diff options
author | cyberorg <cyberorg@d7aaf104-2d23-0410-ae22-9d23157bf5a3> | 2006-12-04 11:26:31 +0000 |
---|---|---|
committer | cyberorg <cyberorg@d7aaf104-2d23-0410-ae22-9d23157bf5a3> | 2006-12-04 11:26:31 +0000 |
commit | 0b7a4f47be070322a47a5b1a6b17c78435f92c41 (patch) | |
tree | 0f4e31bb1185e1792bbbdadbde5ad4360e361dbd | |
parent | 0afac62cdf6d5d127653c94e13dbe56bc1c2ed61 (diff) | |
download | marex-dev-0b7a4f47be070322a47a5b1a6b17c78435f92c41.tar.gz marex-dev-0b7a4f47be070322a47a5b1a6b17c78435f92c41.tar.bz2 |
emerald: add ja_JP translation
git-svn-id: file:///beryl/trunk@1537 d7aaf104-2d23-0410-ae22-9d23157bf5a3
-rw-r--r-- | emerald/po/ja_JP.po | 762 |
1 files changed, 762 insertions, 0 deletions
diff --git a/emerald/po/ja_JP.po b/emerald/po/ja_JP.po new file mode 100644 index 0000000..4adb27c --- /dev/null +++ b/emerald/po/ja_JP.po @@ -0,0 +1,762 @@ +# Japanese message catalog for emerald. +# Copyright (C) 2006 emerald's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under GPL2. +# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: emerald current\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-03 01:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-03 22:55+0900\n" +"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +msgid "Restore Window" +msgstr "ウィンドウを元に戻す" + +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +msgid "Context Help" +msgstr "コンテキスト・ヘルプ" + +msgid "Window Menu" +msgstr "ウィンドウメニュー" + +msgid "Shade Window" +msgstr "ウィンドウをシェード" + +msgid "UnShade Window" +msgstr "ウィンドウのシェードを元に戻す" + +msgid "Set Above" +msgstr "前面に出す" + +msgid "UnSet Above" +msgstr "後面に下げる" + +msgid "Stick Window" +msgstr "ウィンドウを貼り付ける" + +msgid "UnStick Window" +msgstr "貼り付けたウィンドウを元に戻す" + +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "ウィンドウ \"%s\" は応答していません。" + +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "このアプリケーションを強制的に終了すると、未保存の変更は失われます。" + +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了(_F)" + +#, c-format +msgid "" +"<b><big>%s</big></b>\n" +"<i>%s</i>\n" +"<small><b>Version</b> %s\n" +"<b>Created By</b> %s\n" +"<b>Use With</b> %s\n" +"</small>" +msgstr "" +"<b><big>%s</big></b>\n" +"<i>%s</i>\n" +"<small><b>バージョン</b> %s\n" +"<b>製作者</b> %s\n" +"<b>使用</b> %s\n" +"</small>" + +#, c-format +msgid "" +"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n" +"<i>%s</i>\n" +"<small><b>Version</b> %s\n" +"<b>Created By</b> %s\n" +"<b>Use With</b> %s\n" +"</small>" +msgstr "" +"<b><big>%s</big></b> (システムテーマ)\n" +"<i>%s</i>\n" +"<small><b>バージョン</b> %s\n" +"<b>製作者</b> %s\n" +"<b>使用</b> %s\n" +"</small>" + +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +msgid "Whatever (no hint)" +msgstr "何でも (ヒントなし)" + +msgid "No Description" +msgstr "デコレーションなし" + +msgid "Invalid Theme Name" +msgstr "不適切なテーマ名" + +msgid "Invalid theme file. Does not end in .emerald" +msgstr "不適切なテーマファイルです。拡張子が '.emerald' でなければいけません。" + +msgid "" +"Invalid Theme Name\n" +"Could Not Export" +msgstr "" +"不適切なテーマ名。\n" +"書き出せませんでした。" + +msgid "" +"Invalid File Name\n" +"Must End in .emerald" +msgstr "" +"不適切なファイル名。\n" +"拡張子が '.emerald' でなければいけません。" + +msgid "Error calling tar." +msgstr "tar 呼出中にエラー。" + +msgid "Theme Exported" +msgstr "テーマを書き出し完了" + +msgid "" +"Can't save over system themes\n" +"(or you forgot to enter a name)" +msgstr "" +"システムテーマは上書きできません。\n" +"(あるいは名前を入力し忘れていませんか?)" + +#, c-format +msgid "Overwrite Theme %s?" +msgstr "テーマ %s を上書きしますか?" + +msgid "Couldn't Write Theme" +msgstr "テーマを書き込めませんでした。" + +msgid "Couldn't Form Theme" +msgstr "テーマを形成できませんでした。" + +msgid "Theme Saved" +msgstr "テーマの保存完了" + +msgid "" +"Can't delete system themes\n" +"(or you forgot to enter a name)" +msgstr "" +"システムテーマは削除できません。\n" +"(あるいは名前を入力し忘れていませんか?)" + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "本当に %s を削除しますか?" + +msgid "Theme deleted" +msgstr "テーマの削除完了" + +msgid "No such theme to delete" +msgstr "そのようなテーマがありません。" + +msgid "Use Pixmap Buttons" +msgstr "ピクスマップ・ボタンを使用" + +msgid "Use Button Halo/Glow" +msgstr "ボタンに光輪/輝かす" + +msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows" +msgstr "アクティブでないウィンドウのボタンに光輪/輝かす" + +msgid "Button Pixmaps" +msgstr "ボタンのピクスマップ" + +msgid "Button" +msgstr "ボタン" + +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +msgid "Clear" +msgstr "クリア" + +msgid "Colors" +msgstr "色" + +msgid "Text Fill" +msgstr "テキスト" + +msgid "Text Outline" +msgstr "テキストの輪郭" + +msgid "Button Fill" +msgstr "ボタン" + +msgid "Button Outline" +msgstr "ボタンの輪郭" + +msgid "Color" +msgstr "色" + +msgid "Opacity" +msgstr "不透明度" + +msgid "Radius" +msgstr "半径" + +msgid "X Offset" +msgstr "X オフセット" + +msgid "Y Offset" +msgstr "Y オフセット" + +msgid "Title-Text Font" +msgstr "タイトルのテキストのフォント" + +msgid "Minimum Title-bar Height" +msgstr "タイトルバーの高さの最小値" + +msgid "Vertical Button Offset" +msgstr "ボタンの垂直オフセット" + +msgid "Horizontal Button Offset" +msgstr "ボタンの水平オフセット" + +msgid "Title-bar Object Layout" +msgstr "タイトルバーのオブジェクトの配置" + +msgid "" +"Use colons to separate left, center, and right.\n" +"Anything after a third colon is ignored.\n" +"C=Close, N=Minimize, X/R=Restore\n" +"I=Icon, T=Title, H=Help, M=Menu\n" +"S=Shade, U/A=On Top(Up/Above)\n" +"Y=Sticky, (#)=# pixels space, ex: (5)\n" +msgstr "" +"コロン ',' を使って左、中央、右をわけます。\n" +"三番目のコロン以降は無視されます。\n" +"C=閉じる, N=最小化, X/R=Restore\n" +"I=アイコン, T=タイトル, H=ヘルプ, M=メニュー\n" +"S=シェード, U/A=On Top(Up/Above)\n" +"Y=スティッキー, (#)=# ピクセルのスペース, 例: (5)\n" + +msgid "Export Theme..." +msgstr "テーマを書き出し..." + +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +msgid "Untitled Theme" +msgstr "無題テーマ" + +msgid "Export..." +msgstr "書き出し..." + +msgid "Creator" +msgstr "作成者" + +msgid "Description" +msgstr "説明" + +msgid "Theme Version" +msgstr "テーマのバージョン" + +msgid "Suggested Widget Theme" +msgstr "お薦めのウィジェット・テーマ" + +msgid "Themer Version" +msgstr "テーマのバージョン" + +msgid "Border" +msgstr "枠" + +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +msgid "Top" +msgstr "上" + +msgid "Bottom" +msgstr "下" + +msgid "Left" +msgstr "左" + +msgid "Right" +msgstr "右" + +msgid "" +"Note, when changing these values,\n" +"it is advised that you do something\n" +"like change viewports, as this will\n" +"cause the position of the 'event windows'\n" +"to update properly, and thus make\n" +"moving/resizing windows work properly.\n" +"This also applies to when you change\n" +"the title-bar height through either\n" +"the titlebar-min-height slider\n" +"or the titlebar font setting.\n" +msgstr "" +"注意: これらの値を変更する際には何かする、\n" +"例えばビューポートを変更することで 'イベント\n" +"ウィンドウ' を適切に更新し、その結果ウィンドウが\n" +"正しく移動・リサイズされるといったようにします。\n" +"これはまた、タイトルバーの高さからタイトルバーの\n" +"最小の高さのスライダを変更、またはタイトルバーの\n" +"フォント設定を変える際にも同様に当てはまります。\n" + +msgid "Shadows" +msgstr "影" + +msgid "Frame Borders" +msgstr "フレームの枠" + +msgid "Active Window" +msgstr "アクティブなウィンドウ" + +msgid "Inactive Window" +msgstr "アクティブでないウィンドウ" + +msgid "Title Bar" +msgstr "タイトルバー" + +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +msgid "Images" +msgstr "画像" + +msgid "Information" +msgstr "情報" + +msgid "" +"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, " +"and control various UI preferences for Emerald." +msgstr "" +"注意: これらの設定はテーマの一部ではなく、別に保存され、Emerald の様々な UI " +"設定を制御します。" + +msgid "Show Tooltips for Buttons" +msgstr "ボタンのツールチップを表示" + +msgid "Use Decoration Cropping" +msgstr "デコレーションのトリミングを使用" + +msgid "Use Button Fade" +msgstr "ボタンをフェードする" + +msgid "Use Button Fade Pulse" +msgstr "ボタンをフェードし点滅させる" + +msgid "Button Fade Total Duration" +msgstr "ボタンのフェードの持続時間" + +msgid "Button Fade Step Duration" +msgstr "ボタンのフェードの時間ステップ" + +msgid "Button Pulse Wait Duration" +msgstr "ボタンの点滅の遅延時間" + +msgid "Button Pulse Min Opacity %" +msgstr "ボタンの点滅の際の最小の不透明度 %" + +msgid "Titlebar Double-Click Action" +msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときのアクション" + +msgid "Button Hover Cursor" +msgstr "ボタンの上にあるときのカーソル" + +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +msgid "Pointing Finger" +msgstr "指さしている手" + +msgid "Frame Engine" +msgstr "フレームのエンジン" + +msgid "Buttons" +msgstr "ボタン" + +msgid "Frame/Shadows" +msgstr "フレーム/影" + +msgid "Titlebar" +msgstr "タイトルバー" + +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +msgid "Search:" +msgstr "検索:" + +msgid "Import Theme..." +msgstr "テーマを取り込み..." + +msgid "Fetching Themes" +msgstr "テーマを取得" + +msgid "" +"Fetching themes... \n" +"This may take time depending on \n" +"internet connection speed." +msgstr "" +"テーマを取得しています...\n" +"インターネット接続の速度によっては\n" +"いくらか時間がかかります。" + +msgid "" +"Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n" +"Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n" +"You need Subversion package installed to use this feature." +msgstr "" +"これらはエメラルドのテーマを取得できるリポジトリです。\n" +"それぞれボタンをクリックするとテーマを SVN リポジトリから取得し、\n" +"取り込みます。この機能を使うには Subversion をインストールしておく\n" +"必要があります。" + +msgid "" +"This repository contains GPL'd themes that can be used under \n" +"the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n" +msgstr "" +"このリポジトリには GNU GPL ライセンス v2 あるいはそれ以降に\n" +"基づいて配布されるテーマが含まれています。\n" + +msgid "" +"This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n" +"copyrights and patent laws in some countries." +msgstr "" +"このリポジトリには非 GPL のテーマが含まれています。これらは\n" +"国によっては著作権と特許法を犯している可能性があります。" + +msgid "" +"To activate Non-GPL repository please run the following in shell and accept " +"the server ceritficate permanently: \n" +"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes." +msgstr "" +"非 GPL のリポジトリを有効にするには、次のコマンドを実行し、サーバ証明書を無期" +"限に受領するようにして下さい:\n" +"svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes" + +msgid "Themes" +msgstr "テーマ" + +msgid "Edit Themes" +msgstr "テーマを編集" + +msgid "Repositories" +msgstr "リポジトリ" + +msgid "Themes Settings" +msgstr "テーマの設定" + +msgid "Emerald Settings" +msgstr "エメラルドの設定" + +msgid "" +"Select\n" +"Engine" +msgstr "エンジンを\n選択" + +msgid "Based on original gnome-window-decorator" +msgstr "オリジナルの gnome-window-decorator に基づいています。" + +msgid "Round Top Left Corner" +msgstr "左上の角を丸める" + +msgid "Round Top Right Corner" +msgstr "右上の角を丸める" + +msgid "Round Bottom Left Corner" +msgstr "左下の角を丸める" + +msgid "Round Bottom Right Corner" +msgstr "右下の角を丸める" + +msgid "Rounding Radius" +msgstr "丸める際の半径" + +msgid "Outer Frame Blend" +msgstr "フレーム外側の混合色" + +msgid "Inner Frame Blend" +msgstr "フレーム内側の混合色" + +msgid "Outer Titlebar Blend" +msgstr "タイトルバー外側の混合色" + +msgid "Inner Titlebar Blend" +msgstr "タイトルバー内側の混合色" + +msgid "Titlebar Separator" +msgstr "タイトルバーのセパレータ" + +msgid "Frame Outline" +msgstr "フレームの輪郭" + +msgid "Frame Highlight" +msgstr "フレームの強調表示" + +msgid "Frame Shadow" +msgstr "フレームの影" + +msgid "Contents Outline" +msgstr "内容の輪郭" + +msgid "Contents Highlight" +msgstr "内容の強調表示" + +msgid "Contents Shadow" +msgstr "内容の影" + +msgid "Frame" +msgstr "フレーム" + +msgid "Designed to be vista-ish in nature" +msgstr "元来 Vista のようにデザインされています" + +msgid "Base" +msgstr "ベース" + +msgid "Glow" +msgstr "輝き" + +msgid "Sides" +msgstr "側面" + +msgid "Everything done with customizable pixmaps!" +msgstr "すべてピクスマップで構成され、カスタマイズできます!" + +msgid "Top Rounding Radius" +msgstr "上部の丸めの半径" + +msgid "Bottom Rounding Radius" +msgstr "下部の丸めの半径" + +#. Style : Use Tiled or Scaled pixmaps +msgid "Scaled" +msgstr "スケール" + +msgid "Not adjustable" +msgstr "調整しない" + +msgid "Same as Active" +msgstr "アクティブなときと同じ" + +msgid "Pixmap" +msgstr "ピクスマップ" + +msgid "Tiled/Scaled" +msgstr "タイル/スケール" + +msgid "Width Override" +msgstr "幅を上書き指定" + +msgid "Height Override" +msgstr "高さを上書き指定" + +msgid "Glassy effects for your windows" +msgstr "ウィンドウのガラスのようなエフェクト" + +msgid "Glow Height" +msgstr "輝く部分の高さ" + +msgid "Frame Base Color" +msgstr "フレームのベースの色" + +msgid "Upper Titlebar Glow" +msgstr "タイトルバー上の方の輝き" + +msgid "Upper Glass Glow" +msgstr "上の方のガラスの輝き" + +msgid "Lower Glass Glow" +msgstr "下の方のガラスの輝き" + +msgid "Middle Glass Glow" +msgstr "中央のガラスの輝き" + +msgid "Outer Glass Glow" +msgstr "外側のガラスの輝き" + +msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too" +msgstr "複数のグラデーションとガラスのような効果" + +msgid "Left Blend" +msgstr "左の混合色" + +msgid "Middle Blend" +msgstr "中央の混合色" + +msgid "Right Blend" +msgstr "右の混合色" + +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +msgid "(Color)" +msgstr "(色)" + +msgid "(Alpha)" +msgstr "(アルファチャンネル)" + +msgid "Notch" +msgstr "切り込み" + +msgid "Position" +msgstr "位置" + +msgid "Curve" +msgstr "カーブ" + +msgid "Offset" +msgstr "オフセット" + +msgid "Use Glow" +msgstr "輝かす" + +msgid "Title Glow" +msgstr "タイトルの輝き" + +msgid "Evolved from the legacy engine" +msgstr "\"legacy\" エンジンから発展" + +msgid "Border Gap" +msgstr "枠のギャップ" + +# 以下、いちいち疑問文になっていてうっとおしいのですべて通常の文に意訳。 +msgid "Show Border when maximised?" +msgstr "最大化の際に枠を表示する" + +msgid "Show when minimised?" +msgstr "最小化の際に表示する" + +msgid "Minimised Border Size" +msgstr "最小化の際の枠のサイズ" + +msgid "Enable Left Bar Dip?" +msgstr "左のバーのディップを有効にする" + +msgid "Left Bar Radius" +msgstr "左のバーの半径" + +msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)" +msgstr "" +"下の方をふくらませるか? (現在は使用できないが近い将来に使えようになります)" + +msgid "Top Corner Offset (%)" +msgstr "上野角のオフセット (%)" + +msgid "Enable Title Bar Dip?" +msgstr "タイトルバーのディップを有効にする" + +msgid "Enable Button Part?" +msgstr "ボタン部分を有効にする" + +msgid "Title Part Width" +msgstr "タイトル部分の幅" + +msgid "Button Part Width)" +msgstr "ボタン部分の幅)" + +msgid "Dip Corners Radius)" +msgstr "ディップの角の半径)" + +msgid "Round Inside Corners As well?" +msgstr "内側の角も同様に丸める" + +msgid "Enable Different Maximised Colors?" +msgstr "最大化の際に違う色にする" + +msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?" +msgstr "最大化の際にグラデーションの繰り返しをしないようにする" + +msgid "Round Top Left Corner?" +msgstr "左上の角を丸める" + +msgid "Frame Rounding Radius" +msgstr "フレームの丸めの半径" + +msgid "Titlebar Rounding Radius" +msgstr "タイトルバーの丸めの半径" + +msgid "Repeat Gradient?" +msgstr "グラデーションを繰り返す" + +msgid "Vertical Repeat?" +msgstr "垂直方向に繰り返す" + +msgid "Diagonal Repeat?" +msgstr "斜め方向に繰り返す" + +msgid "Repeat Frequency" +msgstr "繰り返しの周期" + +#. ///////////////////// +msgid "Enable Title Part Pixmap?" +msgstr "タイトル部分のピクスマップを有効にする" + +msgid "Repeat Title Part Pixmap?" +msgstr "タイトル部分のピクスマップを繰り返す" + +msgid "Title Bar Part Pixmap" +msgstr "タイトルバーの部分のピクスマップ" + +msgid "Choose Titlebar Part Pixmap" +msgstr "タイトルバーの部分のピクスマップを選択" + +#. ///////////////////////// +msgid "Enable Button Part Pixmap?" +msgstr "ボタン部分のピクスマップを有効にする" + +msgid "Repeat Button Part Pixmap?" +msgstr "ボタン部分のピクスマップを繰り返す" + +msgid "Button Part Pixmap" +msgstr "ボタン部分のピクスマップ" + +msgid "Choose Button Part Pixmap" +msgstr "ボタン部分のピクスマップを選択" + +#. ///////////////////////// +msgid "Enable Titlebar Pixmap?" +msgstr "タイトルバーのピクスマップを有効にする" + +msgid "Repeat Titlebar Pixmap?" +msgstr "タイトルバーのピクスマップを繰り返す" + +msgid "Titlebar Pixmap" +msgstr "タイトルバーのピクスマップ" + +msgid "Choose Titlebar Pixmap" +msgstr "タイトルバーのピクスマップを選択" + +msgid "Active/Inactive" +msgstr "アクティブ/非アクティブ" + +msgid "Maximised" +msgstr "最大化" + +msgid "Corners" +msgstr "角" + +msgid "Border Layout" +msgstr "枠の配置" + +msgid "Left Bar" +msgstr "左のバー" + +msgid "Pixmaps" +msgstr "ピクスマップ" |