summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJigish Gohil <cyberorg@prime.cyberorg.info>2007-03-23 15:33:45 +0530
committerJigish Gohil <cyberorg@prime.cyberorg.info>2007-03-23 15:33:45 +0530
commit49f9d136168abc67cc853fe8113273257ecb9cb1 (patch)
treeb18b085a2a1e357d44483d1a1b27a4f408f7bae2
parent1bc2ddceb02164209b59ef5caaf82f44a73a91de (diff)
downloadberyl-plugins-unsupported-master.tar.gz
beryl-plugins-unsupported-master.tar.bz2
fix french locale messup due to earlier commit, thanks maniacHEADmaster
-rw-r--r--po/LINGUAS2
-rw-r--r--po/fr.po965
2 files changed, 966 insertions, 1 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 80214db..9600deb 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,6 +1,6 @@
# Set of available languages. Keep it alphabatical. One lingua per line.
ca
-fr_FR
+fr
es
hu
ja
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..229f715
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,965 @@
+# fr_FR.po
+# Copyright (C) 2007
+# This file is distributed under the same license as the beryl-plugins package.
+# Éric Lassauge <lassauge@users.sf.net>, 2007
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: beryl-plugins-extra 0.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.beryl-project.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-05 16:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-05 12:28+0100\n"
+"Last-Translator: Éric Lassauge <rpmfarm@free.fr>\n"
+"Language-Team: Beryl-Project <cyberorg@cyberorg.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+msgid "Rectangular glow"
+msgstr "Lueur rectangulaire"
+
+msgid "Glow ring"
+msgstr "Lueur circulaire"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Options générales"
+
+msgid "Options for the window selection"
+msgstr "Options pour la sélection des fenêtres"
+
+msgid "Options for window tabbing"
+msgstr "Options pour la tabulation des fenêtres"
+
+msgid "Configuration options for the window glow"
+msgstr "Options de configuration de la lueur des fenêtres"
+
+msgid "Group and Tab Windows"
+msgstr "Grouper les fenêtres après sélection"
+
+msgid "With this plugin you can group and tab windows."
+msgstr "Avec ce plugin vous pouvez grouper les fenêtres."
+
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialogue"
+
+msgid "ModalDialog"
+msgstr "Dialogue Modal"
+
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+msgid "Window Types"
+msgstr "Types de fenêtres"
+
+msgid "The types of windows which will be grouped"
+msgstr "Types de fenêtres pouvant êtres groupées"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacité"
+
+msgid "Opacity of selected windows"
+msgstr "Opacité des fenêtres sélectionnées"
+
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturation"
+
+msgid "Saturation of selected windows"
+msgstr "Saturation des fenêtres sélectionnées"
+
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosité"
+
+msgid "Brightness of selected windows"
+msgstr "Luminosité des fenêtres sélectionnées"
+
+msgid "Precision"
+msgstr "Précision"
+
+msgid ""
+"Precision of the seletion, which means its the percent of the window area "
+"that has to be visible and in the selection."
+msgstr ""
+"Précision de la sélection, en pourcentage de surface de la fenêtre qui doit "
+"être visible pour être sélectionnée"
+
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulation"
+
+msgid "Animation Options"
+msgstr "Options des animations"
+
+msgid "Tabbing Speed"
+msgstr "Vitesse de tabulation"
+
+msgid "Tabbing Timestep"
+msgstr "Intervalle de tabulation"
+
+msgid "The duration (in s) of the tabbing animation."
+msgstr "Durée en seconde de l'animation tabulation."
+
+msgid "Misc. Options"
+msgstr "Options diverses"
+
+msgid "Thumb Size"
+msgstr "Taille des vignettes"
+
+msgid "The size of the window thumbs in the tab bar."
+msgstr "La taille de le la vignette de la fenêtre dans la barre de tabulation."
+
+msgid "Border Width"
+msgstr "Largeur de la bordure"
+
+msgid "The width of the border around the tab bar."
+msgstr "La largeur de la bordure autour de la barre de tabulation."
+
+msgid "Border Radius"
+msgstr "Rayon des bordures"
+
+msgid "The radius for the edges of the tab bar."
+msgstr "Le rayon des bordures de la barre de tabulation."
+
+msgid "Window title font"
+msgstr "Police du titre des fenêtres"
+
+msgid "Font Size"
+msgstr "Taille de la police"
+
+msgid "The size of window title font in the tab bar."
+msgstr "La taille du titre de la fenêtre dans la barre de tabulation."
+
+msgid "Font Color"
+msgstr "Couleur de police"
+
+msgid "The color of the window title in the tab bar."
+msgstr "La couleur du titre de la fenêtre dans la barre de tabulation."
+
+msgid "Move every window in the group"
+msgstr "Déplacer toutes les fenêtres du groupe"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets moved, every other window in the group gets "
+"moved as well."
+msgstr ""
+"Si une des fenêtres appartenant à un groupe est déplacée, toutes les "
+"fenêtres de ce même groupe seront déplacées."
+
+msgid "Resize every window in the group"
+msgstr "Redimensionner toutes les fenêtres du groupe"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets resized, every other window in the group "
+"gets resized as well."
+msgstr ""
+"Si une fenêtre appartenant à un groupe est redimensionnée, toutes les "
+"fenêtres de ce groupe seront redimensionnées."
+
+msgid "Raise every window in the group"
+msgstr "Mettre en avant-plan toutes les fenêtres d'un groupe"
+
+msgid ""
+"If one window in the group gets selected, every window in the group gets "
+"raised."
+msgstr ""
+"Si une fenêtre appartenant à un groupe est sélectionnée, toutes les fenêtres "
+"de ce groupe seront mise en avant-plan."
+
+msgid "Group the windows after selection"
+msgstr "Grouper les fenêtres après sélection"
+
+msgid ""
+"If you have selected your windows,this automatically groups them. (Doesn't "
+"work with selection mode 'normal')"
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez des fenêtres, elles seront automatiquement groupées (Ne "
+"fonctionne pas avec le mode de sélection « Normal »)."
+
+msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
+msgstr "Dégrouper les fenêtres si il n'en reste plus qu'une"
+
+msgid "If there is only 1 window in the group left, it will be ungrouped."
+msgstr ""
+"Si il ne reste plus qu'une fenêtre dans le groupe, le groupage sera annulé."
+
+msgid "Compute distance relative"
+msgstr "Utiliser les distances relatives"
+
+msgid ""
+"The distance between the windows is computed relative to the window size. "
+"This allows you to have windows staying next to eachother."
+msgstr ""
+"La distance entre les fenêtres est calculée en fonction de leur taille. Ceci "
+"permet de garder des fenêtres l'une à côté de l'autre."
+
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Couleur de sélection"
+
+msgid "Fill color of the selection."
+msgstr "Couleur de remplissage de la sélection"
+
+msgid "Line Color"
+msgstr "Couleur de ligne"
+
+msgid "Line color of the selection."
+msgstr "Couleur du contour de la sélection"
+
+msgid "Tab Color"
+msgstr "Couleur de la tabulation"
+
+msgid "Fill color of the tab bar."
+msgstr "Couleur de remplissage de la tabulation."
+
+msgid "Tab Border Color"
+msgstr "Couleur de la bordure de la tabulation"
+
+msgid "Border color of the tab bar."
+msgstr "Couleur de la bordure de la barre de tabulation."
+
+msgid "Create mipmaps for thumbnails."
+msgstr ""
+"Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour des vignettes de "
+"meilleure qualité."
+
+msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab-bar."
+msgstr ""
+"Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour des vignettes de "
+"meilleure qualité dans la barre de tabulation."
+
+msgid "Enable Glow"
+msgstr "Activer la lueur"
+
+msgid "Glow"
+msgstr "Lueur"
+
+msgid "Enable grouped window glowing."
+msgstr "Autoriser la lueur pour les groupes de fenêtres."
+
+msgid "Glow size"
+msgstr "Taille de la lueur"
+
+msgid "The size of the grouped window glow."
+msgstr "La taille de la lueur pour les groupes de fenêtres."
+
+msgid "Glow type"
+msgstr "Type de lueur"
+
+msgid "The type of the glow."
+msgstr "Le type de la lueur pour les groupes de fenêtres."
+
+msgid "Fade time for tab-bar animations."
+msgstr "Durée de fondu pour les animations dans la barre de tabulation."
+
+msgid ""
+"Duration (in s) of the fading animation of the tab-bar when unmapping / "
+"mapping it."
+msgstr ""
+"Durée en seconde de l'animation de fondu dans la barre de tabulation lors de "
+"son affichage/effacement."
+
+msgid "Fade time for text animations."
+msgstr "Durée de fondu pour les animations du texte."
+
+msgid ""
+"Duration (in s) of the fading animation of the text when showing / hiding it."
+msgstr ""
+"Durée en seconde de l'animation de fondu du texte lors de son affichage/"
+"effacement."
+
+msgid "Tab bar visibility time after tab change"
+msgstr "Temps de visibilité lors des changements pour la tabulation"
+
+msgid "Time (in s) the tab bar is visible after a tab change."
+msgstr ""
+"Durée en seconde de la visibilité de la barre de tabulation lors d'un "
+"changement."
+
+msgid "Untab when closing the window."
+msgstr "Oter de la tabulation à la fermeture de la fenêtre."
+
+msgid ""
+"Untab the group when closing the tabbed window, instead of changing tab."
+msgstr ""
+"Sortir un groupe du mode tabulation lors de la fermeture d'une fenêtre du "
+"groupe au lieu de changer la barre de tabulation."
+
+msgid "Change Tab Animation Duration"
+msgstr "Durée de l'animation de la barre de tabulation."
+
+msgid "The duration (in s) of the animation that happens when changing tabs."
+msgstr "Durée en seconde de l'animation lors du changement de tabulation."
+
+msgid "Slot dragging"
+msgstr "Déplacer un slot"
+
+msgid "Hover time for slot dragging"
+msgstr "Temps de survol avant de déplacer un slot"
+
+msgid ""
+"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
+"another group is dragged over it."
+msgstr ""
+
+msgid "Slot drag Spring K"
+msgstr "Déplacement slot - Ressort"
+
+msgid "Spring Konstant used for slot dragging."
+msgstr "Règle le ressort de déformation lorsqu'un slot est déplacé"
+
+msgid "Slot drag friction"
+msgstr "Déplacement slot - Friction"
+
+msgid "Spring friction for slot dragging."
+msgstr "Friction lorsqu'un slot est déplacé."
+
+msgid "Y distance for spring model"
+msgstr "Distance Y pour le modèle de ressort"
+
+msgid ""
+"Distance (in pixels) between the tab bar and thedragged slot for applying "
+"the spring model. If the distanceis larger than that value, the model isn't "
+"applied."
+msgstr ""
+"Distance en pixels entre la barre de tabulation et le slot déplacé avant "
+"d'appliquer le modèle de ressort. Si la distance est supérieure à cette "
+"valeur le modèle n'est pas utilisé."
+
+msgid "Speed limit"
+msgstr "Vitesse limite"
+
+msgid ""
+"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/secons)for the spring model."
+msgstr ""
+"Limite de la vitesse du mouvement du pointeur de la souris en pixels/"
+"secondes pour le modèle de ressort."
+
+msgid "Spring model on move"
+msgstr "Règle le ressort de déformation lors des déplacements de fenêtres"
+
+msgid "Use spring model for the tab-bar when moving the window."
+msgstr "Déformation des fenêtres en mouvement dans la barre de tabulation."
+
+msgid "Autotab windows on creation"
+msgstr "Utiliser automatiquement la tabulation à la création des fenêtres"
+
+msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
+msgstr ""
+"Utiliser automatiquement la tabulation avec elle-même à la création des "
+"fenêtres"
+
+msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab-bar."
+msgstr ""
+"Enlever la fenêtre du groupe après un déposer en dehors de la barre de "
+"tabulation "
+
+msgid "Remove window from group after droping it outside a tab-bar."
+msgstr ""
+"Enlever la fenêtre du groupe après un déposer en dehors de la barre de "
+"tabulation"
+
+msgid "Maximize/unmaximize with group."
+msgstr "Maximiser/Minimiser avec le groupe."
+
+msgid "Minimize with group."
+msgstr "Minimizer avec le groupe."
+
+msgid "Shade with group."
+msgstr "Enrouler avec le groupe."
+
+msgid "Key bindings"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
+
+msgid "The key for starting selecting windows."
+msgstr "Initier la sélection de fenêtres"
+
+msgid "Select single window"
+msgstr "Sélectionner une seule fenêtre"
+
+msgid "The key for selecting the current window."
+msgstr "Sélectionner la fenêtre courante."
+
+msgid "Grouping"
+msgstr "Regroupement"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grouper"
+
+msgid "The key for grouing windows."
+msgstr "Groupe les fenêtres sélectionnées."
+
+msgid "Ungroup"
+msgstr "Dégrouper"
+
+msgid "The key for ungrouing windows."
+msgstr "Dégroupe les fenêtres groupées."
+
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+msgid "The key for entering the tab mode."
+msgstr "Initer la tabulation des fenêtres."
+
+msgid "Change Tab Left"
+msgstr "Changer la tabulation gauche"
+
+msgid "The key for changing the tab to the left."
+msgstr "Initier la tabulation vers la gauche."
+
+msgid "Change Tab Right"
+msgstr "Changer la tabulation droite"
+
+msgid "The key for changing the tab to the right."
+msgstr "Initier la tabulation vers la droite."
+
+msgid "Remove Window"
+msgstr "Retirer une fenêtre du groupe"
+
+msgid "The key for removing the selected window."
+msgstr "Retirer la fenêtre active du groupe"
+
+msgid "Close Windows"
+msgstr "Fermer les fenêtres"
+
+msgid "The key for closing all windows in the group."
+msgstr "Fermer toutes les fenêtres du groupe"
+
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorer le groupage"
+
+msgid ""
+"The key for ignoring the group.If this key is pressed you can resize/move a "
+"singlewindow in the group."
+msgstr ""
+"Permet d'ignorer temporairement le groupage pour déplacer/redimensionner une "
+"seule fenêtre du groupe."
+
+msgid "Change the glow color"
+msgstr "Changer la couleur de la lueur"
+
+msgid ""
+"If you don't like the current color of the glow, with this key you can "
+"change it."
+msgstr "Initier un changement de la couleur de la lueur"
+
+msgid "Misc. options"
+msgstr "Options diverses"
+
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Afficher les bureaux en boucle"
+
+msgid "Enable Wrapping Around."
+msgstr "Active l'affichage en boucle des bureaux"
+
+msgid "Scrolling Time"
+msgstr "Durée de défilement"
+
+msgid "Scrolling Time when switching desktops."
+msgstr "Durée du défilement lors du changement de bureau"
+
+msgid "Bindings"
+msgstr "Raccourcis"
+
+msgid "Navigation - Left"
+msgstr "Navigation - Gauche"
+
+msgid "Plane Left"
+msgstr "Aller au bureau de gauche"
+
+msgid "Plane Left."
+msgstr "Aller au bureau de gauche."
+
+msgid "Navigation - Right"
+msgstr "Navigation - Droite"
+
+msgid "Plane Right"
+msgstr "Aller au bureau de droite"
+
+msgid "Plane Right."
+msgstr "Aller au bureau de droite."
+
+msgid "Navigation - Down"
+msgstr "Navigation - Bas"
+
+msgid "Plane Down"
+msgstr "Aller au bureau inférieur"
+
+msgid "Plane Down."
+msgstr "Aller au bureau inférieur."
+
+msgid "Plane preview"
+msgstr "Aperçu plan"
+
+msgid "Toggle Plane Preview"
+msgstr "Activer/désactiver l'aperçu du mode plan"
+
+msgid "Toggle Plane Preview mode."
+msgstr "Activer/désactiver la vue en mode plan"
+
+msgid "Navigation - Up"
+msgstr "Navigation - Haut"
+
+msgid "Plane Up"
+msgstr "Aller au bureau supérieur"
+
+msgid "Plane Up."
+msgstr "Aller au bureau supérieur."
+
+#, c-format
+msgid "Plane To Face %d"
+msgstr "Aller au bureau %d"
+
+#, c-format
+msgid "Plane to face %d"
+msgstr "Aller au bureau %d"
+
+#, c-format
+msgid "Plane To Face %d with Window"
+msgstr "Aller au bureau %d avec la fenêtre"
+
+#, c-format
+msgid "Plane to face %d and bring active window along"
+msgstr "Aller au bureau %d avec la fenêtre active"
+
+msgid "Face shortcuts"
+msgstr "Raccourcis pour les bureaux"
+
+msgid "Desktop Plane"
+msgstr "Bureau Plan"
+
+msgid "Place windows on a plane"
+msgstr "Utilise une surface plane au lieu d'un cube"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+msgid "Down"
+msgstr "Bas"
+
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+msgid "UpDown"
+msgstr "Haut/Bas"
+
+msgid "LeftRight"
+msgstr "Gauche/Droite"
+
+msgid "Corners"
+msgstr "Angles"
+
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'Outils"
+
+msgid "Utility"
+msgstr "Utilitaire"
+
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Plein Écran"
+
+msgid "Binding"
+msgstr "Raccourcis"
+
+msgid "Initiate showdesktop mode"
+msgstr "Initialiser le mode « Montrer le Bureau »"
+
+msgid "Speed"
+msgstr "Vitesse"
+
+msgid "Window speed"
+msgstr "Vitesse de déplacement des fenêtres"
+
+msgid "Timestep"
+msgstr "Intervalle"
+
+msgid "Showdesktop timestep"
+msgstr "Étapes de déplacement"
+
+msgid "Behaviour"
+msgstr "Comportement"
+
+msgid "Window direction"
+msgstr "Direction des fenêtres"
+
+msgid "0 - Up, 1 - Down, 2 - Left, 3 - Right, 4 - Up/Down, 5 - Left/Right"
+msgstr ""
+"0 - Haut, 1 - Bas, 2 - Gauche, 3 - Droite, 4 - Haut/Bas, 5 - Gauche/Droite"
+
+msgid "Window types that should go away in showdesktop mode"
+msgstr ""
+"Types de fenêtres qui doivent êtres mises de côté en mode « Montrer le "
+"Bureau »"
+
+msgid "Use scale settings"
+msgstr "Utiliser les paramètres du plugin « Échelle »"
+
+msgid "Use scale speed/timestep settings instead of the ones specified here"
+msgstr ""
+"Utilise les paramètres de vitesse et d'étapes du plugin « Échelle » plutôt "
+"que des paramètres spécifiques"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
+
+msgid "Window opacity when showdesktop'd"
+msgstr "Opacité des fenêtres en mode « Montrer le Bureau »"
+
+msgid "Window part size when showdesktop'd"
+msgstr "Taille visible des fenêtres en mode « Montrer le Bureau »"
+
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Montrer le Bureau"
+
+msgid "Access your desktop easily"
+msgstr "Accédez à votre bureau facilement"
+
+msgid "Top to bottom"
+msgstr "Haut vers bas"
+
+msgid "Bottom to top"
+msgstr "Bas vers haut"
+
+msgid "Right to left"
+msgstr "Droite à gauche"
+
+msgid "Left to right"
+msgstr "Gauche à droite"
+
+msgid "Settings"
+msgstr "Préférences"
+
+msgid "Number of Snowflakes"
+msgstr "Nombre de flocons de neige"
+
+msgid "Size of snowflakes"
+msgstr "Taille des flocons"
+
+msgid "Speed of falling snow"
+msgstr "Vitesse de la neige"
+
+msgid "Update Delay"
+msgstr "Intervalle de mise à jour de l'affichage"
+
+msgid ""
+"Delay in ms between screen updates. Deacreasing this value may make snow "
+"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
+msgstr ""
+"Intervalle de mise à jour de l'affichage. En diminuant cette valeur la neige "
+"tombera plus naturellement, mais au dépend de l'utilisation plus intensive "
+"du processeur."
+
+msgid "Screen Boxing"
+msgstr "Profondeur du champ de vision"
+
+msgid ""
+"How far outside the screen resolution snowflakes can be before being "
+"removed. Needed because of FOV."
+msgstr ""
+"Limite de la profondeur du champ de vision que peuvent atteindre les flocons "
+"de neige avant de disparaître."
+
+msgid "Screen Depth"
+msgstr "Profondeur Écran"
+
+msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed."
+msgstr ""
+"Limite de la profondeur de l'écran pour dessiner les flocons avant de "
+"pouvoir les enlever."
+
+msgid "Textures"
+msgstr "Textures de la neige"
+
+msgid "Snow Textures"
+msgstr "Textures de la neige"
+
+msgid "Snow textures"
+msgstr "Liste de fichiers à utiliser pour les flocons de neige"
+
+msgid "Key Bindings"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+msgid "snow toggle key"
+msgstr "Touche d'activation/désactivation pour la neige"
+
+msgid "Snow over windows."
+msgstr "Neige au-dessus des fenêtres"
+
+msgid "Snow is drawn above windows."
+msgstr "La neige est dessinée au-dessus des fenêtres."
+
+msgid "Rotate flakes"
+msgstr "Rotation des flocons"
+
+msgid "Flakes rotate when checked."
+msgstr "Les flocons tournent si ceci est sélectionné"
+
+msgid "Snow Direction"
+msgstr "Direction de la neige"
+
+msgid "Select direction in which the snow should fly."
+msgstr "Choisir la direction de déplacement des flocons"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Mise au point"
+
+msgid "Enable Blending"
+msgstr "Activer le « Blending »"
+
+msgid "Enables alpha blending of snowflakes"
+msgstr ""
+"Autorise la gestion du « Alpha Blending » pour dessiner les flocons de neige."
+
+msgid "Enable Textures"
+msgstr "Textures pour la neige"
+
+msgid "Enables textured snowflakes. Otherwise color gradients are used."
+msgstr ""
+"Autorise les textures pour les flocons de neige. Dans le cas contraire des "
+"gradients de couleur seront utilisés."
+
+msgid "Snow"
+msgstr "Neige"
+
+msgid "XSnow for Beryl"
+msgstr "XSnow pour Beryl"
+
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+msgid "Render text to texture plugin"
+msgstr "Texte à générer avec le plugin texture"
+
+msgid "Filled outline"
+msgstr "Contour plein"
+
+msgid "Slide"
+msgstr "Diaporama"
+
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+msgid "Drop from top"
+msgstr "À partir du haut"
+
+msgid "Fade"
+msgstr "Fondu"
+
+msgid "Tile"
+msgstr "Répartition"
+
+msgid "Tile Vertically"
+msgstr "Répartir verticalement"
+
+msgid "Tile Horizontally"
+msgstr "Répartir horizontalement"
+
+msgid "Cascade"
+msgstr "Cascade"
+
+msgid "Tile Windows Vertically"
+msgstr "Répartir les fenêtres verticalement"
+
+msgid ""
+"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
+"width and occupy whole screen."
+msgstr ""
+"Déplacer et redimensionner toutes les fenêtres pour qu'elles occupent toute "
+"la taille de l'écran"
+
+msgid "Tile Windows Horizontally"
+msgstr "Répartir les fenêtres horizontalement"
+
+msgid ""
+"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
+"height and occupy whole screen."
+msgstr ""
+
+msgid "Tile Windows"
+msgstr "Répartir les fenêtres"
+
+msgid ""
+"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
+"that the occupy whole screen and are in a grid."
+msgstr ""
+
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Cascader les fenêtres"
+
+msgid ""
+"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
+msgstr ""
+
+msgid "Restore Windows"
+msgstr "Restauration de toutes les fenêtres"
+
+msgid "Restore windows to original position before tiling."
+msgstr "Restaure les fenêtres à leur position d'origine."
+
+msgid "Toggle tiling"
+msgstr "Répartition"
+
+msgid "Toggle windows tiling"
+msgstr "Activer/désactiver la répartition des fenêtres"
+
+msgid "Toggle between tiling and restoring."
+msgstr "Passer de la répartition à la restauration."
+
+msgid "Animation"
+msgstr "Animation"
+
+msgid "Animate windows when tiling"
+msgstr "Effets sur les fenêtres lors de la répartition"
+
+msgid "Adds animation to tiling process."
+msgstr "Ajouter une animation pendant la répartition."
+
+msgid "Tiling method used when toggling"
+msgstr "Méthode de répartition"
+
+msgid "Choose tiling type you want when using toggle."
+msgstr "Choisir le type de répartition"
+
+msgid "Animation type"
+msgstr "Type d'animation"
+
+msgid "Select desired animation on tiling."
+msgstr "Choisir l'animation de la répartition."
+
+msgid "Animation Duration"
+msgstr "Durée de l'animation"
+
+msgid "Duration in millisecond the window resizing animation should take."
+msgstr ""
+"Durée en millisecondes de l'anomation pour le redimensionnement d'une "
+"fenêtre."
+
+msgid "Join windows together (experimental !)"
+msgstr "Coller les fenêtres ensemble (expérimental !)"
+
+msgid ""
+"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
+"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
+"accordingly. This may pwn your windows if you dont leave them enough space "
+"(will be fixed later)."
+msgstr ""
+
+msgid "Cascade Delta"
+msgstr "Delta pour le mode cascade"
+
+msgid "Distance between windows when using cascade."
+msgstr "Distance entre les fenêtres lors de l'utilisation de cascade."
+
+msgid "Left Occupancy"
+msgstr "Occupation à Gauche"
+
+msgid ""
+"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
+"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
+"Applies to Left tiling type."
+msgstr ""
+
+msgid "Exclusions"
+msgstr "Exclusions"
+
+msgid "WM_CLASS to exclude"
+msgstr "Classes de fenêtres à exclure"
+
+msgid "Window classes which should not be tiled."
+msgstr "Classes de fenêtres ne devant pas être prises en compte"
+
+msgid "Tile windows"
+msgstr "Répartir les fenêtres"
+
+msgid "Pointer Invert Y"
+msgstr "Inverser l'axe Y du pointeur"
+
+msgid "Invert Y axis for Pointer movement."
+msgstr "Inverse le comportement de la souris sur l'axe Y"
+
+msgid "Pointer Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité du pointeur"
+
+msgid "Sensitivity of Pointer movement."
+msgstr "Sensibilité du mouvement du pointeur"
+
+msgid "Zoom Speed."
+msgstr "Vitesse du zoom"
+
+msgid "Zoom Step"
+msgstr "Étapes du zoom"
+
+msgid "Zoom factor multiplier for amount of Zooming in each ZoomIn/ZoomOut."
+msgstr "Facteur de multiplication du zoom/dé-zoom."
+
+msgid "Minimum Zoom"
+msgstr "Zoom minimum"
+
+msgid "Minimum Zoom Value (how close you can zoom)."
+msgstr "Valeur minimum du zoom"
+
+msgid "Maximum Zoom"
+msgstr "Zoom maximum"
+
+msgid "Maximum Zoom Value (how far you can zoom away)."
+msgstr "Valeur maximum du zoom"
+
+msgid "Zoom Timestep"
+msgstr "Intervalle du zoom"
+
+msgid "Zoom Timestep."
+msgstr "Intervalle du zoom"
+
+msgid "Visual quality"
+msgstr "Qualité visuelle"
+
+msgid "Filter Linear"
+msgstr "Filtre linéaire"
+
+msgid "USe Linear Filter when Zoomed in."
+msgstr "Utiliser le filtre linéaire pour le zoom avant"
+
+msgid "Allow Keyboard Input"
+msgstr "Autoriser l'utilisation du clavier"
+
+msgid "Allow Keyboard Input when Zoomed."
+msgstr "Autoriser les entrées clavier pendant le zoom"
+
+msgid "Initiate"
+msgstr "Initialisation"
+
+msgid "Initiate Zoom."
+msgstr "Initialisation du zoom."
+
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+msgid "Zoom In."
+msgstr "Zoom avant"
+
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+msgid "Zoom Out."
+msgstr "Zoom arrière"
+
+msgid "Zoom Desktop"
+msgstr "Zoom du bureau"
+
+msgid "Zoom and pan desktop cube"
+msgstr "Zoom et panoramique du cube"