summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: 66f3bf5dcb5fa848da088b4a62b228c0e4e37e61 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
# translation of ccsm.po to Galician
# Translation of CCSM to gl_ES
# Copyright (C) 2007 compiz-fusion
# This file is distributed under the same license as the Compiz Fusion packages.
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
# Fran Diéguez (GLUG) <fran.dieguez@glug.es>, 2007.
# Fran Diéguez  <fran dot dieguez at glug dot es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 22:26+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez (GLUG) <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action <b>%(action_conflict)"
"s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the <b>%"
"(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"O novo valor do atallo %(binding)s para a acción <b>%(action)s</b> no plugin "
"<b>%(plugin)s</b> ten un conflicto coa acción <b>%(action_conflict)s</b> do "
"plugin <b>%(plugin_conflict)s</b>.\n"
"¿Queres deshabilitar <b>%(action_conflict)s</b> do plugin <b>%"
"(plugin_conflict)s</b>?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Deshabilitar %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Non establecer %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Establecer %(action)s de tódalas formas"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"Estas tentando empregar a funcionalidade <b>%(feature)s</b> a cal non está "
"sendo proporcionada por nengún plugin.\n"
"¿Queres empregar esta funcionalidade de todalas maneiras?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Empregar %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Non empregar %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by <b>"
"%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"Estas tentando empregar a característica <b>%(feature)s</b> a cal "
"proporciónaa <b>%(plugin)s</b>.\n"
"Este plugin actualmente está deshabilitado.\n"
"¿Queres habilitar <b>%(plugin)s</b> para que a característica esté "
"dispoñíbel?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Habilitar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Non habilitar %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"O plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> proprociona a característica <b>%"
"(feature)s</b> que está proporcionada tamén por <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Deshabilitar %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Non habilitar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr ""
"O plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> ten un conflicto con <b>%(plugin)s</b>."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> require a funcionalidade <b>%(feature)s</b> que está "
"proporcinada polos seguintes plugins:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Habilitar estos plugins"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> precisa o plugin <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Habilitar %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b>proporciona a característica <b>%(feature)s</b> que é "
"requerida polos plugins <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Deshabilitar estos plugins"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Non deshabilitar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> é necesario para os plugins <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "General"
msgstr "Xeral"

msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgid "Window Management"
msgstr "Administrador de fiestras"

msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

msgid "Image Loading"
msgstr "Compatibilidade con imaxes"

msgid "Utility"
msgstr "Utilidades"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Reiniciar opción ó valor por defecto"

msgid "Browse for "
msgstr "Examinar por"

msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgid "Open directory..."
msgstr "Abrir cartafol..."

msgid "Open file..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"Opción da Multi-lista. Podes facer dobre-click  nunha fila para editar os "
"valores."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#, python-format
msgid "Value (%s)"
msgstr "Valor (%s)"

#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#, python-format
msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
msgstr "Valor (%(value)s) para %(setting)s"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" non é un acceso directo válido"

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Grabar combinación de tecras"

msgid "Computing possible conflicts, please wait"
msgstr "Posibles conflictos de computación, por favor espere"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" no es un botón válido"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"Empregar Button1 sen modificadores pode previr algún click esquerdo e romper "
"a súa configuración. ¿Queres realmente poñer o botón \"%s\" ó Button1 ?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" non é unha máscara de bordes válida"

msgid "None"
msgstr "Nada"

#, python-format
msgid "Unhandled list type %s for %s"
msgstr "Tipo de lista non mantida %s para %s"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Administrador de Opcións CompizConfig"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Filtrar a túa lista de plugin"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Pantalla %i"

msgid "Screen"
msgstr "Pantallla"

#. Settings
msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura avanzada"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenzas"

#, python-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilitar %s"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Por favor inserir unha nova combinación de tecras"

msgid "Window Title"
msgstr "Título da fiestra"

msgid "Window Role"
msgstr "Rol da Fiestra"

msgid "Window Name"
msgstr "Nome da fiestra"

msgid "Window Class"
msgstr "Clase da Fiestra"

msgid "Window Type"
msgstr "Tipo da Fiestra"

msgid "Window ID"
msgstr "ID da Fiestra"

msgid "And"
msgstr "E"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Edit match"
msgstr "Editar coincidencia"

#. Type
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Value
msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Grab"
msgstr "Mover"

#. Relation
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#. Invert
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr ""
"Este é o administrador de opcións do sistema de configuración CompizConfig"

msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Diéguez Souto, (GLUG) <fran.dieguez@glug.es>"

msgid "An error has occured"
msgstr "Producíuse un erro"

msgid "Warning"
msgstr "Atención"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Procurar %s opcións de plugin"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Empregar este plugin"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Procurar opcións Compiz Core"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""

msgid "Search in..."
msgstr "Procurar en..."

msgid "Short description and name"
msgstr "Descrición curta e nome"

msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"

msgid "Settings value"
msgstr "Valor das opcións"

#. Notebook
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Eliminar este perfil"

msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Importar perfil CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "Importar como..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Importar un perfil CompizConfig como un novo perfil"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Exportar o teu perfil CompizConfig"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Volver á configuración por defecto"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "Reiniciar o teu perfil CompizConfig ás opcións xerais por defecto."

msgid "Backend"
msgstr "Backend"

msgid "Integration"
msgstr "Integración"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Habilitar integración co entorno de escritorio"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Perfís (*.profile)"

msgid "All files"
msgstr "Tódolos ficheiros"

msgid "Save file.."
msgstr "Gardar ficheiro..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"¿Quere omitir os valor das opcións por defecto mentras se exporta o perfil?"

msgid "Open file.."
msgstr "Abrir ficheiro.."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Inserir nome de perfil"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Por favor insira un nombre para o novo perfil:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Backend non atopado."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Ordealos plugins automáticamente"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Plugins deshabilitados"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Plugins habilitados"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"¿Queres realmente desabilitar o ordenamento automático de plugins? Isto "
"tamén deshabilita os conflictos mantidos. Só se debería facer se sabes o que "
"estas a facer."

msgid "Add plugin"
msgstr "Engadir plugin"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Nome do plugin"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Inserir nome do plugin"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Configuralo backend, os perfís e outras opcións internas empregadas polo "
"Sistema de Configuración de Compiz"

msgid "About"
msgstr "Acerca"

msgid "About CCSM..."
msgstr "Acerca de CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Perfil & Backend"

msgid "Plugin List"
msgstr "Lista de plugins"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ningunha coincidencia atopada.</b> </span><span>\n"
"\n"
" O teu filtro \"<b>%s</b>\" non devolveu nengún resultado.</span>"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"