diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2010-04-21 22:59:21 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2010-04-21 22:59:21 +0200 |
commit | ec54ca9ec95e3bae6ebfdd0317964cefcf6e941a (patch) | |
tree | 543f2712969267af2ee3bc1dfabc40e0243ff377 /po/ca@valencia.po | |
parent | 0c36ac3016841b29a5d5c509f3ca6e6e76aac20b (diff) | |
download | metacity-ec54ca9ec95e3bae6ebfdd0317964cefcf6e941a.tar.gz metacity-ec54ca9ec95e3bae6ebfdd0317964cefcf6e941a.tar.bz2 |
Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 363 |
1 files changed, 179 insertions, 184 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 95e4035..0bddcf2 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -4,17 +4,16 @@ # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009. +# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # -# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-29 17:05+0100\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome@softcatala.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n" +"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" +"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -36,28 +35,29 @@ msgstr "Esdeveniment de to del sistema" msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" -#: ../src/core/delete.c:104 +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 #, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." + +#: ../src/core/delete.c:101 msgid "" -"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" -"\n" -"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -"application to quit entirely.</i>" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." msgstr "" -"<big><b><tt>%s</tt> no està responent.</b></big>\n" -"\n" -"<i>Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar la eixida " -"completa de l'aplicació.</i>" +"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de " +"l'aplicació." -#: ../src/core/delete.c:115 +#: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" -#: ../src/core/delete.c:115 +#: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" -#: ../src/core/delete.c:216 +#: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" @@ -81,7 +81,7 @@ msgid "" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" -"és molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hagueu finalitzat/\n" +"és molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hàgeu finalitzat/\n" "destruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 @@ -110,7 +110,7 @@ msgid "" msgstr "" "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" "\n" -"%s." +"%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format @@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n" -#: ../src/core/main.c:130 +#: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" @@ -133,60 +133,60 @@ msgid "" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" -"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n" +"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" -#: ../src/core/main.c:268 +#: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" -#: ../src/core/main.c:274 +#: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" -msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity" +msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity" -#: ../src/core/main.c:280 +#: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" -#: ../src/core/main.c:285 +#: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" -msgstr "Visualització X per a usar" +msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" -#: ../src/core/main.c:291 +#: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat" -#: ../src/core/main.c:297 +#: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" -msgstr "Escriu versió" +msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/core/main.c:303 +#: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" -#: ../src/core/main.c:309 +#: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" -#: ../src/core/main.c:315 +#: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" -#: ../src/core/main.c:321 +#: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no " "tinguen decoracions" -#: ../src/core/main.c:543 +#: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" -#: ../src/core/main.c:559 +#: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" -#: ../src/core/main.c:618 +#: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" @@ -210,25 +210,25 @@ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. -#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" -#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" -#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 -#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 -#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" -#: ../src/core/prefs.c:1232 +#: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -236,14 +236,14 @@ msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1303 +#: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " "GConf %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1365 +#: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -252,18 +252,18 @@ msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" -#: ../src/core/prefs.c:1786 +#: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" -#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -272,13 +272,13 @@ msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:2559 +#: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2763 +#: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" @@ -296,7 +296,7 @@ msgid "" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " -"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" +"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format @@ -356,62 +356,62 @@ msgstr "" "Esta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no " "es podrà utilitzar la tecla «Shift»." -#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:862 +#: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1003 +#: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1101 +#: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» alçat: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1140 +#: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1189 +#: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de " "sessió" -#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 -#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 -#: ../src/core/session.c:1441 +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" -#: ../src/core/session.c:1219 +#: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> imbricada" -#: ../src/core/session.c:1461 +#: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" -#: ../src/core/session.c:1812 +#: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -419,39 +419,39 @@ msgstr "" "Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." -#: ../src/core/util.c:103 +#: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" -#: ../src/core/util.c:113 +#: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:119 +#: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" -#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" -#: ../src/core/util.c:238 +#: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:390 +#: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:423 +#: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:451 +#: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " @@ -463,14 +463,14 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5630 +#: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " -"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n" +"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6195 +#: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" @@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "%s (com a %s)" msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (com a un altre usuari)" -#: ../src/core/window-props.c:1429 +#: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" @@ -541,7 +541,6 @@ msgstr "" "És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de " "finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" -"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format @@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "" "separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " "es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons " "en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot " -"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una " +"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " "determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 @@ -925,16 +924,16 @@ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). The left and right operations may be swapped using the " -"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " -"\"<Super>\" for example." +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté esta tecla modificadora " "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " -"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " -"de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau " -"«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a " -"«<Super>», per exemple." +"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " +"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la " +"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;" +">» o com a «<Super>», per exemple." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" @@ -966,7 +965,7 @@ msgid "" "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " -"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos." +"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" @@ -985,19 +984,19 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" -"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra " -"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a " -"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a " -"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en " -"arrossegar i deixar anar." +"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " +"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que " +"s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció " +"de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra " +"en arrossegar i deixar anar." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" -"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de " -"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." +"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de " +"lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" @@ -1007,11 +1006,12 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" -"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs " -"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció " -"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes " -"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat " -"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada." +"Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació " +"utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això " +"implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però " +"pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No " +"obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " +"l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" @@ -1023,9 +1023,9 @@ msgid "" "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" -"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " -"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una " -"configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el " +"Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en " +"comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, " +"una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el " "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " "el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " @@ -1034,7 +1034,7 @@ msgstr "" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos" +msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" @@ -1055,8 +1055,8 @@ msgid "" "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " -"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si " -"demaneu massa espais de treball." +"fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu " +"massa espais de treball." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" @@ -1068,10 +1068,10 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" -"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i " -"mostrar un menú amb el botó central mentre es prem la tecla especificada al " +"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " +"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " "paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " -"funcione a l'inversa." +"funcione a la inversa." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" @@ -1100,19 +1100,20 @@ msgstr "" "del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " "finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opció a fals -cosa molt " "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " -"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generen opció siga " -"falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en " -"qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, " -"o amb un missatge especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació " -"des de les miniaplicacions de la llista de finestres. Esta opció està " -"inhabilitada en el mode d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les " -"diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no " -"inclouen les peticions programades de les aplicacions per a alçar finestres; " -"estes peticions s'ignoraran siga quin siga el motiu. Si desenvolupeu " -"aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan este " -"paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seua_ per haver trencat " -"el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar esta opció a «true» o " -"conviure amb l'error." +"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " +"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +"id=445447#c6. Fins i tot quan esta opció siga falsa, encara es poden alçar " +"les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un " +"clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels " +"paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de " +"la llista de finestres. Esta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " +"finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres " +"quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " +"aplicacions per alçar finestres; estes peticions s'ignoraran siga quin siga " +"el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació " +"no funciona quan este paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa " +"_seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a " +"canviar esta opció a «true» o conviure amb l'error." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" @@ -1122,7 +1123,7 @@ msgid "" "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " -"gestor de finestres no responga correctament. Esta opció fa que el Metacity " +"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el Metacity " "es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " "d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no " "actuen correctament." @@ -1141,12 +1142,12 @@ msgid "" "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" -"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la " -"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " +"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " +"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " "de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se " -"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als " +"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als " "«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga " "el focus en aquell moment rep un flaix." @@ -1166,7 +1167,7 @@ msgid "" "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " -"una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'orde especificada en esta " +"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta " "configuració." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 @@ -1176,7 +1177,7 @@ msgid "" "be invoked." msgstr "" "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'orde especificada " +"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada " "en esta configuració." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 @@ -1209,14 +1210,14 @@ msgid "" "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " -"títol, etc..." +"títol, etc." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" -"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert a " +"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establit a " "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 @@ -1228,8 +1229,8 @@ msgid "" "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " -"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a " -"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " +"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-" +"los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " "punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " "el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " "finestra." @@ -1316,7 +1317,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " -"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es done el focus a les finestres " +"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " "que s'inicien des d'un terminal." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 @@ -1396,7 +1397,7 @@ msgstr "Matín la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Trau la finestra de damunt" +msgstr "Treu la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" @@ -1460,7 +1461,7 @@ msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "N_omés en este espai de treball" +msgstr "Només en _este espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 @@ -1955,12 +1956,12 @@ msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" +msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" +msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format @@ -2155,7 +2156,7 @@ msgid "" msgstr "" "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " -"especificat ambdós elements) " +"especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" @@ -2288,109 +2289,97 @@ msgstr "/Finestres/_Tots els ancoratges" msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Finestres/_Escriptori" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:136 -msgid "Open another one of these windows" -msgstr "Obri una altra d'estes finestres" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:143 -msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Este és un botó de prova amb una icona «obri»" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:150 -msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Este és un botó de prova amb una icona de «ix»" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:243 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:326 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:362 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:379 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:383 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:387 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:391 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:395 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:399 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Contorn" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:727 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:756 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra" +msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:799 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:806 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:812 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:853 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:859 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:865 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:870 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:922 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va ací" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -2401,45 +2390,54 @@ msgstr "" "%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " "mil·lisegons per marc)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establit error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establit error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" + #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" @@ -2461,9 +2459,6 @@ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " #~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n" -#~ msgid "\"%s\" is not responding." -#~ msgstr "«%s» no està responent." - #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" @@ -3863,7 +3858,7 @@ msgstr "" #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que " -#~ "hagueu desat." +#~ "hàgiu desat." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú" |