summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/emerald/po/fr_FR.po
blob: e9fef6dfa0360a2ee3c82228d6f5c1a144ddeaf1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# Emerald Window Decorator.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the Emerald package.
# cyberorg <cyberorg@cyberorg.info>, 2006.
# reggaemanu <reggaemanu@beryl-project.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 00:24+0100\n"
"Last-Translator: reggaemanu <reggaemanu@beryl-project.org>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

msgid "Close Window"
msgstr "Fermer"

msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser"

msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer"

msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiser"

msgid "Context Help"
msgstr "Aide Contextuelle"

msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"

msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler"

msgid "UnShade Window"
msgstr "Dérouler"

msgid "Set Above"
msgstr "Au dessus"

msgid "UnSet Above"
msgstr "Ne plus placer au dessus"

msgid "Stick Window"
msgstr "Sur tout les bureaux"

msgid "UnStick Window"
msgstr "Seulement sur ce bureau"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "La fenêtre \"%s\" ne répond plus."

msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Forcer cette application à quitter causera la perte des données non "
"sauvegardées."

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Auteur:</b> %s\n"
"<b>Thème GTK conseillé:</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Auteur:</b> %s\n"
"<b>Thème GTK conseillé:</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Inconnu"

msgid "No Description"
msgstr "Pas de description"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Nom de thème invalide"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "Fichier thème invalide. L'extension doit être .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"Nom de thème invalide\n"
"Impossible d'exporter"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"Nom de fichier thème invalide\n"
"l'extension doit être .emerald"

msgid "Error calling tar."
msgstr "Erreur lors de la compression"

msgid "Theme Exported"
msgstr "Thème exporté"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Impossible d'écraser un thème système\n"
"(ou vous avez oublié de préciser un nom)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "Écraser le thème %s ?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "Impossible d'écrire le thème"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Impossible de créer le thème"

msgid "Theme Saved"
msgstr "Thème sauvegardé"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Impossible de supprimer les thèmes systèmes\n"
"(ou vous avez oublié de préciser un nom)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir effacer %s ?"

msgid "Theme deleted"
msgstr "Thème effacé"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "Pas de thème à effacer"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Utiliser les images pour les boutons"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Utiliser un halo lumineux autour des boutons"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Utiliser un halo autour des boutons sur les fenêtres inactives"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Images des boutons"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualisation"

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "Text Fill"
msgstr "Texte"

msgid "Text Outline"
msgstr "Contour du texte"

msgid "Button Fill"
msgstr "Boutons"

msgid "Button Outline"
msgstr "Contour des boutons"

msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"

msgid "Radius"
msgstr "Rayon"

msgid "X Offset"
msgstr "Décalage sur l'axe X"

msgid "Y Offset"
msgstr "Décalage sur l'axe Y"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "Police de caractère"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre de titre"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Décalage vertical des boutons"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Décalage horizontal des boutons"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Disposition"

msgid ""
"Use colons to separate left, center, and right.\n"
"Anything after a third colon is ignored.\n"
"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n"
"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n"
"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n"
"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n"
msgstr ""
"Utilise des colonnes représentées par le caractère :\n"
"pour séparer la gauche, le centre et la droite.\n"
"C=Fermer, N=Minimiser, X/R=Restaurer\n"
"I=Icone, T=Titre, H=Aide, M=Menu, S=Enrouler\n"
"U/A=Au dessus, Y=Sur tout les bureaux,\n"
"(#)=Espace de # pixels, ex: (5)\n"

msgid "Export Theme..."
msgstr "Exporter le thème..."

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Untitled Theme"
msgstr "Thème sans nom"

msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Theme Version"
msgstr "Version du thème"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Thème GTK/QT suggéré"

msgid "Themer Version"
msgstr "Version du gestionnaire de thème"

msgid "Border"
msgstr "Bordure"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Top"
msgstr "Haut"

msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Note, lorsque vous changez ces\n"
"valeurs, il est conseiller d'effectuer\n"
"un changement de bureau ou\n"
"n'importe quelle action permettant\n"
"de rafraichir l'affichage afin que les\n"
"changements soient pris en compte.\n"

msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"

msgid "Frame Borders"
msgstr "Bordures de l'armature"

msgid "Active Window"
msgstr "Fenêtre Active"

msgid "Inactive Window"
msgstr "Fenêtre inactive"

msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"

msgid "Screenshot"
msgstr "Aperçu"

msgid "Images"
msgstr "Images"

msgid "Information"
msgstr "Informations"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"Note - Ces paramètres ne font pas parti des thèmes, ils sont enregistrés "
"séparément"

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Afficher les Tooltips sur les boutons"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr ""
"Ne dessiner que la barre de titre (pas de bordures) pour les fenêtres "
"maximisées"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "Utiliser un fondu sur les boutons"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Appliquer des pulsations à l'effet de fondu des boutons"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Durée total du fondu"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Durée des étapes de fondu"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Temps d'attente avant les pulsations"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Opacité minimum de la pulsation des boutons"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Action lors d'un double clic"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Curseur au survol des boutons"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "Main"

msgid "Frame Engine"
msgstr "Moteur d'armature"

msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Armature/Ombres"

msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"

msgid "Theme"
msgstr "Thème"

msgid "Edit"
msgstr "Edition"

msgid "Search:"
msgstr "Recherche:"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importer un thème..."

msgid "Fetching Themes"
msgstr "Récupération des Thèmes"

msgid ""
"Fetching themes... \n"
"This may take time depending on \n"
"internet connection speed."
msgstr ""
"Récupération des thèmes... \n"
"Ceci peu prendre du temps, en fonction \n"
"de la vitesse de votre connexion internet."

msgid ""
"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
"You need Subversion package installed to use this feature."
msgstr ""
"Voici les dépôts ou vous pouvez récupérer des thèmes pour Emerald. \n"
"Le paquet Subversion est nécessaire pour cette opération, aussi veillez \n"
"à ce qu'il soit installé au préalable."

msgid ""
"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
msgstr "Ce dépôt contient des thèmes sous licence GPL\n"

msgid ""
"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
"copyrights and patent laws in some countries."
msgstr ""
"Ce dépôt contiens des thèmes non-GPL, ils peuvent violer certains \n"
"copyright et/ou brevets logiciels dans certains pays."

msgid ""
"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept "
"the server ceritficate permanently: \n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
msgstr ""
"Pour activer le dépôt non-GPL veuillez utiliser la commande suivante dans un "
"terminal, et accepter définitivement le certificat:\n"
"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes"

msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

msgid "Edit Themes"
msgstr "Édition"

msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"

msgid "Themes Settings"
msgstr "Paramètres des Thèmes"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "Paramètres de Emerald"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"Sélectionnez un\n"
"Moteur de rendu"

msgid "Based on original gnome-window-decorator"
msgstr "Basé sur gnome-window-decorator"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Arrondi du coin supérieur gauche"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Arrondi du coin supérieur droit"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Arrondi du coin inférieur gauche"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Arrondi du coin inférieur droit"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "Rayon de l'arrondi"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Fondu externe de l'armature"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "Fondu interne de l'armature"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Reflet externe de l'a barre de titre"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Fondu interne de la barre de titre"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Séparateur"

msgid "Frame Outline"
msgstr "Contour de l'armature"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "Reflet de l'armature"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "Ombre de l'armature"

msgid "Contents Outline"
msgstr "Contour du contenu"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "Reflet du contenu"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "Ombre du contenu"

msgid "Frame"
msgstr "Armature"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Imitation windows vista"

msgid "Base"
msgstr "Couleur de Base"

msgid "Glow"
msgstr "Lueur"

msgid "Sides"
msgstr "Cotés"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Décorations personnalisables à base d'images"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Rayon de l'arrondi supérieur"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Rayon de l'arrondi du bas"

#. Style : Use Tiled or Scaled pixmaps
msgid "Scaled"
msgstr "Ajuster"

msgid "Not adjustable"
msgstr "Non ajustable"

msgid "Same as Active"
msgstr "Identique à la fenêtre active"

msgid "Pixmap"
msgstr "Image"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Ajustement"

msgid "Width Override"
msgstr "Dépassement en largeur"

msgid "Height Override"
msgstr "Dépassement en hauteur"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Effets glassy pour vos fenêtres"

msgid "Glow Height"
msgstr "Hauteur de la lueur"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "Base de l'armature"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Reflet du dessus de la barre de titre"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Reflet du dessus"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Reflet du bas"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Reflet du milieu"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Reflet externe"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Multiples dégradés avec effet glassy"

msgid "Left Blend"
msgstr "Reflet de gauche"

msgid "Middle Blend"
msgstr "Reflet du milieu"

msgid "Right Blend"
msgstr "Reflet de droite"

msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

msgid "(Color)"
msgstr "(Couleur)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alpha)"

msgid "Notch"
msgstr "Entaille"

msgid "Position"
msgstr "Position"

msgid "Curve"
msgstr "Courbe"

msgid "Offset"
msgstr "Décalage"

msgid "Use Glow"
msgstr "Utiliser un halo lumineux"

msgid "Title Glow"
msgstr "Lueur du titre"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Moteur de thème évolué"

msgid "Border Gap"
msgstr "Espace de bordure"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Afficher la bordure pour les fenêtres maximisées"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "Afficher lorsque minimisé"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Taille des bordures minimisées"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Découper la barre de gauche"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Rayon de la barre de gauche"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "Activer le renflement inférieur (inutile pour le moment mais à venir)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Décalage du coin supérieur (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "Découper la barre de titre"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Afficher la partie boutons"

msgid "Title Part Width"
msgstr "Largeur de la partie titre"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "Largeur de la partie boutons"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "Rayon des angles"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "Arrondir également les coins intérieurs"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les fenêtres maximisées"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Désactiver la répétition des dégradés lorsque la fenêtre est maximisée"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Arrondi du coin supérieur gauche"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Rayon de l'arrondi de l'armature"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Rayon de l'arrondi de la barre de titre"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "Répéter le dégradé"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "Répéter verticalement"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Répéter diagonalement"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Fréquence de répétition"

#. /////////////////////
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "Afficher l'image du titre"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Répéter l'image de la partie titre"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Image de la partie titre"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Image de la barre de titre"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Afficher l'image de la partie boutons"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Répéter l'image de la partie boutons"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Image de la partie boutons"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Sélectionnez l'image de la partie boutons"

#. /////////////////////////
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Afficher l'image de la barre de titre"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Répéter l'image de la barre de titre"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Image de la barre de titre"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Sélectionnez l'image de la barre de titre"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "Active/Inactive"

msgid "Maximised"
msgstr "Maximisée"

msgid "Corners"
msgstr "Angles"

msgid "Border Layout"
msgstr "Bordures"

msgid "Left Bar"
msgstr "Barre de gauche"

msgid "Pixmaps"
msgstr "Images"