summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/emerald/po/ja_JP.po
blob: 4adb27cb8220472eb6de1fafaf16cfaa239af9cc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# Japanese message catalog for emerald.
# Copyright (C) 2006 emerald's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under GPL2.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emerald current\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 22:55+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"

msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウを元に戻す"

msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"

msgid "Context Help"
msgstr "コンテキスト・ヘルプ"

msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"

msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"

msgid "UnShade Window"
msgstr "ウィンドウのシェードを元に戻す"

msgid "Set Above"
msgstr "前面に出す"

msgid "UnSet Above"
msgstr "後面に下げる"

msgid "Stick Window"
msgstr "ウィンドウを貼り付ける"

msgid "UnStick Window"
msgstr "貼り付けたウィンドウを元に戻す"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は応答していません。"

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "このアプリケーションを強制的に終了すると、未保存の変更は失われます。"

msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了(_F)"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>バージョン</b> %s\n"
"<b>製作者</b> %s\n"
"<b>使用</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (システムテーマ)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>バージョン</b> %s\n"
"<b>製作者</b> %s\n"
"<b>使用</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Unknown"
msgstr "不明"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "何でも (ヒントなし)"

msgid "No Description"
msgstr "デコレーションなし"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "不適切なテーマ名"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "不適切なテーマファイルです。拡張子が '.emerald' でなければいけません。"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"不適切なテーマ名。\n"
"書き出せませんでした。"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"不適切なファイル名。\n"
"拡張子が '.emerald' でなければいけません。"

msgid "Error calling tar."
msgstr "tar 呼出中にエラー。"

msgid "Theme Exported"
msgstr "テーマを書き出し完了"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"システムテーマは上書きできません。\n"
"(あるいは名前を入力し忘れていませんか?)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "テーマ %s を上書きしますか?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "テーマを書き込めませんでした。"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "テーマを形成できませんでした。"

msgid "Theme Saved"
msgstr "テーマの保存完了"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"システムテーマは削除できません。\n"
"(あるいは名前を入力し忘れていませんか?)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"

msgid "Theme deleted"
msgstr "テーマの削除完了"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "そのようなテーマがありません。"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "ピクスマップ・ボタンを使用"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "ボタンに光輪/輝かす"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "アクティブでないウィンドウのボタンに光輪/輝かす"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "ボタンのピクスマップ"

msgid "Button"
msgstr "ボタン"

msgid "File"
msgstr "ファイル"

msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

msgid "Clear"
msgstr "クリア"

msgid "Colors"
msgstr "色"

msgid "Text Fill"
msgstr "テキスト"

msgid "Text Outline"
msgstr "テキストの輪郭"

msgid "Button Fill"
msgstr "ボタン"

msgid "Button Outline"
msgstr "ボタンの輪郭"

msgid "Color"
msgstr "色"

msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"

msgid "Radius"
msgstr "半径"

msgid "X Offset"
msgstr "X オフセット"

msgid "Y Offset"
msgstr "Y オフセット"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "タイトルのテキストのフォント"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "タイトルバーの高さの最小値"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "ボタンの垂直オフセット"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "ボタンの水平オフセット"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "タイトルバーのオブジェクトの配置"

msgid ""
"Use colons to separate left, center, and right.\n"
"Anything after a third colon is ignored.\n"
"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n"
"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n"
"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
msgstr ""
"コロン ',' を使って左、中央、右をわけます。\n"
"三番目のコロン以降は無視されます。\n"
"C=閉じる, N=最小化, X/R=Restore\n"
"I=アイコン, T=タイトル, H=ヘルプ, M=メニュー\n"
"S=シェード, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=スティッキー, (#)=# ピクセルのスペース, 例: (5)\n"

msgid "Export Theme..."
msgstr "テーマを書き出し..."

msgid "Name:"
msgstr "名前:"

msgid "Untitled Theme"
msgstr "無題テーマ"

msgid "Export..."
msgstr "書き出し..."

msgid "Creator"
msgstr "作成者"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Theme Version"
msgstr "テーマのバージョン"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "お薦めのウィジェット・テーマ"

msgid "Themer Version"
msgstr "テーマのバージョン"

msgid "Border"
msgstr "枠"

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Top"
msgstr "上"

msgid "Bottom"
msgstr "下"

msgid "Left"
msgstr "左"

msgid "Right"
msgstr "右"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"注意: これらの値を変更する際には何かする、\n"
"例えばビューポートを変更することで 'イベント\n"
"ウィンドウ' を適切に更新し、その結果ウィンドウが\n"
"正しく移動・リサイズされるといったようにします。\n"
"これはまた、タイトルバーの高さからタイトルバーの\n"
"最小の高さのスライダを変更、またはタイトルバーの\n"
"フォント設定を変える際にも同様に当てはまります。\n"

msgid "Shadows"
msgstr "影"

msgid "Frame Borders"
msgstr "フレームの枠"

msgid "Active Window"
msgstr "アクティブなウィンドウ"

msgid "Inactive Window"
msgstr "アクティブでないウィンドウ"

msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"

msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"

msgid "Images"
msgstr "画像"

msgid "Information"
msgstr "情報"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"注意: これらの設定はテーマの一部ではなく、別に保存され、Emerald の様々な UI "
"設定を制御します。"

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "ボタンのツールチップを表示"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "デコレーションのトリミングを使用"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "ボタンをフェードする"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "ボタンをフェードし点滅させる"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "ボタンのフェードの持続時間"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "ボタンのフェードの時間ステップ"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "ボタンの点滅の遅延時間"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "ボタンの点滅の際の最小の不透明度 %"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときのアクション"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "ボタンの上にあるときのカーソル"

msgid "Normal"
msgstr "通常"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "指さしている手"

msgid "Frame Engine"
msgstr "フレームのエンジン"

msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "フレーム/影"

msgid "Titlebar"
msgstr "タイトルバー"

msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Search:"
msgstr "検索:"

msgid "Import Theme..."
msgstr "テーマを取り込み..."

msgid "Fetching Themes"
msgstr "テーマを取得"

msgid ""
"Fetching themes... \n"
"This may take time depending on \n"
"internet connection speed."
msgstr ""
"テーマを取得しています...\n"
"インターネット接続の速度によっては\n"
"いくらか時間がかかります。"

msgid ""
"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
"You need Subversion package installed to use this feature."
msgstr ""
"これらはエメラルドのテーマを取得できるリポジトリです。\n"
"それぞれボタンをクリックするとテーマを SVN リポジトリから取得し、\n"
"取り込みます。この機能を使うには Subversion をインストールしておく\n"
"必要があります。"

msgid ""
"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
msgstr ""
"このリポジトリには GNU GPL ライセンス v2 あるいはそれ以降に\n"
"基づいて配布されるテーマが含まれています。\n"

msgid ""
"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
"copyrights and patent laws in some countries."
msgstr ""
"このリポジトリには非 GPL のテーマが含まれています。これらは\n"
"国によっては著作権と特許法を犯している可能性があります。"

msgid ""
"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept "
"the server ceritficate permanently: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
msgstr ""
"非 GPL のリポジトリを有効にするには、次のコマンドを実行し、サーバ証明書を無期"
"限に受領するようにして下さい:\n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes"

msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

msgid "Edit Themes"
msgstr "テーマを編集"

msgid "Repositories"
msgstr "リポジトリ"

msgid "Themes Settings"
msgstr "テーマの設定"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "エメラルドの設定"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr "エンジンを\n選択"

msgid "Based on original gnome-window-decorator"
msgstr "オリジナルの gnome-window-decorator に基づいています。"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "左上の角を丸める"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "右上の角を丸める"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "左下の角を丸める"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "右下の角を丸める"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "丸める際の半径"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "フレーム外側の混合色"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "フレーム内側の混合色"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "タイトルバー外側の混合色"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "タイトルバー内側の混合色"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "タイトルバーのセパレータ"

msgid "Frame Outline"
msgstr "フレームの輪郭"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "フレームの強調表示"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "フレームの影"

msgid "Contents Outline"
msgstr "内容の輪郭"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "内容の強調表示"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "内容の影"

msgid "Frame"
msgstr "フレーム"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "元来 Vista のようにデザインされています"

msgid "Base"
msgstr "ベース"

msgid "Glow"
msgstr "輝き"

msgid "Sides"
msgstr "側面"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "すべてピクスマップで構成され、カスタマイズできます!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "上部の丸めの半径"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "下部の丸めの半径"

#. Style : Use Tiled or Scaled pixmaps
msgid "Scaled"
msgstr "スケール"

msgid "Not adjustable"
msgstr "調整しない"

msgid "Same as Active"
msgstr "アクティブなときと同じ"

msgid "Pixmap"
msgstr "ピクスマップ"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "タイル/スケール"

msgid "Width Override"
msgstr "幅を上書き指定"

msgid "Height Override"
msgstr "高さを上書き指定"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "ウィンドウのガラスのようなエフェクト"

msgid "Glow Height"
msgstr "輝く部分の高さ"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "フレームのベースの色"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "タイトルバー上の方の輝き"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "上の方のガラスの輝き"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "下の方のガラスの輝き"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "中央のガラスの輝き"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "外側のガラスの輝き"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "複数のグラデーションとガラスのような効果"

msgid "Left Blend"
msgstr "左の混合色"

msgid "Middle Blend"
msgstr "中央の混合色"

msgid "Right Blend"
msgstr "右の混合色"

msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"

msgid "(Color)"
msgstr "(色)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(アルファチャンネル)"

msgid "Notch"
msgstr "切り込み"

msgid "Position"
msgstr "位置"

msgid "Curve"
msgstr "カーブ"

msgid "Offset"
msgstr "オフセット"

msgid "Use Glow"
msgstr "輝かす"

msgid "Title Glow"
msgstr "タイトルの輝き"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "\"legacy\" エンジンから発展"

msgid "Border Gap"
msgstr "枠のギャップ"

# 以下、いちいち疑問文になっていてうっとおしいのですべて通常の文に意訳。
msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "最大化の際に枠を表示する"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "最小化の際に表示する"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "最小化の際の枠のサイズ"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "左のバーのディップを有効にする"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "左のバーの半径"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr ""
"下の方をふくらませるか? (現在は使用できないが近い将来に使えようになります)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "上野角のオフセット (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "タイトルバーのディップを有効にする"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "ボタン部分を有効にする"

msgid "Title Part Width"
msgstr "タイトル部分の幅"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "ボタン部分の幅)"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "ディップの角の半径)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "内側の角も同様に丸める"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "最大化の際に違う色にする"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "最大化の際にグラデーションの繰り返しをしないようにする"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "左上の角を丸める"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "フレームの丸めの半径"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "タイトルバーの丸めの半径"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "グラデーションを繰り返す"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "垂直方向に繰り返す"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "斜め方向に繰り返す"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "繰り返しの周期"

#. /////////////////////
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "タイトル部分のピクスマップを有効にする"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "タイトル部分のピクスマップを繰り返す"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "タイトルバーの部分のピクスマップ"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "タイトルバーの部分のピクスマップを選択"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "ボタン部分のピクスマップを有効にする"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "ボタン部分のピクスマップを繰り返す"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "ボタン部分のピクスマップ"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "ボタン部分のピクスマップを選択"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "タイトルバーのピクスマップを有効にする"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "タイトルバーのピクスマップを繰り返す"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "タイトルバーのピクスマップ"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "タイトルバーのピクスマップを選択"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "アクティブ/非アクティブ"

msgid "Maximised"
msgstr "最大化"

msgid "Corners"
msgstr "角"

msgid "Border Layout"
msgstr "枠の配置"

msgid "Left Bar"
msgstr "左のバー"

msgid "Pixmaps"
msgstr "ピクスマップ"