summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/emerald/po/ko_KR.po
blob: 2d28e6f513cfb254168399352a68fe6172e0ee93 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
# Emerald Window Decorator.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the Emerald package.
# cyberorg <cyberorg@cyberorg.info>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 16:41+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 19:16-0500\n"
"Last-Translator: atie H. <atie.at.matrix@gmail.com>\n"
"Language-Team: beryl-project\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: themer/main.c:141 themer/main.c:147
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: themer/main.c:153
msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "무엇이든 (힌트 없음)"

#: themer/main.c:159
msgid "No Description"
msgstr "설명 없음"

#: themer/main.c:319 themer/main.c:327 themer/main.c:493 themer/main.c:589
msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "올바르지 않는 테마 이름"

#: themer/main.c:408
msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "올바르지 않는 테마 파일. .emerald 확장자로 끝나지 않음"

#: themer/main.c:450
msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"올바르지 않는 테마 이름\n"
"내보낼 수 없습니다"

#: themer/main.c:456
msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"올바르지 않는 파일 이름\n"
"반드시 .emerald 확장자이어야 합니다"

#: themer/main.c:470
msgid "Error calling tar."
msgstr "tar 명령을 부르는데 에러."

#: themer/main.c:476
msgid "Theme Exported"
msgstr "테마 내보내짐"

#: themer/main.c:488
msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"시스템 테마로 저장할 수 없습니다\n"
"(또는 테마 이름을 입력하는 것을 잊었을 겁니다.)"

#: themer/main.c:506
#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "테마 %s(을)를 엎어씁니까?"

#: themer/main.c:518
msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "테마를 쓸 수 없습니다"

#: themer/main.c:523
msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "테마를 형성할 수 없습니다"

#: themer/main.c:560
msgid "Theme Saved"
msgstr "테마 저장됨"

#: themer/main.c:583
msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"시스템 테마는 삭제할 수 없습니다\n"
"(또는 테마 이름을 입력하는 것을 잊었을 겁니다.)"

#: themer/main.c:595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s(을)를 삭제하기를 원합니까?"

#: themer/main.c:620
msgid "Theme deleted"
msgstr "테마 삭제됨"

#: themer/main.c:626
msgid "No such theme to delete"
msgstr "삭제할 그런 테마가 없음"

#: themer/main.c:667
msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "픽스맵 단추 사용"

#: themer/main.c:671
msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "단추 할로/발광 사용"

#: themer/main.c:675
msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "비사용중인 창을 위하여 단추 할로/발광 사용"

#: themer/main.c:691
msgid "Button Pixmaps"
msgstr "단추 픽스맵"

#: themer/main.c:702
msgid "Button"
msgstr "단추"

#: themer/main.c:703 engines/pixmap.c:669
msgid "File"
msgstr "파일"

#: themer/main.c:704 engines/pixmap.c:670
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"

#: themer/main.c:705 engines/pixmap.c:671
msgid "Clear"
msgstr "비우기"

#: themer/main.c:723 engines/legacy.c:385 engines/legacy.c:417
#: engines/oxygen.c:445 engines/oxygen.c:475 engines/truglass.c:538
#: engines/truglass.c:573 engines/vrunner.c:605 engines/vrunner.c:696
#: engines/zootreeves.c:1501
msgid "Colors"
msgstr "색상"

#: themer/main.c:724
msgid "Text Fill"
msgstr "글자 채우기"

#: themer/main.c:725
msgid "Text Outline"
msgstr "글자 외곽선"

#: themer/main.c:727
msgid "Button Fill"
msgstr "단추 채우기"

#: themer/main.c:728
msgid "Button Outline"
msgstr "단추 외곽선"

#: themer/main.c:764
msgid "Color"
msgstr "색상"

#: themer/main.c:765
msgid "Opacity"
msgstr "불투명"

#: themer/main.c:766 engines/vrunner.c:661
msgid "Radius"
msgstr "반경"

#: themer/main.c:767
msgid "X Offset"
msgstr "가로 오프셋"

#: themer/main.c:768
msgid "Y Offset"
msgstr "세로 오프셋"

#: themer/main.c:778
msgid "Title-Text Font"
msgstr "창이름 글꼴"

#: themer/main.c:786
msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "최소 창이름막대 높이"

#: themer/main.c:792
msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "단추 세로 오프셋"

#: themer/main.c:798
msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "단추 가로 오프셋"

#: themer/main.c:806
msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "창이름막대 객체 배치"

#: themer/main.c:814
msgid ""
"Use colons to separate left, center, and right.\n"
"Anything after a third colon is ignored.\n"
"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n"
"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n"
"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
msgstr ""
"왼쪽, 가운데, 오른쪽을 구분하기 위해 콜론 사용.\n"
"어느 것이든 세번째 콜론 다음은 무시됨.\n"
"C=닫기, N=최소, X/R=되돌리기\n"
"I=아이콘, T=창이름, H=도움말, M=메뉴\n"
"S=말아넣기, U/A=항상 위에\n"
"Y=끈적이, (#)=# 픽셀 간격, 예: (5)\n"

#: themer/main.c:840
msgid "Export Theme..."
msgstr "테마 내보내기..."

#: themer/main.c:880
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: themer/main.c:882
msgid "Untitled Theme"
msgstr "제목없는 테마"

#: themer/main.c:889
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."

#: themer/main.c:899
msgid "Creator"
msgstr "만든이"

#: themer/main.c:900
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: themer/main.c:901
msgid "Theme Version"
msgstr "테마 버전"

#: themer/main.c:902
msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "제안하는 위젯 테마"

#: themer/main.c:906
msgid "Themer Version"
msgstr "테마도구 버전"

#: themer/main.c:927
msgid "Border"
msgstr "테두리"

#: themer/main.c:928
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: themer/main.c:929
msgid "Top"
msgstr "위"

#: themer/main.c:930
msgid "Bottom"
msgstr "아래"

#: themer/main.c:931
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"

#: themer/main.c:932
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"

#: themer/main.c:934
msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"주의, 이 값을 변경할 때,\n"
"작업 공간을 바꾸는 것과 같은\n"
"무엇인가를 하도록 충고합니다. 그러면\n"
"이벤트가 일어나는 창의 위치를 제대로\n"
"갱신하게 되고, 그래서 창의 이동과\n"
"크기조절이 올바르게 동작하게 만듭니다.\n"
"이것은 창이름막대 최소 높이 슬라이더\n"
"또는 창이름막대 글꼴 설정에서\n"
"창이름막대의 높이를 변경할 때도\n"
"또한 적용됩니다.\n"

#: themer/main.c:952
msgid "Shadows"
msgstr "그림자"

#: themer/main.c:960
msgid "Frame Borders"
msgstr "테마틀 테두리"

#: themer/main.c:978
msgid "Active Window"
msgstr "사용중인 창"

#: themer/main.c:979
msgid "Inactive Window"
msgstr "비사용중인 창"

#: themer/main.c:988 engines/zootreeves.c:1682
msgid "Title Bar"
msgstr "창이름막대"

#: themer/main.c:1023 themer/main.c:1042
msgid "Screenshot"
msgstr "스크린샷"

#: themer/main.c:1027
msgid "Images"
msgstr "이미지"

#: themer/main.c:1049
msgid "Information"
msgstr "정보"

#: themer/main.c:1065
msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"주의 - 이 설정들은 테마의 부분이 아니고, 따로이 저장이 됩니다. 그리고, 에머랄"
"드를 위한 여러가지 UI 기본설정을 조종합니다."

#: themer/main.c:1071
msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "단추 도움말 보이기"

#: themer/main.c:1075
msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "창 틀 잘라내기 사용"

#: themer/main.c:1079
msgid "Use Button Fade"
msgstr "단추 부드럽게 강조 사용"

#: themer/main.c:1083
msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "단추 깜빡이기 사용"

#: themer/main.c:1090
msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "단추 부드럽게 강조하기 총 지속"

#: themer/main.c:1096
msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "단추 부드럽게 강조하기 단계 지속"

#: themer/main.c:1102
msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "단추 깜빡이기 기다림 지속"

#: themer/main.c:1108
msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "단추 깜빡이기 최소 불투명도 %"

#: themer/main.c:1114
msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "창이름막대 두번누름 동작"

#: themer/main.c:1125
msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "단추위에 커서를 올렸을 때 모양"

#: themer/main.c:1127
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#: themer/main.c:1128
msgid "Pointing Finger"
msgstr "손가락 모양"

#: themer/main.c:1174
msgid "Frame Engine"
msgstr "테마틀 엔진"

#: themer/main.c:1175
msgid "Buttons"
msgstr "단추"

#: themer/main.c:1176
msgid "Frame/Shadows"
msgstr "테마틀/그림자"

#: themer/main.c:1177
msgid "Titlebar"
msgstr "창이름막대"

#: themer/main.c:1178
msgid "Theme"
msgstr "테마"

#: themer/main.c:1188
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: themer/main.c:1247
msgid "Search:"
msgstr "찾아보기:"

#: themer/main.c:1364 themer/main.c:1558
msgid "Import Theme..."
msgstr "테마 들여오기..."

#: themer/main.c:1434
msgid "Fetching Themes"
msgstr "테마 가져오기"

#: themer/main.c:1437
msgid ""
"Fetching themes... \n"
"This may take time depending on \n"
"internet connection speed."
msgstr "테마 가져오는 중... \n"
"인터넷 연결 속도에 따라 \n"
"시간이 걸릴 수 있습니다."

#: themer/main.c:1502
msgid ""
"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
"You need Subversion package installed to use this feature."
msgstr "여기에 에머랄드 테마를 가져올 수 있는 저장소가 있습니다. \n"
"테마 가져오기는 SVN 저장소에서 테마를 가져와서 들여오기를 합니다. \n"
"이 기능을 사용하려면 Subversion 꾸러미를 설치하여야 합니다."

#: themer/main.c:1521
msgid ""
"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
msgstr "이 저장소는 GNU GPL 사용허가 v2.0 또는 그 이상에서 \n"
"사용할 수 있는 GPL 테마를 가지고 있습니다. \n"

#: themer/main.c:1532
msgid ""
"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
"copyrights and patent laws in some countries."
msgstr "이 저장소는 GPL이 아닌 테마를 가지고 있습니다. \n"
"나라에 따라 저작권과 특허법에 저촉될 수 있습니다."

#: themer/main.c:1539
msgid ""
"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept "
"the server ceritficate permanently: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
msgstr "GPL이 아닌 저장소를 사용하려면 터미널에서 다음 명령을 사용하여 그 저장소 서버의 인증서를 받아들입니다. \n"
"svn·ls·https://svn.generation.no/emerald-themes"

#: themer/main.c:1548
msgid "Themes"
msgstr "테마"

#: themer/main.c:1549
msgid "Edit Themes"
msgstr "테마 편집"

#: themer/main.c:1550
msgid "Repositories"
msgstr "저장소"

#: themer/main.c:1597
msgid "Themes Settings"
msgstr "테마 설정"

#: themer/main.c:1598
msgid "Emerald Settings"
msgstr "에머랄드 설정"

#: engines/legacy.c:54
msgid "Based on original gnome-window-decorator"
msgstr "원래의 그놈 창 테두리에 기반"

#: engines/legacy.c:342 engines/oxygen.c:402 engines/pixmap.c:494
#: engines/truglass.c:487 engines/vrunner.c:561
msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "왼쪽 위 구석을 둥글게 함"

#: engines/legacy.c:346 engines/oxygen.c:406 engines/pixmap.c:498
#: engines/truglass.c:491 engines/vrunner.c:565 engines/zootreeves.c:1439
msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "오른쪽 위 구석을 둥글게 함"

#: engines/legacy.c:350 engines/oxygen.c:410 engines/pixmap.c:502
#: engines/truglass.c:495 engines/vrunner.c:569 engines/zootreeves.c:1443
msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "왼쪽 아래 구석을 둥글게함"

#: engines/legacy.c:354 engines/oxygen.c:414 engines/pixmap.c:506
#: engines/truglass.c:499 engines/vrunner.c:573 engines/zootreeves.c:1447
msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "오른쪽 아래 구석을 둥글게 함"

#: engines/legacy.c:361 engines/oxygen.c:421 engines/truglass.c:506
#: engines/vrunner.c:580
msgid "Rounding Radius"
msgstr "둥근 반경"

#: engines/legacy.c:387 engines/pixmap.c:543 engines/zootreeves.c:1408
#: engines/zootreeves.c:1503
msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "외부 테마틀 혼합"

#: engines/legacy.c:388 engines/pixmap.c:544 engines/zootreeves.c:1417
#: engines/zootreeves.c:1504
msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "내부 테마틀 혼합"

#: engines/legacy.c:390 engines/pixmap.c:546 engines/zootreeves.c:1506
msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "외부 창이름막대 혼합"

#: engines/legacy.c:391 engines/pixmap.c:547 engines/zootreeves.c:1507
msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "내부 창이름막대 혼합"

#: engines/legacy.c:393 engines/oxygen.c:451 engines/pixmap.c:549
#: engines/truglass.c:549 engines/vrunner.c:670 engines/zootreeves.c:1552
msgid "Titlebar Separator"
msgstr "창이름막대 구분자"

#: engines/legacy.c:395 engines/oxygen.c:453 engines/truglass.c:551
#: engines/vrunner.c:673 engines/zootreeves.c:1554
msgid "Frame Outline"
msgstr "테마틀 외곽선"

#: engines/legacy.c:396 engines/oxygen.c:454 engines/truglass.c:552
#: engines/vrunner.c:674 engines/zootreeves.c:1555
msgid "Frame Highlight"
msgstr "테마틀 높이"

#: engines/legacy.c:397 engines/oxygen.c:455 engines/truglass.c:553
#: engines/zootreeves.c:1556
msgid "Frame Shadow"
msgstr "테마틀 그림자"

#: engines/legacy.c:399 engines/oxygen.c:457 engines/truglass.c:555
#: engines/vrunner.c:678 engines/zootreeves.c:1558
msgid "Contents Outline"
msgstr "내용부 외곽선"

#: engines/legacy.c:400 engines/oxygen.c:458 engines/truglass.c:556
#: engines/vrunner.c:679 engines/zootreeves.c:1559
msgid "Contents Highlight"
msgstr "내용부 강조"

#: engines/legacy.c:401 engines/oxygen.c:459 engines/truglass.c:557
#: engines/zootreeves.c:1560
msgid "Contents Shadow"
msgstr "내용부 그림자"

#: engines/legacy.c:418 engines/oxygen.c:476 engines/truglass.c:574
#: engines/vrunner.c:697
msgid "Frame"
msgstr "테마틀"

#: engines/oxygen.c:54
msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "기본적으로 비스타 테마스럽도록 디자인됨"

#: engines/oxygen.c:447
msgid "Base"
msgstr "기본"

#: engines/oxygen.c:448
msgid "Glow"
msgstr "발광"

#: engines/oxygen.c:449
msgid "Sides"
msgstr "옆"

#: engines/pixmap.c:91
msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "모든 것이 꾸밀 수 있는 픽스맵으로 마쳐짐!"

#: engines/pixmap.c:512
msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "위 둥근 반경"

#: engines/pixmap.c:519
msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "아래 둥근 반경"

#: engines/pixmap.c:604
msgid "Scaled"
msgstr "스케일"

#: engines/pixmap.c:610 engines/pixmap.c:639
msgid "Not adjustable"
msgstr "조절할 수 없음"

#: engines/pixmap.c:654
msgid "Same as Active"
msgstr "사용중인 것과 같게 함"

#: engines/pixmap.c:668
msgid "Pixmap"
msgstr "픽스맵"

#: engines/pixmap.c:672
msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "타일/스케일"

#: engines/pixmap.c:673
msgid "Width Override"
msgstr "넓이 넘기"

#: engines/pixmap.c:674
msgid "Height Override"
msgstr "높이 넘기"

#: engines/truglass.c:59
msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "창에 투명유리 효과"

#: engines/truglass.c:515
msgid "Glow Height"
msgstr "발광 높이"

#: engines/truglass.c:540
msgid "Frame Base Color"
msgstr "테마틀 기본 색상"

#: engines/truglass.c:541
msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "창이름막대 위쪽 발광"

#: engines/truglass.c:543
msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "위쪽 유리 발광"

#: engines/truglass.c:544
msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "아래쪽 유리 발광"

#: engines/truglass.c:546
msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "가운데 유리 발광"

#: engines/truglass.c:547
msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "외부 유리 발광"

#: engines/vrunner.c:78
msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "약간의 유리창 효과와 함께 복수의 색 변화"

#: engines/vrunner.c:607
msgid "Left Blend"
msgstr "왼쪽 혼합"

#: engines/vrunner.c:608
msgid "Middle Blend"
msgstr "가운데 혼합"

#: engines/vrunner.c:609
msgid "Right Blend"
msgstr "오른쪽 혼합"

#: engines/vrunner.c:612 engines/vrunner.c:621
msgid "Contrast"
msgstr "대조"

#: engines/vrunner.c:614
msgid "(Color)"
msgstr "(색상)"

#: engines/vrunner.c:623
msgid "(Alpha)"
msgstr "(투명값)"

#: engines/vrunner.c:630
msgid "Notch"
msgstr "높이단"

#: engines/vrunner.c:632
msgid "Position"
msgstr "위치"

#: engines/vrunner.c:640
msgid "Curve"
msgstr "커브"

#: engines/vrunner.c:642
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"

#: engines/vrunner.c:652
msgid "Use Glow"
msgstr "발광 사용"

#: engines/vrunner.c:658
msgid "Title Glow"
msgstr "창이름 발광"

#: engines/zootreeves.c:108
msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "레가시 엔진에서 진화됨"

#: engines/zootreeves.c:1262
msgid "Border Gap"
msgstr "테두리 간격"

#: engines/zootreeves.c:1269
msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "최대화되었을 때 테두리를 보입니까?"

#: engines/zootreeves.c:1275
msgid "Show when minimised?"
msgstr "최소화되었을 때 보입니까?"

#: engines/zootreeves.c:1281
msgid "Minimised Border Size"
msgstr "최소화된 테두리 크기"

#: engines/zootreeves.c:1298
msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "왼쪽 막대 함몰을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1304
msgid "Left Bar Radius"
msgstr "왼쪽 막대 반경"

#: engines/zootreeves.c:1311
msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "아래쪽 부풀기를 사용합니까? (현재 사용을 못하지만, 나중에 사용됨)"

#: engines/zootreeves.c:1317
msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "위 구석 오프셋 (%)"

#: engines/zootreeves.c:1338
msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "창이름막대 함몰을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1344
msgid "Enable Button Part?"
msgstr "단추 부분을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1350
msgid "Title Part Width"
msgstr "창이름 부분 넓이"

#: engines/zootreeves.c:1357
msgid "Button Part Width)"
msgstr "단추 부분 넓이"

#: engines/zootreeves.c:1364
msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "함몰 구석 반경"

#: engines/zootreeves.c:1371
msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "내부 구석들도 같이 둥글게 합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1388
msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "다른 최대화된 색상을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1392
msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "최대화되었을 때 색 변화를 반복하는 것을 끕니까?"

#: engines/zootreeves.c:1435
msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "왼쪽 위 구석을 둥글게 합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1453
msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "테마틀 둥근 반경"

#: engines/zootreeves.c:1460
msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "창이름막대 둥근 반경"

#: engines/zootreeves.c:1511
msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "색 변화를 반복합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1521
msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "세로로 반복합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1530
msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "대각선 반복?"

#: engines/zootreeves.c:1540
msgid "Repeat Frequency"
msgstr "반복 주기"

#: engines/zootreeves.c:1582
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "창이름 부분 픽스맵을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1586
msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "창이름 부분 픽스맵을 반복합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1593
msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "창이름막대 부분 픽스맵"

#: engines/zootreeves.c:1596
msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "창이름막대 부분 픽스맵 선택"

#: engines/zootreeves.c:1612
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "단추 부분 픽스맵을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1616
msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "단추 부분 픽스맵을 반복합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1624
msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "단추 부분 픽스맵"

#: engines/zootreeves.c:1627
msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "단추 부분 픽스맵 선택"

#: engines/zootreeves.c:1643
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "창이름막대 픽스맵을 사용합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1647
msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "창이름막대 픽스맵을 반복합니까?"

#: engines/zootreeves.c:1655
msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "창이름막대 픽스맵"

#: engines/zootreeves.c:1658
msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "창이름막대 픽스맵 선택"

#: engines/zootreeves.c:1678
msgid "Active/Inactive"
msgstr "사용/비사용"

#: engines/zootreeves.c:1679
msgid "Maximised"
msgstr "최대화됨"

#: engines/zootreeves.c:1680
msgid "Corners"
msgstr "구석"

#: engines/zootreeves.c:1681
msgid "Border Layout"
msgstr "테두리 레이아웃"

#: engines/zootreeves.c:1683
msgid "Left Bar"
msgstr "왼쪽 막대"

#: engines/zootreeves.c:1684
msgid "Pixmaps"
msgstr "픽스맵"

#~ msgid "Pixmaps (Active))"
#~ msgstr "픽스맵 (사용)"

#~ msgid "Pixmaps (Inactive)"
#~ msgstr "픽스맵 (비사용)"

#~ msgid "Theme Imported"
#~ msgstr "테마 가져와짐"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "창 닫기"

#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "창 최대화"

#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "창 되돌리기"

#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "창 최소화"

#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "도움말"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "창 메뉴"

#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "창 말아넣기"

#~ msgid "UnShade Window"
#~ msgstr "창 말아풀기"

#~ msgid "Set Above"
#~ msgstr "항상 위에"

#~ msgid "UnSet Above"
#~ msgstr "항상 위에 풀기"

#~ msgid "Stick Window"
#~ msgstr "끈적이 창"

#~ msgid "UnStick Window"
#~ msgstr "끈적이 창 풀기"