summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/beryl-plugins/po
diff options
context:
space:
mode:
authorguillaume <guillaume@d7aaf104-2d23-0410-ae22-9d23157bf5a3>2006-11-23 23:51:18 +0000
committerguillaume <guillaume@d7aaf104-2d23-0410-ae22-9d23157bf5a3>2006-11-23 23:51:18 +0000
commit1e0d49a7168b872ce3046f2cf05932d856a9898b (patch)
tree887b3a7cb5328eddaef1b71fb521de000b4f20b4 /beryl-plugins/po
parent1b7c2b6663b8a26904f0037a4d263962b46c5b63 (diff)
downloadmarex-dev-1e0d49a7168b872ce3046f2cf05932d856a9898b.tar.gz
marex-dev-1e0d49a7168b872ce3046f2cf05932d856a9898b.tar.bz2
beryl-plugins : updated sv_FI and sv_SE
translations, closes #1119 beryl-core/-plugins/-settings/-manager : merged ja_JP translations, closes #1091, #1117 git-svn-id: file:///beryl/trunk@1407 d7aaf104-2d23-0410-ae22-9d23157bf5a3
Diffstat (limited to 'beryl-plugins/po')
-rw-r--r--beryl-plugins/po/LINGUAS1
-rw-r--r--beryl-plugins/po/ja_JP.po2519
-rw-r--r--beryl-plugins/po/sv_FI.po225
-rw-r--r--beryl-plugins/po/sv_SE.po225
4 files changed, 2890 insertions, 80 deletions
diff --git a/beryl-plugins/po/LINGUAS b/beryl-plugins/po/LINGUAS
index a2d2e17..798cdb9 100644
--- a/beryl-plugins/po/LINGUAS
+++ b/beryl-plugins/po/LINGUAS
@@ -3,6 +3,7 @@ es_AR
es_ES
fr_FR
it_IT
+ja_JP
ko_KR
pt_BR
pt_PT
diff --git a/beryl-plugins/po/ja_JP.po b/beryl-plugins/po/ja_JP.po
new file mode 100644
index 0000000..7bb6b53
--- /dev/null
+++ b/beryl-plugins/po/ja_JP.po
@@ -0,0 +1,2519 @@
+# Japanese message catalog for beryl-plugins
+# Copyright (C) 2006 beryl-plugins' COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under GPL2.
+# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: beryl-settings 0.1.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-18 11:23-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-24 00:36+0900\n"
+"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+msgid "Down"
+msgstr "下"
+
+msgid "Up"
+msgstr "上"
+
+msgid "Left"
+msgstr "左"
+
+msgid "Right"
+msgstr "右"
+
+msgid "Random"
+msgstr "ランダム"
+
+msgid "No disabling"
+msgstr "無効にする対象はなし"
+
+msgid "Animated window"
+msgstr "ウィンドウのアニメーション"
+
+msgid "All windows"
+msgstr "すべてのウィンドウ"
+
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+# TODO: 元ネタはスタートレックのこれのようだが。
+msgid "Beam Up"
+msgstr "転送ビーム"
+
+msgid "Burn"
+msgstr "燃焼"
+
+msgid "Curved Fold"
+msgstr "カーブつき折り畳み"
+
+msgid "Dream"
+msgstr "夢"
+
+msgid "Fade"
+msgstr "フェード"
+
+msgid "Horizontal Folds"
+msgstr "水平に折り畳み"
+
+msgid "Magic Lamp 1"
+msgstr "魔法のランプ 1"
+
+msgid "Magic Lamp 2"
+msgstr "魔法のランプ 2"
+
+msgid "Roll Up"
+msgstr "巻き上げ"
+
+# FIXME:
+msgid "Sidekick"
+msgstr "サイドキック"
+
+msgid "Wave"
+msgstr "波"
+
+msgid "Zoom"
+msgstr "ズーム"
+
+msgid "Normal"
+msgstr "通常"
+
+msgid "Dialog"
+msgstr "ダイアログ"
+
+msgid "ModalDialog"
+msgstr "モーダル・ダイアログ"
+
+msgid "Utility"
+msgstr "ユーティリティ"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+msgid "Menu"
+msgstr "メニュー"
+
+msgid "PopupMenu"
+msgstr "ポプアップ・メニュー"
+
+msgid "DropdownMenu"
+msgstr "ドロップダウン・メニュー"
+
+msgid "Tooltip"
+msgstr "ツールチップ"
+
+msgid "Dnd"
+msgstr "ドラッグアンドドロップ"
+
+msgid "Random Animations For All Events"
+msgstr "すべてのイベントでランダムなアニメーション"
+
+msgid ""
+"All effects get to be chosen randomly, ignoring the selected effect. If None "
+"is selected for an event, that event won't be animated."
+msgstr ""
+"すべてのエフェクトは選択を無視してランダムに選択されます。イベントについてな"
+"し (None) を選択しているとアニメーションはありません。"
+
+msgid "Rollup Fixed Interior"
+msgstr "巻き上げの際に内部の表示を固定"
+
+msgid "Fixed window interior during Rollup effect"
+msgstr "巻き上げエフェクトの間にウィンドウの内部を固定して表示します。"
+
+# FIXME:
+msgid "Horizontal Folds Number of Folds"
+msgstr "水平畳み込みの数"
+
+msgid "Horizontal Folds number of complete folds"
+msgstr "完全に畳み込むまでの水平畳み込みの数です。"
+
+msgid "Horizontal Folds Amplitude"
+msgstr "水平畳み込みの振幅"
+
+msgid ""
+"Horizontal folds amplitude relative to window width. Negative values fold "
+"outward."
+msgstr ""
+"水平畳み込みのウィンドウの幅に対する相対振幅です。負の値にすると外側に畳み込"
+"みます。"
+
+msgid "Curved Fold Amplitude"
+msgstr "カーブ畳み込みの振幅"
+
+msgid ""
+"Curved fold amplitude relative to window width. Negative values fold outward."
+msgstr ""
+"カーブ畳み込みのウィンドウの幅に対する相対振幅です。負の値にすると外側に畳み"
+"込みます。"
+
+msgid "Zoom From Center"
+msgstr "中央からズーム"
+
+msgid "Zoom from center when playing Zoom and Sidekick effects"
+msgstr "ズームとサイドキック・エフェクト使用時に画面中央からズームします。"
+
+msgid "Animation Time Step"
+msgstr "アニメーションの時間ステップ"
+
+msgid "Animation time step in milliseconds"
+msgstr "アニメーションの時間ステップをミリ秒で指定します。"
+
+# FIXME: "Intense Effect" って何?
+msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
+msgstr "インテンスエフェクトのアニメーションの時間ステップ"
+
+msgid "Animation time step in milliseconds for intense effects like Burn"
+msgstr ""
+"\"燃焼\" のようなインテンスエフェクトのアニメーションの時間ステップをミリ秒で"
+"指定します。"
+
+msgid "Disable Postprocessing Effects During Animation"
+msgstr "アニメーション時のエフェクトの後処理を無効にする"
+
+msgid "Disables Blur during animation"
+msgstr "アニメーション時のブラーを無効にする"
+
+# FIXME: ? "Resolution"
+msgid "Magic Lamp 1 Grid Y Resolution"
+msgstr "魔法のランプ 1 のグリッド Y 解像度"
+
+msgid "Vertex Grid Resolution (2-200) for Magic Lamp 1 (Y dimension only)"
+msgstr "魔法のランプ 1 の垂直グリッドの解像度 (Y 軸のみ, 2-200) です。"
+
+msgid "Magic Lamp 1 Max Waves"
+msgstr "魔法のランプ 1 の波の最大数"
+
+msgid "Maximum number of waves for Magic Lamp 1"
+msgstr "魔法のランプ 1 の波の最大数です。"
+
+msgid "Magic Lamp 1 Wave Min Amplitude"
+msgstr "魔法のランプ 1 の波の最小振幅"
+
+msgid "Magic Lamp 1 waves will have random amplitudes between min and max"
+msgstr ""
+"魔法のランプ 1 の波の振幅は最小値と最大値の間のランダムな値となります。"
+
+msgid "Magic Lamp 1 Wave Max Amplitude"
+msgstr "魔法のランプ 1 の波の最小振幅"
+
+msgid "Magic Lamp 2 Grid Y Resolution"
+msgstr "魔法のランプ 2 のグリッド Y 解像度"
+
+msgid "Vertex Grid Resolution (2-200) for Magic Lamp 2 (Y dimension only)"
+msgstr "魔法のランプ 2 の垂直グリッドの解像度 (Y 軸のみ, 2-200) です。"
+
+msgid "Magic Lamp 2 Max Waves"
+msgstr "魔法のランプ 2 の波の最大数"
+
+msgid "Maximum number of waves for Magic Lamp 2"
+msgstr "魔法のランプ 2 の波の最大数です。"
+
+msgid "Magic Lamp 2 Wave Min Amplitude"
+msgstr "魔法のランプ 2 の波の最小振幅"
+
+msgid "Magic Lamp 2 waves will have random amplitudes between min and max"
+msgstr ""
+"魔法のランプ 2 の波の振幅は最小値と最大値の間のランダムな値となります。"
+
+msgid "Magic Lamp 2 Wave Max Amplitude"
+msgstr "魔法のランプ 2 の波の最大振幅"
+
+msgid "Focus Wave Width"
+msgstr "フォーカスの波の幅"
+
+msgid "Focus wave width relative to window height"
+msgstr "フォーカスの波のウィンドウに対する相対的な幅です。"
+
+msgid "Focus Wave Amplitude"
+msgstr "フォーカスの波の振幅"
+
+msgid "Focus wave amplitude relative to window height"
+msgstr "フォーカスの波のウィンドウに対する相対的な振幅です。"
+
+msgid "Sidekick Number of Rotations"
+msgstr "回転のサイドキック数"
+
+msgid "Sidekick number of rotations (with +/-10% randomness)"
+msgstr "回転のサイドキック数です。+/-10% ランダムに変化します。"
+
+msgid "Minimize Effect"
+msgstr "最小化エフェクト"
+
+msgid "Minimize Window Effect"
+msgstr "ウィンドウを最小化する際のエフェクトです。"
+
+msgid "Minimize Window Types"
+msgstr "最小化エフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when minimized"
+msgstr ""
+"最小化の際に、このエフェクトでアニメーションするべきウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Minimize Animation Duration"
+msgstr "最小化アニメーションの継続時間"
+
+msgid "Minimize animation duration in seconds"
+msgstr "最小化アニメーションの継続時間 (秒単位) です。"
+
+msgid "Unminimize Effect"
+msgstr "最小化から戻す際のエフェクト"
+
+msgid "Unminimize Window Effect"
+msgstr "ウィンドウを最小化から戻す際のエフェクトです。"
+
+msgid "Unminimize Window Types"
+msgstr "最小化から戻す際のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when unminimized"
+msgstr ""
+"最小化から戻す際に、このエフェクトでアニメーションするべきウィンドウのタイプ"
+"です。"
+
+msgid "Unminimize Animation Duration"
+msgstr "最小化から戻す際のアニメーションの継続時間"
+
+msgid "Unminimize animation duration in seconds"
+msgstr "最小化から戻す際のアニメーションの継続時間 (秒単位) です。"
+
+msgid "Close Effect 1"
+msgstr "閉じる際のエフェクト (1)"
+
+msgid "Close Window Effect 1"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のエフェクト (1) です。"
+
+msgid "Close Window Types 1"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のエフェクト (1) の対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when closed"
+msgstr ""
+"ウィンドウを閉じる際に、このエフェクトでアニメーションするウィンドウのタイプ"
+"です。"
+
+msgid "Close Animation Duration 1"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のアニメーション (1) の継続時間"
+
+msgid "Animation duration in seconds for close effect 1"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のエフェクト (1) のアニメーションの継続時間です。"
+
+msgid "Close Effect 2"
+msgstr "閉じる際のエフェクト (2)"
+
+msgid "Close Window Effect 2"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のエフェクト (2) です。"
+
+msgid "Close Window Types 2"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のエフェクト (2) の対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Close Animation Duration 2"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のアニメーション (2) の継続時間"
+
+msgid "Animation duration in seconds for close effect 2"
+msgstr "ウィンドウを閉じる際のエフェクト (2) のアニメーションの継続時間です。"
+
+msgid "Create Effect 1"
+msgstr "生成時のエフェクト (1)"
+
+msgid "Create Window Effect 1"
+msgstr "ウィンドウを生成する際のエフェクト (1) です。"
+
+msgid "Create Window Types 1"
+msgstr "ウィンドウ生成時のエフェクト (1) の対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when created"
+msgstr ""
+"ウィンドウを生成する際のエフェクト (1) の対象のウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Create Animation Duration 1"
+msgstr "ウィンドウ生成時のアニメーション (1) の継続時間"
+
+msgid "Animation duration in seconds for create effect 1"
+msgstr ""
+"ウィンドウを生成する際のエフェクト (1) のアニメーションの継続時間 (秒単位) で"
+"す。"
+
+msgid "Create Effect 2"
+msgstr "生成時のエフェクト (2)"
+
+msgid "Create Window Effect 2"
+msgstr "ウィンドウを生成する際のエフェクト (2) です。"
+
+msgid "Create Window Types 2"
+msgstr "ウィンドウ生成時のエフェクト (2) の対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Create Animation Duration 2"
+msgstr "ウィンドウ生成時のアニメーション (2) の継続時間"
+
+msgid "Animation duration in seconds for create effect 2"
+msgstr ""
+"ウィンドウを生成する際のエフェクト (2) のアニメーションの継続時間 (秒単位) で"
+"す。"
+
+msgid "Focus Effect"
+msgstr "フォーカス時のエフェクト"
+
+msgid "Focus Window Effect"
+msgstr "ウィンドウをフォーカスする際のエフェクトです。"
+
+msgid "Focus Window Types"
+msgstr "ウィンドウのフォーカス時のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when focused"
+msgstr ""
+"ウィンドウをフォーカスする際のエフェクトの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Focus Animation Duration"
+msgstr "ウィンドウのフォーカス時のアニメーションの継続時間"
+
+msgid "Focus animation duration in seconds"
+msgstr "ウィンドウをフォーカスする際のアニメーションの継続時間 (秒単位) です。"
+
+msgid "Shade Effect"
+msgstr "シェード・エフェクト"
+
+msgid "Shade Window Effect"
+msgstr "ウィンドウをシェードする (巻き上げる) 際のエフェクトです。"
+
+msgid "Shade Window Types"
+msgstr "シェード時のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when shaded"
+msgstr ""
+"ウィンドウをシェードする際に、エフェクトの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Shade Animation Duration"
+msgstr "シェード時のアニメーションの継続時間"
+
+msgid "Shade animation duration in seconds"
+msgstr ""
+"ウィンドウをシェードする (巻き上げる) 際のアニメーションの継続時間 (秒単位) "
+"です。"
+
+msgid "Unshade Effect"
+msgstr "シェードから戻す際のエフェクト"
+
+msgid "Unshade Window Effect"
+msgstr "ウィンドウをシェードから元に戻す際のエフェクトです。"
+
+msgid "Unshade Window Types"
+msgstr "シェードから戻す際のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should animate with this effect when unshaded"
+msgstr ""
+"ウィンドウをシェードから元に戻す際に、エフェクトの対象となるウィンドウのタイ"
+"プです。"
+
+msgid "Unshade Animation Duration"
+msgstr "シェードから戻す際のアニメーションの継続時間"
+
+msgid "Unshade animation duration in seconds"
+msgstr ""
+"ウィンドウをシェードから元に戻す際のアニメーションの継続時間 (秒単位) です。"
+
+msgid "Number Of Fire Particles"
+msgstr "炎の粒子の数"
+
+msgid "Number of fire particles"
+msgstr "炎を構成する粒子の数です。"
+
+msgid "Fire Particle Size"
+msgstr "炎の粒子の大きさ"
+
+msgid "Fire particle size"
+msgstr "炎を構成する粒子の大きさです。"
+
+# FIXME: 感覚的にはなんとなくわかるが、具体的に何を指しているのか?
+msgid "Fire Particle Slowdown"
+msgstr "炎の粒子のスローダウン"
+
+msgid "Fire particle slowdown"
+msgstr "炎を構成する粒子のスローダウン"
+
+msgid "Fire Particle Life"
+msgstr "炎の粒子の存続時間"
+
+msgid "Fire particle life"
+msgstr "炎を構成する粒子が存続する時間です。"
+
+msgid "Fire Particle Color"
+msgstr "炎の粒子の色"
+
+msgid "Fire direction"
+msgstr "炎の向き"
+
+msgid "Fire constant speed"
+msgstr "炎の速度 (一定)"
+
+msgid "Make fire effect duration be dependent of window height"
+msgstr "炎のエフェクトの継続時間をウィンドウの高さに依存させます。"
+
+msgid "Fire smoke"
+msgstr "炎の煙"
+
+msgid "Fire Smoke"
+msgstr "炎の煙"
+
+msgid "Randomly Colored Fire"
+msgstr "ランダムな色の炎"
+
+msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire"
+msgstr ""
+"炎のエフェクトで色をランダムにします。\"神秘の炎\"としても知られています。"
+
+msgid "Beam Width"
+msgstr "ビームの幅"
+
+msgid "Beam spacing"
+msgstr "ビームの間隔"
+
+msgid "Spacing between beams"
+msgstr "ビームの間隔です。"
+
+msgid "Beam Color"
+msgstr "ビームの色"
+
+msgid "Beam Slowdown"
+msgstr "ビームの減速"
+
+msgid "Beam slowdown"
+msgstr "ビームの減速度です。"
+
+msgid "Beam Life"
+msgstr "ビームの存続時間"
+
+msgid "Beam life"
+msgstr "ビームの存続時間です。"
+
+msgid "Animations"
+msgstr "アニメーション"
+
+msgid "Use various animations as window effects"
+msgstr "ウィンドウのエフェクトとして様々なアニメーションを利用します。"
+
+msgid "Initiate"
+msgstr "ショット取得"
+
+msgid "Initiate annotate drawing"
+msgstr "注釈を描画"
+
+msgid "Initiate erase"
+msgstr "消去を開始"
+
+msgid "Initiate annotate erasing"
+msgstr "注釈の消去を開始"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "クリア"
+
+msgid "Annotate Color"
+msgstr "注釈の色"
+
+msgid "Line color for annotations"
+msgstr "注釈の線の色"
+
+msgid "Line Width"
+msgstr "線の幅"
+
+msgid "Line width for annotations"
+msgstr "注釈の線の幅です。"
+
+msgid "Annotate"
+msgstr "注釈"
+
+msgid "Annotate plugin"
+msgstr "注釈プラグイン"
+
+msgid "Start benchmark"
+msgstr "ベンチマークを開始"
+
+msgid "Output Screen"
+msgstr "画面に出力"
+
+msgid "Display FPS on screen"
+msgstr "FPS を画面に表示します。"
+
+msgid "Output Console"
+msgstr "コンソールに出力"
+
+msgid "Print FPS to console"
+msgstr "FPS をコンソールに出力します。"
+
+msgid "Console Update Time"
+msgstr "コンソールの更新時間"
+
+msgid "Console output update time"
+msgstr "コンソール出力の更新時間です。"
+
+msgid "Disable limiter"
+msgstr "リミッタを解除"
+
+msgid "Disable beryl integrated FPS limiter"
+msgstr "beryl に統合された FPS リミッタを解除します。"
+
+msgid "Position x"
+msgstr "位置 (X 座標)"
+
+msgid "X Position of benchmark window"
+msgstr "ベンチマークウィンドウの位置 (X 座標) です。"
+
+msgid "Position y"
+msgstr "位置 (Y 座標)"
+
+msgid "Y Position of benchmark window"
+msgstr "ベンチマークウィンドウの位置 (Y 座標) です。"
+
+msgid "Benchmark"
+msgstr "ベンチマーク"
+
+msgid "A simple benchmark plugin"
+msgstr "簡単なベンチマークのプラグイン"
+
+msgid "Toggle motion blur"
+msgstr "モーションブラーを切り替え"
+
+msgid "Toggle motion blur effect"
+msgstr "モーションブラーのエフェクトを切り替えます。"
+
+msgid "Blur decoration"
+msgstr "ブラー・デコレーション"
+
+msgid "Blur decorations"
+msgstr "ブラーのデコレーション (装飾効果) です。"
+
+msgid "Blur windows"
+msgstr "ウィンドウ・ブラー"
+
+msgid "Reflection decoration"
+msgstr "デコレーションの反射"
+
+msgid "Draw reflection for decorations"
+msgstr "デコレーション (ウィンドウ枠など) に反射を描画します。"
+
+msgid "Reflection windows"
+msgstr "ウィンドウの反射"
+
+msgid "Draw reflection for windows"
+msgstr "ウィンドウに反射を描画します。"
+
+# FIXME: ブラーの処理はとても重いので未確認。"transformed screen" とは?
+msgid "Blur transformed screen"
+msgstr "変換された画面のブラー"
+
+msgid "Draw blur if the screen is transformed"
+msgstr "変換された画面にブラーを描画します。"
+
+msgid "Blur transformed window"
+msgstr "変換されたウィンドウのブラー"
+
+msgid "Draw blur if window is transformed"
+msgstr "変換されたウィンドウにブラーを描画します。"
+
+msgid "Blur Shader"
+msgstr "ブラーシェーダ"
+
+# OpenGL の用語らしい。ブラーを実現するための手法の一つ?
+msgid "Force non fbo blur"
+msgstr "非 FBO ブラーを強制"
+
+msgid "Non fbo blur strength"
+msgstr "非 FBO ブラーの強度"
+
+msgid "Non fbo mode blur strength"
+msgstr "非 FBO モードでのブラーの強度です。"
+
+msgid "Use blur cache"
+msgstr "ブラーキャッシュを利用"
+
+msgid "Enables blur cache texture system"
+msgstr "ブラーキャッシュのテクスチャシステムを有効にします。"
+
+# FIXME: 何を言っているのかまったくわかりません。こちら関係の方の協力を求む。
+msgid "Disable decoration alpha dependency"
+msgstr "デコレーションのアルファ依存性を無効にする"
+
+msgid "Disable blur on screengrab of"
+msgstr "スクリーン・グラブの際にブラーを無効にする"
+
+msgid "Disable drawing of blur when an other plugin grabs the input"
+msgstr "他のプラグインが入力を掴んでいるときにブラーの描画を無効にします。"
+
+# FIXME
+msgid "Reflection transformed screen"
+msgstr "変換された画面の反射"
+
+# FIXME
+msgid "Draw reflection if the screen is transformed"
+msgstr "変換された画面に反射を描画します。"
+
+# FIXME
+msgid "Reflection transformed window"
+msgstr "変換されたウィンドウの反射"
+
+msgid "Disable reflection on screengrab of"
+msgstr "スクリーン・グラブの際に反射を無効にする"
+
+msgid "Disable drawing of reflection when an other plugin grabs the input"
+msgstr "他のプラグインが入力を掴んでいるときに反射の描画を無効にします。"
+
+msgid "Reflection file"
+msgstr "反射のファイル"
+
+msgid "Reflection image file"
+msgstr "反射の画像ファイル"
+
+msgid "Reflection scale"
+msgstr "反射のスケール"
+
+msgid "Scale reflection image"
+msgstr "反射の画像をスケールします。"
+
+# FIXME
+msgid "Reflection proportional"
+msgstr "反射 (比例)"
+
+msgid "Scale proportional"
+msgstr "比例してスケールします。"
+
+msgid "Reflection Use Colors"
+msgstr "反射に使う色"
+
+msgid "Do not generate grayscale reflection"
+msgstr "グレイスケールの反射を生成しません。"
+
+msgid "Reflection Use Alpha"
+msgstr "反射でアルファチャネルを利用"
+
+msgid "Use image alpha channel"
+msgstr "反射で画像のアルファチャネルを利用します。"
+
+msgid "Motion Blur Mode"
+msgstr "モーションブラーのモード"
+
+msgid ""
+"Motion blur mode: simple = uses texture copy and blending; accum = uses gl "
+"accumulation buffer; fbo = uses framebuffer objects and float texture;"
+msgstr ""
+"モーションブラーのモード: simple = テクスチャのコピーと混合を利用, accum = "
+"GL アキュムレーションバッファを利用, FBO = フレームバッファ・オブジェクトとフ"
+"ロート・テクスチャを利用"
+
+msgid "Motion blur on screengrab of"
+msgstr "スクリーン・グラブ時にモーションブラー"
+
+msgid "Activate motion blur on screengrab"
+msgstr "スクリーン・グラブの際にモーションブラーを有効にします。"
+
+msgid "Motion blur on transformed screen"
+msgstr "変換された画面にモーションブラー"
+
+msgid "Execute motion blur if the screen is transformed"
+msgstr "変換された画面についてモーションブラーを実行します。"
+
+msgid "Motion blur strength"
+msgstr "モーションブラーの強度"
+
+msgid "Disable Blur Window Types"
+msgstr "ブラーを無効にするウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types for that blur should be disabled"
+msgstr "ブラーを無効にするべきウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Disable Reflection Window Types"
+msgstr "反射を無効にするウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types for that reflection should be disabled"
+msgstr "反射を無効にするべきウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Blur saturation"
+msgstr "ブラーの彩度"
+
+msgid "simple"
+msgstr "単純"
+
+msgid "accum"
+msgstr "集積"
+
+msgid "fbo"
+msgstr "FBO"
+
+msgid "gaussian 5x5"
+msgstr "ガウシアン 5x5"
+
+msgid "linear 5x5"
+msgstr "リニア 5x5"
+
+msgid "gaussian 9x9"
+msgstr "ガウシアン 9x9"
+
+msgid "linear 9x9"
+msgstr "リニア 9x9"
+
+msgid "gaussian 13x13"
+msgstr "ガウシアン 13x13"
+
+msgid "linear 13x13"
+msgstr "リニア 13x13"
+
+msgid "gaussian 17x17"
+msgstr "ガウシアン 17x17"
+
+msgid "linear 17x17"
+msgstr "リニア 17x17"
+
+msgid "gaussian 21x21"
+msgstr "ガウシアン 21x21"
+
+msgid "linear 21x21"
+msgstr "リニア 21x21"
+
+msgid "Blur effects"
+msgstr "ブラーのエフェクト"
+
+msgid "Blur and reflection effects"
+msgstr "ブラーと反射のエフェクトです。"
+
+msgid "Never rotate caps"
+msgstr "蓋は回転させない"
+
+msgid "Rotate after moving"
+msgstr "移動後に回転"
+
+msgid "Rotate while moving"
+msgstr "移動中に回転"
+
+msgid "Automatic"
+msgstr "自動"
+
+msgid "Multiscreen cube"
+msgstr "複数画面のキューブ"
+
+msgid "Multiple cubes"
+msgstr "複数のキューブを使用します。"
+
+msgid "One big cube"
+msgstr "一つの大きなキューブ"
+
+msgid "Cube Color"
+msgstr "キューブの色"
+
+msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
+msgstr "キューブ (デスクトップ立方体) の上下の側面の色です。"
+
+msgid "Inside Cube"
+msgstr "キューブの内側"
+
+msgid "Inside cube"
+msgstr "キューブの内側を表示します。"
+
+msgid "Scale image on top"
+msgstr "上の画像をスケール"
+
+msgid "Scale images to cover top face of cube"
+msgstr "キューブの上面を覆う画像をスケールします。"
+
+msgid "Image files on top"
+msgstr "上面に使う画像ファイル"
+
+msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
+msgstr "キューブ上面に表示する PNG と SVG ファイルの一覧です。"
+
+msgid "Scale image on bottom"
+msgstr "下の画像をスケール"
+
+msgid "Scale images to cover bottom face of cube"
+msgstr "キューブの下面を覆う画像をスケールします。"
+
+msgid "Images Rotate Mode"
+msgstr "画像の回転モード"
+
+msgid "Select between never, after moving and while moving mode."
+msgstr "一連の項目から選択します。"
+
+msgid "Image files on bottom"
+msgstr "下面に使う画像ファイル"
+
+msgid ""
+"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
+msgstr "キューブ下面に表示する PNG と SVG ファイルの一覧です。"
+
+msgid "Skydome"
+msgstr "スカイドーム"
+
+msgid "Render skydome"
+msgstr "スカイドーム (天空) を描画します。"
+
+msgid "Skydome Image"
+msgstr "スカイドームの画像"
+
+msgid "Image to use as texture for the skydome"
+msgstr "スカイドーム (天空) のテクスチャとして使う画像です。"
+
+msgid "Animate Skydome"
+msgstr "スカイドーム (天空) のアニメーション"
+
+msgid "Animate skydome when rotating cube"
+msgstr ""
+"キューブ (デスクトップ立方体) を回転する際にスカイドームをアニメーション表示"
+"します。"
+
+msgid "Skydome Gradient Start Color"
+msgstr "スカイドームのグラデーションの開始色"
+
+msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
+msgstr "スカイドームの代替グラデーションの開始端に使う色です。"
+
+msgid "Skydome Gradient End Color"
+msgstr "スカイドームのグラデーションの終了色"
+
+msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
+msgstr "スカイドームの代替グラデーションの終了端に使う色です。"
+
+msgid "Acceleration"
+msgstr "加速度"
+
+msgid "Fold Acceleration"
+msgstr "折り畳みの加速度"
+
+msgid "Speed"
+msgstr "速さ"
+
+msgid "Fold Speed"
+msgstr "折り畳む速さ"
+
+msgid "Timestep"
+msgstr "時間ステップ"
+
+msgid "Fold Timestep"
+msgstr "折り畳む時間ステップ"
+
+# 3D CG のテクスチャ・マップ手法の一つらしい。
+msgid "Mipmap"
+msgstr "MipMap"
+
+msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
+msgstr "より高品質なスケーリングのために、可能な場合に mipmap を生成します。"
+
+msgid "Slide when changing viewports instead of rotating."
+msgstr "ビューポートを変更する際、回転する代わりにスライド"
+
+msgid "Keep the cube plannar even when mouse grabbing."
+msgstr "マウスでグラブしているときもキューブの面を保持"
+
+msgid "Draw Caps"
+msgstr "蓋を表示"
+
+msgid "Draw the cube 'caps'"
+msgstr "キューブの '蓋' を表示します。"
+
+msgid "Handle Transparency of Desktop Window"
+msgstr "デスクトップのウィンドウの透明るさを処理"
+
+msgid ""
+"Deal mostly correctly with cases where the desktop/root window is not fully "
+"opaque"
+msgstr "デスクトップとルートウィンドウが完全には透明でない場合に、"
+"ほとんど正確に処理します。"
+
+msgid "MultiMonitor Mode"
+msgstr "マルチモニタのモード"
+
+msgid "Multi monitor mode behavior"
+msgstr "複数のモニタがある場合の振舞のモードです。"
+
+msgid "Unfold"
+msgstr "展開"
+
+msgid "Unfold cube"
+msgstr "キューブを展開します。"
+
+msgid "Next Slide"
+msgstr "次のスライド"
+
+msgid "Advance to next slide"
+msgstr "次のスライドに進みます。"
+
+msgid "Previous Slide"
+msgstr "前のスライド"
+
+msgid "Go back to previous slide"
+msgstr "前のスライドに戻ります。"
+
+msgid "Desktop Cube"
+msgstr "デスクトップ・キューブ"
+
+msgid "Place windows on cube"
+msgstr "ウィンドウをキューブ (立方体) 面上に配置します。"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "有効"
+
+msgid "Activate crash handler"
+msgstr "クラッシュハンドラを有効にします。"
+
+msgid "Start Window Manager"
+msgstr "ウィンドウマネージャを起動"
+
+msgid "Start other window manager on crash"
+msgstr "クラッシュ時に他のウィンドウマネージャを起動します。"
+
+msgid "Window manager command line"
+msgstr "ウィンドウマネージャのコマンド"
+
+msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER BERYL HERE!!!"
+msgstr "ウィンドウマネージャのコマンドです。ここで \"beryl\" を入力してはいけません!!!"
+
+msgid "Crash handler"
+msgstr "クラッシュハンドラ"
+
+msgid "Beryl crash handler plugin"
+msgstr "Beryl クラッシュハンドラ・プラグイン"
+
+msgid "Apply transparency/brightness/saturation"
+msgstr "透明るさ/明るさ/彩度を適用"
+
+msgid ""
+"Apply the transparency/brightness/saturation of the window to the decoration"
+msgstr "ウィンドウの透明るさ/明るさ/彩度をデコレーション (枠など) に適用します。"
+
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
+
+msgid ""
+"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
+msgstr "デコレータが実行されていない場合に実行するデコレータ・コマンドです。"
+
+msgid "Draw shadows on panel-type windows"
+msgstr "パネル・タイプのウィンドウに影を描画"
+
+msgid "Draw basic shadow decoration on panel windows"
+msgstr "パネル・ウィンドウに簡単な影を描画します。"
+
+msgid "Shadow Opacity (percent of window opacity)"
+msgstr "影の不透明度 (ウィンドウの不透明度に対する割合 %%)"
+
+msgid "Percentage of original window's opacity to use for shadows"
+msgstr "元のウィンドウの不透明度に対する影の不透明度の割合 (%%) です。"
+
+msgid "Shadow X Offset"
+msgstr "影のオフセット (X 軸)"
+
+msgid "X Offset of shadow relative to window"
+msgstr "ウィンドウ相対の X 軸方向の影のオフセット"
+
+msgid "Shadow Y Offset"
+msgstr "影のオフセット (Y 軸)"
+
+msgid "Y Offset of shadow relative to window"
+msgstr "ウィンドウ相対の Y 軸方向の影のオフセット"
+
+msgid "Window Decoration"
+msgstr "ウィンドウ・デコレーション"
+
+msgid "Window decorations"
+msgstr "ウィンドウのデコレーション"
+
+msgid "Dock"
+msgstr "ドック"
+
+msgid "Toolbar"
+msgstr "ツールバー"
+
+msgid "Splash"
+msgstr "スプラッシュ・ウィンドウ"
+
+msgid "Notification"
+msgstr "通知ウィンドウ"
+
+msgid "Combo"
+msgstr "コンボ・ウィンドウ"
+
+msgid "Fade Speed"
+msgstr "フェードの速さ"
+
+msgid "Window fade speed"
+msgstr "ウィンドウのフェードの速さです。"
+
+msgid "Fading Windows"
+msgstr "ウィンドウ・フェード"
+
+msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
+msgstr ""
+"ウィンドウが配置されるときにフェードインし、隠されるときにフェードアウトしま"
+"す。"
+
+msgid "Zoom Speed"
+msgstr "ズームの速さ"
+
+msgid "Step"
+msgstr "ステップ"
+
+msgid "Zoomfactor multiplicator for amount of zooming in each zoomIn / zoomOut"
+msgstr "ズームイン/アウト時のズームの度合です。"
+
+msgid "Maximum Zoom"
+msgstr "最大ズームアウト"
+
+msgid "Maximum Zoom Factor"
+msgstr "最大ズームアウト・ファクタです。"
+
+msgid "Zoom Timestep"
+msgstr "ズームの時間ステップ"
+
+# TODO: チェックすること
+msgid "Filter Linear"
+msgstr "線形フィルタ"
+
+msgid "Use linear filter when zoomed in"
+msgstr "ズームインの際に線形フィルタを使用します。"
+
+msgid "Hide normal cursor"
+msgstr "通常のカーソルを隠す"
+
+msgid "Hide normal cursor during zoom"
+msgstr "ズーム時に通常のカーソルを隠します。"
+
+msgid "Show scaled cursor"
+msgstr "スケールされたカーソルを表示"
+
+msgid "Show scaled cursor during zoom"
+msgstr "ズーム時にスケールされたカーソルを表示します。"
+
+msgid "Zoom In"
+msgstr "ズームイン"
+
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "ズームアウト"
+
+# FIXME: 動作を未確認。
+msgid "Input enabled Zoom"
+msgstr "ズーム時に入力を有効にする"
+
+msgid "Input Enabled Zoom"
+msgstr "ズーム時に入力を有効にする"
+
+msgid "Initiate Window Move"
+msgstr "ウィンドウ移動の開始"
+
+msgid "Start moving window"
+msgstr "ウィンドウの移動を開始します。"
+
+msgid "Minimum opacity for opacify"
+msgstr "不透明にする最小の閾値"
+
+msgid "Opacify only windows whose opacity is higher than this value"
+msgstr "この値よりも不透明度が大きなウィンドウについてだけ不透明にします。"
+
+msgid "Opacity"
+msgstr "不透明度"
+
+msgid "Opacity level of moving windows"
+msgstr "移動するウィンドウの不透明さの度合です。"
+
+msgid "Constrain Y to top of screen"
+msgstr "Y を画面上に制約する"
+
+msgid "Constrain Y coordinate to workspace area at top of screen"
+msgstr "Y 座標をワークスペース領域の画面の上までに制約します。"
+
+msgid "Constrain Y to bottom"
+msgstr "Y を画面下に制約する"
+
+msgid "Constrain Y coordinate to workspace area at bottom of screen"
+msgstr "Y 座標をワークスペース領域の画面の下までに制約します。"
+
+# FIXME: このエフェクトは未確認。
+msgid "Snapoff maximized windows"
+msgstr "最大化ウィンドウをスナップオフ"
+
+msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
+msgstr "ドラッグ時に最大化したウィンドウをスナップオフし、元の大きさに戻します。"
+
+msgid "Snapoff distance"
+msgstr "スナップオフする距離"
+
+msgid "Pointer movement distance after which window is snapped off"
+msgstr "ウィンドウをスナップオフするまでのポインタの移動距離です。"
+
+msgid "Snapback distance"
+msgstr "再度スナップする距離"
+
+msgid "Pointer movement distance to snap window back"
+msgstr "ウィンドウを再度スナップするまでのポインタの移動距離です。"
+
+msgid "Move Window"
+msgstr "ウィンドウ移動"
+
+msgid "Move window"
+msgstr "ウィンドウの移動"
+
+# プラグインを有効にして切り替えると、対象のウィンドウがネガのような表示になる。
+msgid "Toggle Window Negative"
+msgstr "ウィンドウのネガ表示を切り替え"
+
+msgid "Toggle window negative"
+msgstr "ウィンドウのネガ表示 (写真のネガのような表示) を切り替えます。"
+
+msgid "Toggle Screen Negative"
+msgstr "画面のネガ表示を切り替え"
+
+msgid "Toggle screen negative"
+msgstr "画面のネガ表示 (写真のネガのような表示) を切り替えます。"
+
+msgid "Negative"
+msgstr "ネガ表示"
+
+msgid "Used to set a window or the screen negative"
+msgstr "ウィンドウまたは画面のネガ表示を設定するために使います。"
+
+# FIXME:
+# @see beryl-plugins/src/place.c
+msgid "Workarounds"
+msgstr "次善策"
+
+msgid "Window placement workarounds"
+msgstr "ウィンドウ配置の次善策を講じる"
+
+msgid "Place Windows"
+msgstr "ウィンドウ配置"
+
+msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
+msgstr "ウィンドウを最初に適切な位置に配置します。"
+
+# FIXME:
+# @see beryl-plugins/src/place.c
+msgid "Wrap around"
+msgstr "循環"
+
+msgid "Enable wrapping around"
+msgstr "循環するようにします。"
+
+msgid "Scrolling Time"
+msgstr "スクロール時間"
+
+msgid "Scrolling Time when switching Desktops"
+msgstr "デスクトップを切り替える際のスクロールの時間です。"
+
+# FIXME: よくわからん。
+msgid "Plane Left"
+msgstr "左面"
+
+msgid "Plane left"
+msgstr "左側の側面に移動します。"
+
+msgid "Plane Right"
+msgstr "右面"
+
+msgid "Plane right"
+msgstr "右側の側面に移動します。"
+
+msgid "Plane Down"
+msgstr "下面"
+
+msgid "Plane down"
+msgstr "下側の側面に移動します。"
+
+msgid "Plane Up"
+msgstr "上面"
+
+msgid "Plane up"
+msgstr "上側の側面に移動します。"
+
+#, c-format
+msgid "Plane To Face %d"
+msgstr "面 %d まで移動"
+
+#, c-format
+msgid "Plane to face %d"
+msgstr "面 %d にたどり着くまで移動します。"
+
+#, c-format
+msgid "Plane To Face %d with Window"
+msgstr "ウィンドウと共に面 %d まで移動"
+
+#, c-format
+msgid "Plane to face %d and bring active window along"
+msgstr "アクティブなウィンドウと一緒に面 %d まで移動します。"
+
+msgid "Desktop Plane"
+msgstr "デスクトップ面"
+
+msgid "Place windows on a plane"
+msgstr "ウィンドウを面上に配置します。"
+
+msgid "Animation speed"
+msgstr "アニメーションの速さ"
+
+msgid "Animation timestep"
+msgstr "アニメーションの時間ステップ"
+
+msgid "Pad Left"
+msgstr "左側パディング"
+
+msgid "Left side padding"
+msgstr "左側のパディング (詰物) です。"
+
+msgid "Pad Top"
+msgstr "上側パディング"
+
+msgid "Top side padding"
+msgstr "上側のパディング (詰物) です。"
+
+msgid "Pad Right"
+msgstr "右側パディング"
+
+msgid "Right side padding"
+msgstr "右側のパディング (詰物) です。"
+
+msgid "Pad Bottom"
+msgstr "下側パディング"
+
+msgid "Bottom side padding"
+msgstr "下側のパディング (詰物) です。"
+
+msgid "Self Animate"
+msgstr "組込みアニメーション"
+
+msgid "Enable built-in animation"
+msgstr "組込みのアニメーションを有効にします。"
+
+msgid "Unfocus Window"
+msgstr "ウィンドウのフォーカスをはずす"
+
+msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
+msgstr "ビューポートから外れたウィンドウのフォーカスをはずします。"
+
+msgid "Window Center"
+msgstr "ウィンドウの中央"
+
+msgid "Put Pointer uses the center of the window"
+msgstr "ウィンドウの中央にポインタを置きます。"
+
+msgid "Avoid Offscreen"
+msgstr "オフスクリーンを避ける"
+
+msgid "Avoids putting window borders offscreen"
+msgstr "ウィンドウを画面の外に出るのを避けます。"
+
+msgid "Put on Face"
+msgstr "面への配置 (移動)"
+
+msgid "Move window to face"
+msgstr "特定の面 (ワークスペース/ビューポート) にウィンドウを移動します。"
+
+msgid "Put on Face 1"
+msgstr "面 1 に移動"
+
+msgid "Move window to face 1"
+msgstr "ウィンドウを面 1 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 2"
+msgstr "面 2 に移動"
+
+msgid "Move window to face 2"
+msgstr "ウィンドウを面 2 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 3"
+msgstr "面 3 に移動"
+
+msgid "Move window to face 3"
+msgstr "ウィンドウを面 3 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 4"
+msgstr "面 4 に移動"
+
+msgid "Move window to face 4"
+msgstr "ウィンドウを面 4 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 5"
+msgstr "面 5 に移動"
+
+msgid "Move window to face 5"
+msgstr "ウィンドウを面 5 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 6"
+msgstr "面 6 に移動"
+
+msgid "Move window to face 6"
+msgstr "ウィンドウを面 6 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 7"
+msgstr "面 7 に移動"
+
+msgid "Move window to face 7"
+msgstr "ウィンドウを面 7 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 8"
+msgstr "面 6 に移動"
+
+msgid "Move window to face 8"
+msgstr "ウィンドウを面 8 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 9"
+msgstr "面 9 に移動"
+
+msgid "Move window to face 9"
+msgstr "ウィンドウを面 9 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 10"
+msgstr "面 10 に移動"
+
+msgid "Move window to face 10"
+msgstr "ウィンドウを面 10 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 11"
+msgstr "面 11 に移動"
+
+msgid "Move window to face 11"
+msgstr "ウィンドウを面 11 に移動します。"
+
+msgid "Put on Face 12"
+msgstr "面 12 に移動"
+
+msgid "Move window to face 12"
+msgstr "ウィンドウを面 12 に移動します。"
+
+msgid "Viewport Left"
+msgstr "左のビューポートに移動"
+
+msgid "Move window to the viewport on left"
+msgstr "ウィンドウを左のビューポートに移動します。"
+
+msgid "Viewport Right"
+msgstr "右のビューポートに移動"
+
+msgid "Move window to the viewport on right"
+msgstr "ウィンドウを右のビューポートに移動します。"
+
+msgid "Viewport Up"
+msgstr "上のビューポートに移動"
+
+msgid "Move window to the viewport on top"
+msgstr "ウィンドウを上のビューポートに移動します。"
+
+msgid "Viewport Down"
+msgstr "下のビューポートに移動"
+
+msgid "Move window to the viewport on bottom"
+msgstr "ウィンドウを下のビューポートに移動します。"
+
+msgid "Restore Position"
+msgstr "元の位置に戻す"
+
+msgid "Move window to the last position"
+msgstr "ウィンドウを元の位置に戻します。"
+
+msgid "Put Pointer"
+msgstr "ポインタの位置に移動"
+
+msgid "Move window to the pointer position using screen quadrant"
+msgstr "画面の勾配を使って、ウィンドウをポインタの位置に移動します。"
+
+msgid "Put Exact"
+msgstr "正確に移動"
+
+msgid "Move window to x, y"
+msgstr "ウィンドウを座標 x, y に移動します。"
+
+msgid "Put Center"
+msgstr "中央に移動"
+
+msgid "Move window to the center"
+msgstr "ウィンドウを中央に移動します。"
+
+msgid "Put Left"
+msgstr "左に移動"
+
+msgid "Move window to the center of the left edge"
+msgstr "ウィンドウを左端の中央に移動します。"
+
+msgid "Put Top Left"
+msgstr "左上に移動"
+
+msgid "Move Window to the top left corner"
+msgstr "ウィンドウを左上の角に移動します。"
+
+msgid "Put Top"
+msgstr "上に移動"
+
+msgid "Move window to the center of the top edge"
+msgstr "ウィンドウを上の中央に移動します。"
+
+msgid "Put Top Right"
+msgstr "右上に移動"
+
+msgid "Move window to the top right corner"
+msgstr "ウィンドウを右上の角に移動します。"
+
+msgid "Put Right"
+msgstr "右に移動"
+
+msgid "Move window to the center of the right edge"
+msgstr "ウィンドウを右の中央に移動します。"
+
+msgid "Put Bottom Right"
+msgstr "右下に移動"
+
+msgid "Move window to the bottom right corner"
+msgstr "ウィンドウを右下の角に移動します。"
+
+msgid "Put Bottom"
+msgstr "下に移動"
+
+msgid "Move window to the center of the bottom edge"
+msgstr "ウィンドウを下の中央に移動します。"
+
+msgid "Put Bottom Left"
+msgstr "左下に移動"
+
+msgid "Move window to the bottom left corner"
+msgstr "ウィンドウを左下の角に移動します。"
+
+msgid "Put"
+msgstr "配置・移動"
+
+msgid "Put window"
+msgstr "ウィンドウの配置・移動"
+
+msgid "Stretch"
+msgstr "ストレッチ"
+
+msgid "Outline"
+msgstr "アウトライン"
+
+msgid "Filled Outline"
+msgstr "アウトラインを埋めます。"
+
+msgid "Initiate Window Resize"
+msgstr "ウィンドウのリサイズを開始"
+
+msgid "Start resizing window"
+msgstr "ウィンドウのリサイズを開始します。"
+
+msgid "Warp pointer when starting a resize with mouse initiate combo."
+msgstr "マウスでリサイズを開始するとポインタをワープ"
+
+msgid ""
+"If this is set, the pointer will be warped to the closest corner when you "
+"press start a resize."
+msgstr "設定するとポインタはリサイズを開始すると一番近くの角にワープします。"
+
+msgid "Opacity level of resizing windows"
+msgstr "リサイズするウィンドウの不透明さの度合です。"
+
+msgid "Repaints the window on each resize step"
+msgstr "リサイズの各ステップでウィンドウを再描画"
+
+msgid ""
+"If this is set to true the window will repaint itself during resize, which "
+"may cause some lag."
+msgstr "true に設定するとウィンドウはリサイズの際に再描画されます。"
+"しかし、これによって少し遅くなる場合があります。"
+
+msgid "Resize Display Mode"
+msgstr "リサイズ時の表示モード"
+
+msgid ""
+"Select between normal, stretched texture, outline and filled outline mode."
+msgstr "通常表示 (normal), 伸張されたテクスチャ (stretched texture), "
+"輪郭 (outline) そして輪郭塗り込み (filled outline) モードのどれかを選択できます。"
+
+msgid "Outline Color"
+msgstr "輪郭の色"
+
+msgid "Outline color for outline and filled outline mode"
+msgstr "輪郭および輪郭塗り込みモードの色です。"
+
+msgid "Fill Color"
+msgstr "塗り込む色"
+
+msgid "Fill color for filled outline mode"
+msgstr "輪郭塗り込みモードで塗るのに使う色です。"
+
+msgid "Resize Window"
+msgstr "ウィンドウのリサイズ"
+
+msgid "Resize window"
+msgstr "ウィンドウをリサイズします。"
+
+msgid "Pointer Invert Y"
+msgstr "ポインタ反転 (Y 軸)"
+
+msgid "Invert Y axis for pointer movement"
+msgstr "ポインタ移動について Y 軸を反転します。"
+
+msgid "Pointer Sensitivity"
+msgstr "ポインタの感度"
+
+msgid "Sensitivity of pointer movement"
+msgstr "ポインタの移動の感度です。"
+
+msgid "Rotation Acceleration"
+msgstr "回転の加速"
+
+# FIXME: どの振る舞いを指しているのかよくわからない。
+msgid "Snap To Top Face"
+msgstr "上面にスナップ"
+
+msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
+msgstr "キューブの回転を上面にスナップします。"
+
+# FIXME: どの振る舞いを指しているのかよくわからない。
+msgid "Snap To Bottom Face"
+msgstr "下面にスナップ"
+
+msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
+msgstr "キューブの回転を下面にスナップします。"
+
+msgid "Rotation Speed"
+msgstr "回転の速さ"
+
+msgid "Rotation Timestep on automatic rotation"
+msgstr "自動での回転の際の時間ステップです。"
+
+msgid "Manual Timestep"
+msgstr "手動時の時間ステップ"
+
+msgid "Rotation Timestep on manual rotation"
+msgstr "手動での回転の際の時間ステップです。"
+
+msgid "Distance desktop should be zoomed out while rotating"
+msgstr "回転する際にデスクトップをズームアウトする距離です。"
+
+msgid "Zoom before rotate"
+msgstr "回転前にズーム"
+
+msgid "Zoom out before doing rotation"
+msgstr "回転する前にズームアウトします。"
+
+msgid "Zoom only on initiate."
+msgstr "特定のアクション時にだけズーム"
+
+msgid "Zoom out only when the 'Initiate' key/mouse combo is pressed."
+msgstr "開始のキーまたはマウスの組み合わせのときにのみズームアウトします。"
+
+msgid "Rotate with wheel near edges"
+msgstr "端近く、マウスホィールで回転"
+
+msgid "Enable rotate through mouse wheel near screen edges"
+msgstr "画面端近くでのマウスホィールによって回転できるようにします。"
+
+msgid "Max distance from edge to rotate"
+msgstr "回転のための端からの最大距離"
+
+msgid "Maximum cursor distance from edges to initiate rotate with wheel"
+msgstr "ホィールで回転を開始するための端からのカーソルまでの最大距離です。"
+
+msgid "Start Rotation"
+msgstr "回転を開始"
+
+msgid "Mouse Wheel Scrolls for Rotation"
+msgstr "回転のマウスホィールのスクロール数"
+
+msgid "Number of mouse wheel scrolls required for rotation"
+msgstr "回転に必要なマウスホィールのスクロール数です。"
+
+msgid "Rotate Left with Mouse Wheel"
+msgstr "マウスホィールで左に回転"
+
+msgid "Rotate left with mouse wheel"
+msgstr "マウスホィールで左に回転します。"
+
+msgid "Rotate Right with Mouse Wheel"
+msgstr "マウスホィールで右に回転"
+
+msgid "Rotate right with mouse wheel"
+msgstr "マウスホィールで右に回転します"
+
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "左に回転"
+
+msgid "Rotate left"
+msgstr "左に回転します。"
+
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "右に回転"
+
+msgid "Rotate right"
+msgstr "左に回転します。"
+
+msgid "Rotate Up"
+msgstr "上に回転"
+
+msgid "Rotate up"
+msgstr "上に回転します"
+
+msgid "Rotate Down"
+msgstr "下に回転"
+
+msgid "Rotate down"
+msgstr "下に回転します"
+
+msgid "Rotate Left with Window"
+msgstr "ウィンドウと共に左に回転"
+
+msgid "Rotate left and bring active window along"
+msgstr "アクティブなウィンドウと一緒に左に回転します。"
+
+msgid "Rotate Right with Window"
+msgstr "ウィンドウと共に右に回転"
+
+msgid "Rotate right and bring active window along"
+msgstr "アクティブなウィンドウと一緒に右に回転します。"
+
+#, c-format
+msgid "Rotate To Face %d"
+msgstr "面 %d まで回転"
+
+#, c-format
+msgid "Rotate to face %d"
+msgstr "面 %d にたどり着くまで回転します。"
+
+#, c-format
+msgid "Rotate To Face %d with Window"
+msgstr "ウィンドウと共に面 %d まで回転"
+
+#, c-format
+msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
+msgstr "アクティブなウィンドウと一緒に面 %d まで回転します。"
+
+msgid "Rotate To"
+msgstr "回転 (行き先指定)"
+
+msgid "Rotate to viewport"
+msgstr "指定のビューポートまで回転します。"
+
+msgid "Rotate Window"
+msgstr "ウィンドウを回転"
+
+msgid "Rotate with window"
+msgstr "ウィンドウと共に回転"
+
+msgid "Rotate Flip Left"
+msgstr "左に反転して回転"
+
+msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
+msgstr "左のビューポートに反転して回転します。"
+
+msgid "Rotate Flip Right"
+msgstr "右に反転して回転"
+
+msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
+msgstr "右のビューポートに反転して回転します。"
+
+msgid "Edge Flip Pointer"
+msgstr "ポインタが端に来たら反転"
+
+msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
+msgstr "ポインタを画面の端に移動したとき、次のビューポートに反転します。"
+
+msgid "Edge Flip Move"
+msgstr "ウィンドウが端に来たら反転"
+
+msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
+msgstr "ウィンドウを画面の端に移動したとき、次のビューポートに反転します。"
+
+msgid "Edge Flip DnD"
+msgstr "ドラッグドロップで端に来たら反転"
+
+msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
+msgstr ""
+"オブジェクトをドラッグドロップしているときに画面の端まで来たら、次のビュー"
+"ポートに反転します。"
+
+msgid "Flip Time"
+msgstr "切り替え時間"
+
+msgid "Timeout before flipping viewport"
+msgstr "ビューポートをぱっと切り替えるまでの時間です。"
+
+msgid "Rotate Cube"
+msgstr "キューブの回転"
+
+msgid "Rotate desktop cube"
+msgstr "デスクトップ・キューブの回転"
+
+msgid "Window Opacity"
+msgstr "ウィンドウの不透明度"
+
+msgid "Set window opacity by conditions"
+msgstr "条件によってウィンドウの不透明度を設定します。"
+
+msgid "Window Brightness"
+msgstr "ウィンドウの明るさ"
+
+msgid "Set window brightness by conditions"
+msgstr "条件によってウィンドウの明るさを設定します。"
+
+msgid "Window Saturation"
+msgstr "ウィンドウの彩度"
+
+msgid "Set window saturation by conditions"
+msgstr "条件によってウィンドウの彩度を設定します。"
+
+msgid "Initial Viewport"
+msgstr "ビューポートの初期値"
+
+msgid "Set initial viewport for windows by conditions"
+msgstr "条件によってウィンドウの最初のビューポートを設定します。"
+
+msgid "Position"
+msgstr "位置"
+
+msgid "Initial position. 1-9 arranged like the numeric keypad"
+msgstr "位置の初期値です。数字キーパッドのように 1-9 と指定します。"
+
+msgid "Border"
+msgstr "枠"
+
+msgid "Window border, set to 1 to disable"
+msgstr "ウィンドウの枠です。1 とすると無効になります。"
+
+msgid "Set Window Attribs by various criteria"
+msgstr "様々な条件によってウィンドウの属性を設定します"
+
+msgid ""
+"w = window type, c = window class, t = window title, p = owning program, n = "
+"class name, r = class role"
+msgstr "w = ウィンドウ・タイプ, c = ウィンドウのクラス, t = ウィンドウのタイトル, "
+"p = 所有するプログラム, n = クラス名, r = クラスのロール"
+
+msgid "Settings Manager"
+msgstr "設定マネージャ"
+
+msgid "Use beryl-settings to configure me!"
+msgstr "beryl-settings で beryl を設定します!"
+
+msgid "Initiate rectangle screenshot"
+msgstr "スクリーンショットを取ります。"
+
+msgid "Directory"
+msgstr "ディレクトリ"
+
+msgid "Put screenshot images in this directory"
+msgstr "スクリーンショットの画像の保存場所です。"
+
+msgid "Screenshot"
+msgstr "スクリーンショット"
+
+msgid "Screenshot plugin"
+msgstr "スクリーンショット・プラグイン"
+
+msgid "UpDown"
+msgstr "上下"
+
+msgid "LeftRight"
+msgstr "左右"
+
+msgid "Corners"
+msgstr "角"
+
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "全画面"
+
+msgid "Initiate showdesktop mode"
+msgstr "デスクトップ表示モードを開始"
+
+msgid "Window speed"
+msgstr "ウィンドウの速さ"
+
+msgid "Showdesktop timestep"
+msgstr "デスクトップ表示の時間ステップ"
+
+msgid "Window direction"
+msgstr "ウィンドウの方向"
+
+msgid "0 - Up, 1 - Down, 2 - Left, 3 - Right, 4 - Up/Down, 5 - Left/Right"
+msgstr "0 - 上, 1 - 下, 2 - 左, 3 - 右, 4 - 上/下, 5 - 左/右"
+
+msgid "Window Types"
+msgstr "ウィンドウのタイプ"
+
+msgid "Window types that should go away in showdesktop mode"
+msgstr "デスクトップ表示モードで隠すウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Use scale settings"
+msgstr "スケール設定を使用"
+
+msgid "Use scale speed/timestep settings instead of the ones specified here"
+msgstr "ここで指定する値の代わりにスケールの速さと時間ステップの設定を使用します。"
+
+msgid "Window opacity when showdesktop'd"
+msgstr "デスクトップ表示の際のウィンドウの不透明度"
+
+msgid "Window part size when showdesktop'd"
+msgstr "デスクトップ表示の際のウィンドウの部分の大きさ"
+
+msgid "Show desktop"
+msgstr "デスクトップ表示"
+
+msgid "Access your desktop easily"
+msgstr "デスクトップに簡単にアクセス"
+
+msgid "Standard"
+msgstr "標準"
+
+msgid "Enhanced"
+msgstr "拡張"
+
+# FIXME: どの振る舞いのことかよくわからない。
+msgid "Organic"
+msgstr "オーガニック"
+
+msgid "Emblem"
+msgstr "エンブレム"
+
+msgid "Big"
+msgstr "大"
+
+msgid "Spacing"
+msgstr "スペース"
+
+msgid "Space between windows"
+msgstr "ウィンドウ間の間隔です。"
+
+msgid "Sloppy Focus"
+msgstr "スロッピーフォーカス"
+
+msgid "Focus window when mouse moves over them"
+msgstr "マウスの移動先にあるウィンドウにフォーカスします。"
+
+msgid "Scale speed"
+msgstr "スケールの速さ"
+
+msgid "Darken Back factor"
+msgstr "背景を暗くするファクタ"
+
+msgid "Set how dark the background will become (0.0 to 1.0)"
+msgstr "背景をどれぐらい暗くするか (0.0 - 1.0) を指定します。"
+
+msgid "Scale timestep"
+msgstr "スケールの時間ステップ"
+
+msgid "Window types that should scaled in scale mode"
+msgstr "スケールモードでスケールするウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Darken Background"
+msgstr "背景を暗くする"
+
+msgid "Darken background when scaling windows"
+msgstr "ウィンドウをスケールするときに背景を暗くします。"
+
+msgid "Amount of opacity in percent"
+msgstr "不透明度を比率 (パーセント) で指定します。"
+
+msgid "Use WM_CLASS for only-current"
+msgstr "現対象を探すのに WM_CLASS を使用"
+
+msgid ""
+"Use WM_CLASS to find out wether a window should be scaled in only-current"
+msgstr "現在だけスケールするべきウィンドウを見つけ出すのに WM_CLASS を使用します。"
+
+# FIXME: ?
+msgid "Head"
+msgstr "ヘッド"
+
+#, fuzzy
+msgid "Head on which windows are scaled"
+msgstr "ウィンドウをスケールする際にヘッドオンします。"
+
+msgid "Overlay Icon"
+msgstr "アイコンのオーバレイ"
+
+msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
+msgstr "ウィンドウをスケールする際にアイコンをオーバレイ (上に表示) します。"
+
+msgid "Scaling method"
+msgstr "スケールの方法"
+
+msgid "Algorithms for window Placement"
+msgstr "ウィンドウ配置のアルゴリズムです。"
+
+msgid "Allow Keyboard Input"
+msgstr "キーボード入力を許可"
+
+msgid "Allow keyboard input when scaled"
+msgstr "スケールの際のキーボードからの入力を許可します。"
+
+msgid "Show minimized windows"
+msgstr "最小化されたウィンドウを表示します。"
+
+# デフォルトでは [Pause] かカーソルを右上に持っていくとウィンドウを
+# すべて縮小表示して並べ、選択するモードに移る。
+# @see beryl-plugins/src/scale.c
+msgid "Initiate Window Picker"
+msgstr "ウィンドウ選択を開始"
+
+msgid "Layout and start transforming windows"
+msgstr "ウィンドウを配置し、変換を開始します。"
+
+msgid "Initiate Window Picker for Current App"
+msgstr "現在のアプリケーションについてウィンドウ選択を開始"
+
+msgid "Layout and start transforming windows of current application"
+msgstr "現在のアプリケーションについてウィンドウを配置し、変換を開始します。"
+
+msgid "Initiate Window Picker for All Workspaces"
+msgstr "すべてのワークスペースについてウィンドウ選択を開始"
+
+msgid "Layout and start transforming windows from all workspaces"
+msgstr "すべてのワークスペースのウィンドウを配置し、変換を開始します。"
+
+msgid "Initiate current head scale only"
+msgstr "現在のヘッドのみスケール"
+
+msgid "Only scale windows on the current monitor"
+msgstr "現在のモニタのウィンドウだけをスケールします。"
+
+msgid "Scale"
+msgstr "スケール"
+
+msgid "Scale windows"
+msgstr "ウィンドウをスケールします。"
+
+msgid "Start splash"
+msgstr "スプラッシュを表示"
+
+msgid "background file"
+msgstr "背景ファイル"
+
+msgid "Background image file"
+msgstr "背景画像のファイルです。"
+
+msgid "Logo file"
+msgstr "ロゴファイル"
+
+msgid "Logo image file"
+msgstr "ロゴ画像のファイルです。"
+
+msgid "Fade Time"
+msgstr "フェード時間"
+
+msgid "Fade In/Out Time"
+msgstr "フェードイン/アウトの時間です。"
+
+msgid "Display Time"
+msgstr "表示時間"
+
+msgid "Saturation"
+msgstr "彩度"
+
+msgid "Background saturation"
+msgstr "背景の彩度"
+
+msgid "Brightness"
+msgstr "明るさ"
+
+msgid "Background brightness"
+msgstr "背景の明るさ"
+
+msgid "Disable updates"
+msgstr "更新を無効にする"
+
+msgid "Disable updates of background"
+msgstr "背景の更新を無効にします。"
+
+msgid "A simple splash plugin"
+msgstr "単純なスプラッシュのプラグイン"
+
+msgid "Switcher speed"
+msgstr "切り替えの速さ"
+
+msgid "Switcher timestep"
+msgstr "切り替えの時間ステップ"
+
+msgid "Window types that should shown in switcher"
+msgstr "切り替えの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Amount of saturation in percent"
+msgstr "彩度 (パーセント) です。"
+
+msgid "Amount of brightness in percent"
+msgstr "明るさ (パーセント) です。"
+
+msgid "Bring To Front"
+msgstr "前面に出す"
+
+msgid "Bring selected window to front"
+msgstr "選択したウィンドウを前面に出します。"
+
+msgid "All Desktops"
+msgstr "すべてのデスクトップ"
+
+msgid "Show Windows from All Desktops"
+msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示します。"
+
+msgid "Icon Corner"
+msgstr "アイコンの位置"
+
+msgid ""
+"Icon Placement (0=BottomRight, 1=BottomLeft, 2=TopRight, 3=TopLeft, 4=Center)"
+msgstr "アイコンの位置です。(0 = 右下, 1 = 左下, 2 = 右上, 3 = 左上, 4 = 中央)"
+
+msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
+msgstr "ウィンドウを切り替える際にデスクトップをどれだけの距離、ズームアウトするか指定します。"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "アイコン"
+
+msgid "Show icon next to thumbnail"
+msgstr "サムネールの隣にアイコンを表示します。"
+
+msgid "Minimized"
+msgstr "最小化ウィンドウ"
+
+msgid "Show Window List"
+msgstr "シェード時のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Show the window list box in center of the screen"
+msgstr "画面中央にウィンドウの一覧ボックスを表示します。"
+
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "自動回転"
+
+msgid "Rotate to Active Window"
+msgstr "アクティブなウィンドウの場所まで自動的に回転します。"
+
+msgid "Temp UnMinimize"
+msgstr "一時的に最小化を戻す"
+
+msgid "Temporarily Un-Minimize minimized windows"
+msgstr "最小化されたウィンドウの表示を一時的に元に戻します。"
+
+msgid "Next window"
+msgstr "次のウィンドウ"
+
+msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
+msgstr ""
+"表示されていなければスイッチャーをポップアップし、次のウィンドウを選択しま"
+"す。"
+
+msgid "Prev window"
+msgstr "前のウィンドウ"
+
+msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
+msgstr ""
+"表示されていなければスイッチャーをポップアップし、前のウィンドウを選択しま"
+"す。"
+
+msgid "Next window (All workspaces)"
+msgstr "次のウィンドウ (すべてのワークスペース)"
+
+msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
+msgstr ""
+"表示されていなければスイッチャーをポップアップし、すべてのウィンドウの中から"
+"次のウィンドウを選択します。"
+
+msgid "Prev window (All workspaces)"
+msgstr "前のウィンドウ (すべてのワークスペース)"
+
+msgid ""
+"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
+msgstr ""
+"表示されていなければスイッチャーをポップアップし、すべてのウィンドウの中から"
+"前のウィンドウを選択します。"
+
+msgid "Application Switcher"
+msgstr "アプリケーションの切り替え"
+
+msgid "Applications window Switcher"
+msgstr "アプリケーションのウィンドウの切り替え"
+
+msgid "Trailfocus"
+msgstr "フォーカスの跡"
+
+msgid "Window focus leaves a trail"
+msgstr "ウィンドウにフォーカスすると跡が残ります。"
+
+msgid "Opacity level of completely unfocused windows"
+msgstr "完全にフォーカスを外したウィンドウの不透明さの度合"
+
+msgid "Opacity level of completely focused windows"
+msgstr "完全にフォーカスしたウィンドウの不透明さの度合"
+
+msgid "Saturation level of completely unfocused windows"
+msgstr "完全にフォーカスを外したウィンドウの彩度"
+
+msgid "Saturation level of completely focused windows"
+msgstr "完全にフォーカスしたウィンドウの彩度"
+
+msgid "Brightness level of unfocused windows"
+msgstr "完全にフォーカスを外したウィンドウの明るさ"
+
+msgid "Brightness level of focused windows"
+msgstr "完全にフォーカスしたウィンドウの明るさ"
+
+msgid "Number of recently used windows to keep track of"
+msgstr "記録する最近使用したウィンドウの数"
+
+msgid "Trailfocus window types"
+msgstr "跡を残す対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Ignore \"SkipTaskbar\" Windows"
+msgstr "タスクバーに表示されないウィンドウを無視"
+
+msgid "Ignore \"SkipPager\" Windows"
+msgstr "ページャーに表示されないウィンドウを無視"
+
+msgid "Disable on screengrab of"
+msgstr "スクリーン・グラブの際に無効にする"
+
+msgid "Disable Trailfocus on screengrab of"
+msgstr "スクリーン・グラブの際に跡を残さないようにします。"
+
+msgid "WM_CLASS to exclude"
+msgstr "実行する WM_CLASS"
+
+msgid "Windows classes to exclude from trailfocusing"
+msgstr "跡を残すようにするウィンドウのクラスです。"
+
+msgid "Enable pointer water effects"
+msgstr "ポインタの水のエフェクトを有効にします。"
+
+msgid "Toggle rain"
+msgstr "雨のエフェクトを切り替え"
+
+msgid "Toggle rain effect"
+msgstr "雨のエフェクトを切り替えます。"
+
+msgid "Toggle wiper"
+msgstr "ワイパーのエフェクトを切り替え"
+
+msgid "Toggle wiper effect"
+msgstr "ワイパーのエフェクトを切り替えます。"
+
+# FIXME: このプラグインは動作を未確認。
+msgid "Offset Scale"
+msgstr "オフセットスケール"
+
+msgid "Water offset scale"
+msgstr "水のオフセットスケールです。"
+
+msgid "Title Wave Amplitude"
+msgstr "タイトルの波の振幅"
+
+msgid "Amplitude of title and window wave"
+msgstr "タイトルとウィンドウの波の振幅です。"
+
+msgid "Rain Wave Maximum Amplitude"
+msgstr "雨の波の最大振幅"
+
+msgid "Amplitude of rain wave"
+msgstr "雨の波の振幅です。"
+
+msgid "Water Viscosity"
+msgstr "水の粘度"
+
+msgid "Water viscosity (higher number results in larger wave)"
+msgstr "水の粘度です。数値を大きくすると波は大きくなります。"
+
+msgid "Initial Vertices"
+msgstr "バーテックスの初期値"
+
+msgid ""
+"Initial number of water vertices (larger number results in larger wave "
+"duration)"
+msgstr ""
+"水のバーテックスの最初の数です。すうちをおおきくすると波の持続時間は長くなり"
+"ます。"
+
+msgid "Rain Delay"
+msgstr "雨の遅延"
+
+msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
+msgstr "雨粒それぞれの間の時間間隔 (ミリ秒単位) です。"
+
+msgid "Title wave"
+msgstr "タイトルの波"
+
+msgid "Wave effect from window title"
+msgstr "ウィンドウタイトルからの波のエフェクトです。"
+
+msgid "Point"
+msgstr "点"
+
+msgid "Add point"
+msgstr "点を追加"
+
+msgid "Line"
+msgstr "行"
+
+msgid "Add line"
+msgstr "行を追加"
+
+# FIXME: 'quad' だけだと 4 という意味だがこれは一体何?
+# @see src/water.c
+msgid "Quad"
+msgstr "クワッド"
+
+msgid "Add Quad"
+msgstr "クワッドを追加します。"
+
+msgid "Window wave"
+msgstr "ウィンドウの波"
+
+msgid "Wave effect from window"
+msgstr "ウィンドウからの波のエフェクトです。"
+
+msgid "Ungrab Wave Effect"
+msgstr "グラブから戻す際の波のエフェクト"
+
+msgid "Wave when ungrabing windows"
+msgstr "グラブしていたウィンドウを開放するときの波です。"
+
+msgid "Shiver window"
+msgstr "ウィンドウの身震い"
+
+msgid "Wobbly shiver when when doing window or ungrab wave"
+msgstr "ウィンドウか波をグラブから開放するときに身震いさせます。"
+
+msgid "Water Effect"
+msgstr "水のエフェクト"
+
+msgid "Adds water effects to different desktop actions"
+msgstr "デスクトップアクションへの水のエフェクトの追加"
+
+msgid "Shiver"
+msgstr "身震い"
+
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+msgid "Maximize Friction"
+msgstr "最大化の抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for maximize effect"
+msgstr "最大化のエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Maximize Spring K"
+msgstr "最大化のバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for maximize effect"
+msgstr "最大化のエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Move Friction"
+msgstr "移動時の抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for move types"
+msgstr "移動のエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Move Spring K"
+msgstr "移動時のバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for move types"
+msgstr "移動のエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Map Friction"
+msgstr "配置時の抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for map types"
+msgstr "配置のエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Map Spring K"
+msgstr "配置時のバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for map types"
+msgstr "移動のエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Grab Friction"
+msgstr "グラブ時の抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for grab types"
+msgstr "グラブのエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Grab Spring K"
+msgstr "グラブ時のバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for grab types"
+msgstr "グラブのエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Focus Friction"
+msgstr "フォーカス時の抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for focus types"
+msgstr "フォーカスのエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Focus Spring K"
+msgstr "フォーカス時のバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for focus types"
+msgstr "フォーカスのエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Grid Resolution"
+msgstr "グリッドの解像度"
+
+msgid "Vertex Grid Resolution"
+msgstr "バーテックス・グリッドの解像度です。"
+
+msgid "Minimum Grid Size"
+msgstr "最小グリッドサイズ"
+
+msgid "Minimum Vertex Grid Size"
+msgstr "バーテックス・グリッドの最小のサイズです。"
+
+msgid "Map Effect"
+msgstr "配置時のエフェクト"
+
+msgid "Map Window Effect"
+msgstr "ウィンドウを配置する際のエフェクトです。"
+
+msgid "Map Window Types"
+msgstr "配置時のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should wobble when mapped"
+msgstr "配置時にゆらめくエフェクトの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Window types that should wobble when focused"
+msgstr "フォーカス時にゆらめくエフェクトの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Move Window Types"
+msgstr "移動時のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should wobble when moved"
+msgstr "移動時にゆらめくエフェクトの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Grab Window Types"
+msgstr "グラブ時のエフェクトの対象のウィンドウ・タイプ"
+
+msgid "Window types that should wobble when grabbed"
+msgstr "グラブ時にゆらめくエフェクトの対象となるウィンドウのタイプです。"
+
+msgid "Maximize Effect"
+msgstr "最大化時のエフェクト"
+
+msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
+msgstr "ウィンドウを最大・最小化する際にゆらゆらさせるエフェクトを使用します。"
+
+msgid "Move effect"
+msgstr "移動時のエフェクト"
+
+msgid "Wobble windows when you move them"
+msgstr "ウィンドウを移動する際にゆらゆらさせます。"
+
+msgid "Visual Bell Friction"
+msgstr "ビジュアル・ベルの抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for bell effect"
+msgstr "ベルのエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Visual Bell Spring K"
+msgstr "ビジュアル・ベルのバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for bell effect"
+msgstr "ベルのエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Release Effect"
+msgstr "開放エフェクト"
+
+msgid "Use settings for releasing windows"
+msgstr "ウィンドウをリリースする際の設定を使用します。"
+
+msgid "Release Friction"
+msgstr "開放時の抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for release effect"
+msgstr "開放のエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Release Spring K"
+msgstr "開放のバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for release effect"
+msgstr "開放のエフェクトの際のバネ定数です。"
+
+msgid "Use urgent effect"
+msgstr "緊急時のエフェクトを使用"
+
+msgid "Make urgent windows wobble"
+msgstr "緊急の用事があるウィンドウに身震いさせます。"
+
+msgid "Urgent Friction"
+msgstr "緊急時のエフェクトの抵抗"
+
+msgid "Spring Friction for urgent effect"
+msgstr "緊急時のエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Urgent Spring K"
+msgstr "緊急時のエフェクトのバネ定数"
+
+msgid "Spring Konstant for urgent effect"
+msgstr "緊急時のエフェクトの際のバネの抵抗です。"
+
+msgid "Urgent Velocity"
+msgstr "緊急時のエフェクトの速さ"
+
+msgid "Window velocity for urgent effect"
+msgstr "緊急時のエフェクトの際のウィンドウの速さです。"
+
+msgid "Urgent effect in"
+msgstr "緊急時のエフェクトを内向きにする"
+
+msgid "Make urgent windows wobble inward"
+msgstr "緊急を要するウィンドウを内向きに身震いさせます。"
+
+# FIXME: このエフェクトは未確認。
+msgid "Urgent effect uniform"
+msgstr "緊急時のエフェクトを滑らかにする"
+
+msgid "Make urgent windows wobble uniformly"
+msgstr "緊急を要するウィンドウを滑らかに身震いさせます。"
+
+msgid "Edge snapping distance"
+msgstr "エッジをスナップする距離"
+
+msgid "Edge snapping velocity"
+msgstr "エッジをスナップする速さ"
+
+msgid "Snap windows modifier"
+msgstr "ウィンドウスナップのモディファイア"
+
+msgid ""
+"Press all of the selected keys while moving windows to cause them to snap"
+msgstr "ウィンドウを移動する際に選択したすべてのキーを押すとスナップします。"
+
+msgid "Default Snapping to On"
+msgstr "デフォルトでスナップオン"
+
+msgid "Reverse meaning of snapping toggle"
+msgstr "スナップの切り替えの意味を逆にします。"
+
+msgid "Make window shiver"
+msgstr "ウィンドウをゆらめかせる"
+
+msgid "Wobbly Windows"
+msgstr "ゆらめくウィンドウ"
+
+msgid "Use spring model for wobbly window effect"
+msgstr "ゆらめくウィンドウのエフェクトでバネモデルを使用"
+
+msgid "Minimum Zoom"
+msgstr "最小ズームイン"
+
+msgid "Minimum Zoom Value (how close can you zoom)"
+msgstr "ズームインの最小値 (どれだけ近寄れるか?)"
+
+msgid "Maximum Zoom Value (how far can you zoom away)"
+msgstr "ズームアウトの最大値 (どれだけ遠くに離れられるか?)"
+
+msgid "USe linear filter when zoomed in"
+msgstr "ズームインの際に線形フィルタを使用"
+
+msgid "Allow keyboard input when zoomed"
+msgstr "ズーム時のキーボード入力を許す"
+
+msgid "Zoom Desktop"
+msgstr "デスクトップのズーム"
+
+msgid "Zoom and pan desktop cube"
+msgstr "デスクトップ・キューブをズームイン・アウト"
diff --git a/beryl-plugins/po/sv_FI.po b/beryl-plugins/po/sv_FI.po
index 02715c4..7fe7910 100644
--- a/beryl-plugins/po/sv_FI.po
+++ b/beryl-plugins/po/sv_FI.po
@@ -8,13 +8,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beryl-plugins 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-22 01:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-22 01:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 16:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-23 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Fass <ns.fass@gmail.com>\n"
"Language-Team: Beryl-Project <cyberorg@cyberorg.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
@@ -899,22 +899,36 @@ msgstr "Rita ovan- och underyta"
msgid "Draw the cube 'caps'"
msgstr "Rita kubens ovan- och underytor"
-msgid "Handle Transparency of Desktop Window"
-msgstr "Hantera skrivbordsfönstrets transparens"
-
-msgid ""
-"Deal mostly correctly with cases where the desktop/root window is not fully "
-"opaque"
-msgstr ""
-"Hantera mestadels på ett korrekt sätt de fall då skrivbords-/rootfönstret "
-"inte är helt ogenomskinligt"
-
msgid "MultiMonitor Mode"
msgstr "Multiskärmsläge"
msgid "Multi monitor mode behavior"
msgstr "Multiskärmsbeteende"
+msgid "Transparent Cube"
+msgstr "Transparent kub"
+
+msgid "Change Desktop Window Opacity and draw complete cube"
+msgstr "Ändra skrivbordsfönsters opacitet och rita komplett kub"
+
+msgid "Fade time"
+msgstr "Intonings-/Uttoningstid"
+
+msgid "Desktop window opacity fade time"
+msgstr "Skrivbordfönsters opacitetstoningstid"
+
+msgid "Opacity during move"
+msgstr "Opacitet vid rörelse"
+
+msgid "Opacity of desktop window during move"
+msgstr "Skrivbordsopacitet vid rörelse"
+
+msgid "Opacity when not moving"
+msgstr "Opacitet vid stillastående"
+
+msgid "Opacity of desktop window when not moving"
+msgstr "Skrivbordet opacitet när det inte rör på sig"
+
msgid "Unfold"
msgstr "Vik ut"
@@ -963,6 +977,15 @@ msgstr "Kraschhanterare"
msgid "Beryl crash handler plugin"
msgstr "Beryls instickmodul för kraschhantering"
+msgid "Initiate clone selection"
+msgstr "Starta klonval"
+
+msgid "Clone Output"
+msgstr "Klona utdata"
+
+msgid "Output clone handler"
+msgstr "Hanterare för kloning av utdata"
+
msgid "Apply transparency/brightness/saturation"
msgstr "Applicera tranparens/ljusstyrka/mättnad"
@@ -1020,6 +1043,145 @@ msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Tona in fönster när de är mappade och tona ut fönster när de är omappade"
+msgid "Window Types"
+msgstr "Fönstertyper"
+
+msgid "The types of windows which will be grouped"
+msgstr "Fönstertyper som ska grupperas"
+
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacitet"
+
+msgid "Opacity of selected windows"
+msgstr "Opacitetsnivå på markerade fönster"
+
+msgid "Saturation"
+msgstr "Mättnad"
+
+msgid "Saturation of selected windows"
+msgstr "Mättnadsnivå på markerade fönster"
+
+msgid "Brightness"
+msgstr "Ljusstyrka"
+
+msgid "Brightness of selected windows"
+msgstr "Ljusstrykenivå på markerade fönster"
+
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerans"
+
+msgid "Tolerance of the seletion."
+msgstr "Markeringens tolerans"
+
+msgid "Move every window in the group"
+msgstr "Flytta varje fönster i gruppen"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets moved, every other window in the group gets "
+"moved as well."
+msgstr "Om ett fönster i gruppen flyttas kommer alla andra fönster i gruppen också att flyttas"
+
+msgid "Resize every window in the group"
+msgstr "Ändra storlek på varje fönster i gruppen"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets resized, every other window in the group "
+"gets resized as well."
+msgstr "Om storleken på ett fönster i gruppen ändras kommer storleken på alla fönster i gruppen också att ändras"
+
+msgid "Raise every window in the group"
+msgstr "Höj alla fönster i gruppen"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets selected, every window in the group gets "
+"raised."
+msgstr "Om ett fönster i gruppen markeras, markeras alla fönster i gruppen"
+
+msgid "Group the windows after selection"
+msgstr "Gruppera fönster efter markering"
+
+msgid ""
+"If you have selected your windows,this automatically groups them. (Doesn't "
+"work with selection mode 'normal')"
+msgstr "Om du har markerat dina fönster kommer detta automatiskt att gruppera dem. (Fungerar inte med markeringsläget \"normalt\".)"
+
+msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
+msgstr "Avgruppera fönster om endast ett fönster är kvar"
+
+msgid "If there is only 1 window in the group left, it will be ungrouped."
+msgstr "Om det finns endast ett fönster kvar i gruppen kommer det att avgrupperas"
+
+msgid "Compute distance relative"
+msgstr "Räkna ut relativt avstånd"
+
+msgid ""
+"The distance between the windows is computed relative to the window size. "
+"This allows you to have windows staying next to eachother."
+msgstr "Avståndet mellan fönster räknas ut relativt till fönsterstorleken. Detta låter dig ha fönster som står bredvid varandra."
+
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Markeringsfärg"
+
+msgid "Fill color of the selection."
+msgstr "Markeringens fyllnadsfärg"
+
+msgid "Line Color"
+msgstr "Rutans färg"
+
+msgid "Line color of the selection."
+msgstr "Markeringsrutans färg"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Markera"
+
+msgid "The key for starting selecting windows."
+msgstr "Tangent för att börja markera fönster"
+
+msgid "Select single window"
+msgstr "Markera enstaka fönster"
+
+msgid "The key for selecting the current window."
+msgstr "Tangent för att markera det aktuella fönstret"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppera"
+
+msgid "The key for grouing windows."
+msgstr "Tangent för att gruppera fönster"
+
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Avgruppera"
+
+msgid "The key for ungrouing windows."
+msgstr "Tangent för att avgruppera fönster"
+
+msgid "Remove Window"
+msgstr "Ta bort fönster"
+
+msgid "The key for removing the selected window."
+msgstr "Tangent för att ta bort markerat fönster"
+
+msgid "Close Windows"
+msgstr "Stäng fönster"
+
+msgid "The key for closing all windows in the group."
+msgstr "Tangent för stängning av alla fönster i gruppen"
+
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Minimera fönster"
+""
+
+msgid "The key for minimizeing all windows in the group."
+msgstr "Tangent för att minimera alla fönster i gruppen"
+
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorera grupp"
+
+msgid ""
+"The key for ignoring the group.If this key is pressed you can resize/move a "
+"singlewindow in the group."
+msgstr "Tangent för att ignorera gruppen. Om denna är nedtryckt kan du flytta/ändra storleken på enstaka fönster i gruppen."
+
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomningshastighet"
@@ -1081,9 +1243,6 @@ msgid "Opacify only windows whose opacity is higher than this value"
msgstr ""
"Gör ogenomskinliga endast de fönster vars opacitet är större än detta värde"
-msgid "Opacity"
-msgstr "Opacitet"
-
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Rörliga fönsters opacitetsnivå"
@@ -1802,9 +1961,6 @@ msgid "0 - Up, 1 - Down, 2 - Left, 3 - Right, 4 - Up/Down, 5 - Left/Right"
msgstr ""
"0 - Upp, 1 - Ned, 2 - Vänster, 3 - Höger, 4 - Upp/Ned, 5 - Höger/Vänster"
-msgid "Window Types"
-msgstr "Fönstertyper"
-
msgid "Window types that should go away in showdesktop mode"
msgstr "Fönstertyper som ska försvinna i skrivbordsvisningsläget"
@@ -1968,15 +2124,9 @@ msgstr "Intonings-/Uttoningstid"
msgid "Display Time"
msgstr "Visningstid"
-msgid "Saturation"
-msgstr "Mättnad"
-
msgid "Background saturation"
msgstr "Bakgrundsmättnad"
-msgid "Brightness"
-msgstr "Ljusstyrka"
-
msgid "Background brightness"
msgstr "Bakgrundsljusstyrka"
@@ -2488,6 +2638,16 @@ msgstr "Zooma skrivbord"
msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
+#~ msgid "Handle Transparency of Desktop Window"
+#~ msgstr "Hantera skrivbordsfönstrets transparens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deal mostly correctly with cases where the desktop/root window is not "
+#~ "fully opaque"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hantera mestadels på ett korrekt sätt de fall då skrivbords-/rootfönstret "
+#~ "inte är helt ogenomskinligt"
+
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
@@ -2940,18 +3100,9 @@ msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
#~ msgid "Click on window moves input focus to it"
#~ msgstr "Klickning på fönster flyttar fokus till det"
-#~ msgid "Raise selected windows after interval"
-#~ msgstr "Höj valda fönster efter intervall"
-
#~ msgid "Auto-Raise Delay"
#~ msgstr "Auto-höjfördröjning"
-#~ msgid "Interval before raising selected windows"
-#~ msgstr "Intervall innan valda fönster höjs"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Stäng fönster"
-
#~ msgid "Close active window"
#~ msgstr "Stäng aktivt fönster"
@@ -3177,9 +3328,6 @@ msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
#~ msgid "Unmaximize active window"
#~ msgstr "Avmaximera aktivt fönster"
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimera fönster"
-
#~ msgid "Minimize active window"
#~ msgstr "Minimera aktivt fönster"
@@ -3308,9 +3456,6 @@ msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
#~ msgid "Opacity Step"
#~ msgstr "Opacitetsinkrement"
-#~ msgid "Opacity change step"
-#~ msgstr "Opacitetsändringsinkrement"
-
#~ msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
#~ msgstr "Avomdirigera fullskärmsfönster"
diff --git a/beryl-plugins/po/sv_SE.po b/beryl-plugins/po/sv_SE.po
index 02715c4..7fe7910 100644
--- a/beryl-plugins/po/sv_SE.po
+++ b/beryl-plugins/po/sv_SE.po
@@ -8,13 +8,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beryl-plugins 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-22 01:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-22 01:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 16:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-23 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Fass <ns.fass@gmail.com>\n"
"Language-Team: Beryl-Project <cyberorg@cyberorg.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
@@ -899,22 +899,36 @@ msgstr "Rita ovan- och underyta"
msgid "Draw the cube 'caps'"
msgstr "Rita kubens ovan- och underytor"
-msgid "Handle Transparency of Desktop Window"
-msgstr "Hantera skrivbordsfönstrets transparens"
-
-msgid ""
-"Deal mostly correctly with cases where the desktop/root window is not fully "
-"opaque"
-msgstr ""
-"Hantera mestadels på ett korrekt sätt de fall då skrivbords-/rootfönstret "
-"inte är helt ogenomskinligt"
-
msgid "MultiMonitor Mode"
msgstr "Multiskärmsläge"
msgid "Multi monitor mode behavior"
msgstr "Multiskärmsbeteende"
+msgid "Transparent Cube"
+msgstr "Transparent kub"
+
+msgid "Change Desktop Window Opacity and draw complete cube"
+msgstr "Ändra skrivbordsfönsters opacitet och rita komplett kub"
+
+msgid "Fade time"
+msgstr "Intonings-/Uttoningstid"
+
+msgid "Desktop window opacity fade time"
+msgstr "Skrivbordfönsters opacitetstoningstid"
+
+msgid "Opacity during move"
+msgstr "Opacitet vid rörelse"
+
+msgid "Opacity of desktop window during move"
+msgstr "Skrivbordsopacitet vid rörelse"
+
+msgid "Opacity when not moving"
+msgstr "Opacitet vid stillastående"
+
+msgid "Opacity of desktop window when not moving"
+msgstr "Skrivbordet opacitet när det inte rör på sig"
+
msgid "Unfold"
msgstr "Vik ut"
@@ -963,6 +977,15 @@ msgstr "Kraschhanterare"
msgid "Beryl crash handler plugin"
msgstr "Beryls instickmodul för kraschhantering"
+msgid "Initiate clone selection"
+msgstr "Starta klonval"
+
+msgid "Clone Output"
+msgstr "Klona utdata"
+
+msgid "Output clone handler"
+msgstr "Hanterare för kloning av utdata"
+
msgid "Apply transparency/brightness/saturation"
msgstr "Applicera tranparens/ljusstyrka/mättnad"
@@ -1020,6 +1043,145 @@ msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Tona in fönster när de är mappade och tona ut fönster när de är omappade"
+msgid "Window Types"
+msgstr "Fönstertyper"
+
+msgid "The types of windows which will be grouped"
+msgstr "Fönstertyper som ska grupperas"
+
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacitet"
+
+msgid "Opacity of selected windows"
+msgstr "Opacitetsnivå på markerade fönster"
+
+msgid "Saturation"
+msgstr "Mättnad"
+
+msgid "Saturation of selected windows"
+msgstr "Mättnadsnivå på markerade fönster"
+
+msgid "Brightness"
+msgstr "Ljusstyrka"
+
+msgid "Brightness of selected windows"
+msgstr "Ljusstrykenivå på markerade fönster"
+
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerans"
+
+msgid "Tolerance of the seletion."
+msgstr "Markeringens tolerans"
+
+msgid "Move every window in the group"
+msgstr "Flytta varje fönster i gruppen"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets moved, every other window in the group gets "
+"moved as well."
+msgstr "Om ett fönster i gruppen flyttas kommer alla andra fönster i gruppen också att flyttas"
+
+msgid "Resize every window in the group"
+msgstr "Ändra storlek på varje fönster i gruppen"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets resized, every other window in the group "
+"gets resized as well."
+msgstr "Om storleken på ett fönster i gruppen ändras kommer storleken på alla fönster i gruppen också att ändras"
+
+msgid "Raise every window in the group"
+msgstr "Höj alla fönster i gruppen"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets selected, every window in the group gets "
+"raised."
+msgstr "Om ett fönster i gruppen markeras, markeras alla fönster i gruppen"
+
+msgid "Group the windows after selection"
+msgstr "Gruppera fönster efter markering"
+
+msgid ""
+"If you have selected your windows,this automatically groups them. (Doesn't "
+"work with selection mode 'normal')"
+msgstr "Om du har markerat dina fönster kommer detta automatiskt att gruppera dem. (Fungerar inte med markeringsläget \"normalt\".)"
+
+msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
+msgstr "Avgruppera fönster om endast ett fönster är kvar"
+
+msgid "If there is only 1 window in the group left, it will be ungrouped."
+msgstr "Om det finns endast ett fönster kvar i gruppen kommer det att avgrupperas"
+
+msgid "Compute distance relative"
+msgstr "Räkna ut relativt avstånd"
+
+msgid ""
+"The distance between the windows is computed relative to the window size. "
+"This allows you to have windows staying next to eachother."
+msgstr "Avståndet mellan fönster räknas ut relativt till fönsterstorleken. Detta låter dig ha fönster som står bredvid varandra."
+
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Markeringsfärg"
+
+msgid "Fill color of the selection."
+msgstr "Markeringens fyllnadsfärg"
+
+msgid "Line Color"
+msgstr "Rutans färg"
+
+msgid "Line color of the selection."
+msgstr "Markeringsrutans färg"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Markera"
+
+msgid "The key for starting selecting windows."
+msgstr "Tangent för att börja markera fönster"
+
+msgid "Select single window"
+msgstr "Markera enstaka fönster"
+
+msgid "The key for selecting the current window."
+msgstr "Tangent för att markera det aktuella fönstret"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppera"
+
+msgid "The key for grouing windows."
+msgstr "Tangent för att gruppera fönster"
+
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Avgruppera"
+
+msgid "The key for ungrouing windows."
+msgstr "Tangent för att avgruppera fönster"
+
+msgid "Remove Window"
+msgstr "Ta bort fönster"
+
+msgid "The key for removing the selected window."
+msgstr "Tangent för att ta bort markerat fönster"
+
+msgid "Close Windows"
+msgstr "Stäng fönster"
+
+msgid "The key for closing all windows in the group."
+msgstr "Tangent för stängning av alla fönster i gruppen"
+
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Minimera fönster"
+""
+
+msgid "The key for minimizeing all windows in the group."
+msgstr "Tangent för att minimera alla fönster i gruppen"
+
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorera grupp"
+
+msgid ""
+"The key for ignoring the group.If this key is pressed you can resize/move a "
+"singlewindow in the group."
+msgstr "Tangent för att ignorera gruppen. Om denna är nedtryckt kan du flytta/ändra storleken på enstaka fönster i gruppen."
+
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomningshastighet"
@@ -1081,9 +1243,6 @@ msgid "Opacify only windows whose opacity is higher than this value"
msgstr ""
"Gör ogenomskinliga endast de fönster vars opacitet är större än detta värde"
-msgid "Opacity"
-msgstr "Opacitet"
-
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Rörliga fönsters opacitetsnivå"
@@ -1802,9 +1961,6 @@ msgid "0 - Up, 1 - Down, 2 - Left, 3 - Right, 4 - Up/Down, 5 - Left/Right"
msgstr ""
"0 - Upp, 1 - Ned, 2 - Vänster, 3 - Höger, 4 - Upp/Ned, 5 - Höger/Vänster"
-msgid "Window Types"
-msgstr "Fönstertyper"
-
msgid "Window types that should go away in showdesktop mode"
msgstr "Fönstertyper som ska försvinna i skrivbordsvisningsläget"
@@ -1968,15 +2124,9 @@ msgstr "Intonings-/Uttoningstid"
msgid "Display Time"
msgstr "Visningstid"
-msgid "Saturation"
-msgstr "Mättnad"
-
msgid "Background saturation"
msgstr "Bakgrundsmättnad"
-msgid "Brightness"
-msgstr "Ljusstyrka"
-
msgid "Background brightness"
msgstr "Bakgrundsljusstyrka"
@@ -2488,6 +2638,16 @@ msgstr "Zooma skrivbord"
msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
+#~ msgid "Handle Transparency of Desktop Window"
+#~ msgstr "Hantera skrivbordsfönstrets transparens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deal mostly correctly with cases where the desktop/root window is not "
+#~ "fully opaque"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hantera mestadels på ett korrekt sätt de fall då skrivbords-/rootfönstret "
+#~ "inte är helt ogenomskinligt"
+
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Docka"
@@ -2940,18 +3100,9 @@ msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
#~ msgid "Click on window moves input focus to it"
#~ msgstr "Klickning på fönster flyttar fokus till det"
-#~ msgid "Raise selected windows after interval"
-#~ msgstr "Höj valda fönster efter intervall"
-
#~ msgid "Auto-Raise Delay"
#~ msgstr "Auto-höjfördröjning"
-#~ msgid "Interval before raising selected windows"
-#~ msgstr "Intervall innan valda fönster höjs"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Stäng fönster"
-
#~ msgid "Close active window"
#~ msgstr "Stäng aktivt fönster"
@@ -3177,9 +3328,6 @@ msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
#~ msgid "Unmaximize active window"
#~ msgstr "Avmaximera aktivt fönster"
-#~ msgid "Minimize Window"
-#~ msgstr "Minimera fönster"
-
#~ msgid "Minimize active window"
#~ msgstr "Minimera aktivt fönster"
@@ -3308,9 +3456,6 @@ msgstr "Zooma och panorera skrivbordskub"
#~ msgid "Opacity Step"
#~ msgstr "Opacitetsinkrement"
-#~ msgid "Opacity change step"
-#~ msgstr "Opacitetsändringsinkrement"
-
#~ msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
#~ msgstr "Avomdirigera fullskärmsfönster"