudo analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1625
+#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1747
+#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
+"testu: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1804
+#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr ""
+msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"
-#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
+#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"
-#: ../src/ui/theme.c:1967
+#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
+"de coma flotante"
-#: ../src/ui/theme.c:2023
+#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2032
+#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2040
+#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2050
+#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin "
+"un operandu entre ellos"
-#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
+#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2292
+#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr ""
+msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."
-#: ../src/ui/theme.c:2321
+#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
+"abiertu"
-#: ../src/ui/theme.c:2385
+#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
+"pesllaú"
-#: ../src/ui/theme.c:2396
+#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
+"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
+#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4157
+#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien "
+"qu'especificase pa esti estilu de marcu"
-#: ../src/ui/theme.c:4637 ../src/ui/theme.c:4662
+#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
+"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4706
+#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4836 ../src/ui/theme.c:4843 ../src/ui/theme.c:4850
-#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4864
+#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
+#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4872
+#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
+"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un "
+"elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
+#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
+"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
+"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"
-#: ../src/ui/theme.c:5247 ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5372
+#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr ""
+msgstr "La constante «%s» yá se definió"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
@@ -1612,7 +1878,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
@@ -1642,22 +1908,24 @@ msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
+"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
+"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
@@ -1665,53 +1933,56 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
+"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,"
+"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
+"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr ""
+msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr ""
+msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
@@ -1719,391 +1990,399 @@ msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
-"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
msgstr ""
+"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa "
+"los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr ""
+msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr ""
+msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr ""
+msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
+msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr ""
+msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
+"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizáu/endolcáu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
+"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
+"maximizaos."
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
+"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
+"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
+"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
+"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
+"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
+"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
+"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/"
+"description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/"
+"aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
+"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
-msgid "<name> specified twice for this theme"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
-msgid "<author> specified twice for this theme"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
-msgid "<copyright> specified twice for this theme"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
-msgid "<date> specified twice for this theme"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
-msgid "<description> specified twice for this theme"
-msgstr ""
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, fuzzy, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<name> especificáu dos vegaes pa esti tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr ""
+msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
-msgstr ""
+msgstr "/_Ventanu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/tirador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Utilidá"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr ""
+msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir otra de eses ventanes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanu sólo borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanu Aplicación Normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadru Diálogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadru Diálogu Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta d'utilidaes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar Menú"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
-msgstr ""
+msgstr "Borde"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
-msgstr ""
+msgstr "Test de distribución de botones %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr ""
+msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplegu: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía de títulu normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de Títulu pequeña"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía de títulu grande"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Distribución de botones"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
-msgstr ""
+msgstr "Bancu de prebes"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
-msgstr ""
+msgstr "El títulu de la ventana va equí"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
@@ -2112,49 +2391,82 @@ msgid ""
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
+"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
+"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
+"g milisegundos por marcu)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
+msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
-msgstr ""
+msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr ""
+msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr ""
+msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr ""
+msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
+"%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
+"media)\n"
+
+#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n"
+
+#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+#~ msgstr "Fallu llanzando metacity-dialog pa matar una aplicación: %s\n"
#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Escritoriu %d"
+#~ msgid "Desk %d%n"
+#~ msgstr "Escritoriu %d%n"
+
#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Escritoriu 1_0"
#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Escritoriu %s%d"
+
+#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema"
+
+#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema"
+
+#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema"
+
+#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema"
+
+#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
+#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"